ÒWÉ-IFÁ
(PROVÉRBIOS DE IFÁ)
https://estudoumbandaespiritismoecandomble.blogspot.com/
Os provérbios de Ifá. Funcionam como os provérbios da bíblia do povo cristão. Na África, eram usados como seguimentos dos povos para terem uma vida mais sábia e mais digna. Seguindo os provérbios, os babáláwos acreditavam que estavam seguindo às ordens de Olodúmarê e que passando para os povos esse conhecimento, muitos poderiam mudar suas mentes e evoluir seu lado espiritual. Assim, você poderia estar crescendo materialmente, mentalmente e espiritualmente podendo, ter a concepção de Olodumarê o merecimento do axé para viver mais. Esses provérbios também são usados nos cultos de Egúngún pelos Babáojés e também pelos Oníxegúns, aqueles que tem o conhecimento das folhas usadas para o culto de Egúngún e nos axêxês.
Abaixo, um seguimento de provérbios mais usados no culto de Opelê-Ifá ditos por Orúnmilá:
Bí òní tí ri, òlá kí ìri gbè, ní ímúú Bàbál'àwò difá òrùrún.
Tradução: É pouco provável que amanhã as coisas estejam como hoje; é por isso que o Bàbálàwo consulta o oráculo de Ifá a cada cinco dias.
Interpretação: Devemos estar preparados para as trocas deste mundo. As coisas nem sempre saem como desejamos.
****************
A kì í gbó “Lù ú” lènú àgbà.
Tradução: Nunca se verá um ancião mandar que se espanque alguém.
Interpretação: Os anciões resolvem as disputas, eles não incitam à guerra entre disputantes.
*****************
A kì í mo´? egbò fúnra èni ká sunkún.
Tradução: Ninguém grita de dor quando cuida de suas próprias feridas.
Interpretação: Cada um sabe o seu limite de suportar a dor.
******************
A kì í ko elé?sin ká tún l? fé? elésè?.
Tradução: Não se deixa um cavaleiro para se casar com um peão.
Interpretação: A pessoa deve procurar progredir e nunca regredir.
*********************
Bí a bá tí mo là nkú; òlòngò kì í kú tìyàntìyàn.
Tradução: A pessoa morre de acordo com o seu próprio peso; o pássaro Olongo de peito ruivo, ao cair morto, não faz grande barulho quando bate no chão.
Interpretação: Cada um deve agir de acordo com o seu próprio valor.
****************
Adòn doríkódó ó nwò ìsèè gbògbò èiyé.
Tradução: O morcego se coloca de cabeça pra baixo, olhando o que fazem os pássaros.
Interpretação: Observando os erros dos outros, se aprende a não errar.
*******************
Èni tí ó jin si kótó kò ára ehíyn lógbòn, àdánìlòro fíí àgbárá k’ó.
Tradução: Aquele que cai em um buraco ensina aos que vêm atrás a terem cuidado.
Interpretação: Devemos aprender com a experiência dos outros.
********************
Ásápè fún wèrè jò, o n'átí wèrè òkánná.
Tradução: Aquele que bate palmas para que um louco dance é tão louco como ele mesmo.
Interpretação: As pessoas que participam ou protegem os erros dos outros também são culpadas.
********************
Gùdùgùdú f’ójú jó ésúrú gbèní kò sè njé.
Tradução: Gudugudu se parece com Esuru, porem não se pode comer (Esuru é uma espécie de inhame, Gudugudu é uma variedade venenosa).
Interpretação: Nem tudo o que parece bom tem qualidade, nem tudo que brilha é ouro.
********************Àsokó fún àdiyé ìgbá, ókó ní ísò titi fíí nsù.
Tradução: Aquele que atira pedras em 200 galinhas atirará pedras até que caia a noite.
Interpretação: Cada um deve limitar suas atividades e objetivos ao fazer as coisas bem feitas, não é bom ser um “aprendiz de tudo e professor de nada”.
********************
Áséséyò ógomó ní ò’niyío kàn òrún, àwón àsíwájùo rè ní àwón ná sé gbé ri.
Tradução: Quando apareceu pela primeira vez, o broto de uma palmeira nova disse que seu objetivo era chegar ao céu.
Interpretação: Isto se diz aos jovens que devido a sua inexperiência, não se compreendem das suas limitações e não prestam atenção aos conselhos dos mais velhos, sábios.
********************
Gbòngbá dí èkun, kédéréé gbè è wó.
Tradução: Quando o leopardo anda solto, todo mundo vê.
Interpretação: O que é de domínio público, todos podem ver e saber.
********************
Ènú kí írírí kí èlénú máà lè fíí njèún.
Tradução: A boca não pode ser tão suja que seu dono não possa comer com ela.
Interpretação: É difícil reconhecermos nossos próprios erros, a nossos olhos tudo o que fazemos é certo.
********************
Ènú áíymènu, été áiymètè ni ìko òròn gbá éréké.
Tradução: A boca que não se cala e os lábios que não deixam de se mexer, só trazem problemas e bloqueios na vida.
Interpretação: Quem fala de mais sempre se dá muito mal.
********************
Áiyto èhíyn káá ní à nfi ówó bò o.
Tradução: Quando estamos muito velhos, perdemos os dentes, tapamos a boca com as mãos.
Interpretação: O homem que não é capaz de fazer uma coisa com segurança, trata de esconder o que está fazendo. Aquele que está seguro do que faz, não faz em segredo.
********************
Íwá ní òrísá: bì á gbá tí hu ú sì ní ìfì gbè ni.
Tradução: O caráter é como um deus, ele te apoiará segundo te comportes.
Interpretação: Se tens bom caráter serás beneficiado, colherá tudo aquilo que semeias.
********************
Á kì ígbá akáká l’òwo akíti; à kí ígbá ílè bábá èni.
Tradução: Você não pode fazer do macaco um homem, porém tampouco deve duvidar que os homens provem do macaco.
Interpretação: Uma pessoa não pode mudar o seu mau caráter.
********************
Bí á kò bá tíì lè kólé, àgó là n’pá.
Tradução: Quem não sabe construir uma casa, monta uma barraca.
Interpretação: Ninguém deve ir além de seus próprios limites, nem deve deixar de se esforçar para evoluir. ********************
Aiye l'okun enia l'osá, aiwowe ko le gbadun aiye.
Tradução: O mundo é o oceano, as pessoas são lagoas. Se não sabes nadar nunca poderás desfrutar da vida.
Interpretação: É importante que todos estudem as pessoas e as situações antes de praticar uma ação qualquer. Deve-se ter tato e saber como tratar todo tipo de pessoa.
********************
Òtún wè òsí, òsí, wè òtún, ní ówó mèjèji ´n mo.
Tradução: Quando a mão direita lava a esquerda e a esquerda lava a direita, ambas ficam limpas.
Interpretação: A ajuda mútua é fundamental para ambas as partes.
********************
Ohùn tí ò wú mì kò o, á njéun wá látótò.
Tradução: O que eu quero comer, você não quer comer. Devemos comer separados.
Interpretação: Quando duas pessoas não concordam, é melhor que se separam.
********************
Á kí irú èròn èríyn l'òrí kí à má fi esé tón ìhò iré.
Tradução: Quando se leva carne de elefante sobre sua cabeça não deve mexer em um ninho de grilo com os pés.
Interpretação: Ninguém deve arriscar-se a perder algo importante por algo insignificante.
********************
Kòkòrò ní ìdi làgbá-làgbá, èyín ní ìdi àkùkó.
Tradução: É a lagarta que se transforma em mariposa, é o ovo quem produz a galinha.
Interpretação: Não se deve subestimar a uma criança pequena, porque ela crescerá e se transformará em um homem e talvez em um homem de alta posição ou de péssimo caráter.
********************
Ásóròkèlè bòjú wò ìgbè, ìgbè kí ìró, èni tí á gbà sò ní ìsé ìkú pa’ní.
Tradução: Aquele que cochicha, olha até o bosque, porém o bosque não faz fofoca. Aquele a quem contaste teus segredos é o traidor.
Interpretação: Um segredo dividido deixa de ser um segredo.
********************
Afómó ko ni egbo gbogbo igi ni iba tan.
Tradução: O parasita não tem raízes, seus parentes são as árvores.
Interpretação: Refere-se à pessoa que se une a outra porque esta última desfruta de uma melhor posição e para obter vantagens.
********************
Asóró kókó sègbí ti o n'lá n'wí, àsébùbùrú o kú àra ìfú.
Tradução: O desconfiado sempre pensa que as pessoas estão falando dele.
Interpretação: Quem faz o mal sempre suspeita dos outros. Os malvados sempre pensam que outros são como eles.
*******************
Àgbá òfìfo ní npáríwò; àpò tó kún fówó kì í dún.
Tradução: Somente um barril vazio é que faz barulho, um saco cheio de dinheiro permanece silencioso.
Interpretação: Quanto mais vazio de saber e conhecimento for uma pessoa, mais chamará atenção para si mesma, fazendo barulho, se auto-afirmando, usando roupas extravagantes e querendo se passar pelo que na verdade não é. Quem tem valor e saber não precisa fazer alarde, cedo ou tarde será reconhecido.
********************
Ìberè kì íjékí ènìyà kó sìnà, enití kò le bèrè ní npón ára rè lójú.
Tradução: As perguntas livram o homem dos erros, aquele que não pergunta, entrega-se aos problemas.
Interpretação: Sempre que alguém nos transmite um ensinamento, devemos ter cuidado com o que nos é ensinado. Buscar entender e fundamentar a novidade aprendida é uma obrigação para
que não venhamos a passar por tolos a qualquer momento. A origem do mestre não legitima o seu saber, não garante a sua honestidade.
********************
Akóni kò ní kí a síká gbì à kó níká nínú; tàní nko'ní kí à tò sé rèrè.
Tradução: O professor não nos ensina a fazer o mal, se não temos o mal por dentro. Quem nos ensina, ensina a fazer o bem.
Interpretação: Este é um comentário satírico referindo-se a pessoas que tentam justificar algo mal feito, dizendo que foi alguém que o ensinou a fazê-lo.
********************
Ábátá tákèté èni pé kò gbá òdo tòn.
Tradução: O pântano se mantém a margem, como se não estivesse disfarçado com o rio.
Interpretação: Este comentário se utiliza em referência às pessoas que devem interessar-se por algo, porém preferem ignorá-lo.
Mòjúgbá!!
Os provérbios de Ifá. Funcionam como os provérbios da bíblia do povo cristão. Na África, eram usados como seguimentos dos povos para terem uma vida mais sábia e mais digna. Seguindo os provérbios, os babáláwos acreditavam que estavam seguindo às ordens de Olodúmarê e que passando para os povos esse conhecimento, muitos poderiam mudar suas mentes e evoluir seu lado espiritual. Assim, você poderia estar crescendo materialmente, mentalmente e espiritualmente podendo, ter a concepção de Olodumarê o merecimento do axé para viver mais. Esses provérbios também são usados nos cultos de Egúngún pelos Babáojés e também pelos Oníxegúns, aqueles que tem o conhecimento das folhas usadas para o culto de Egúngún e nos axêxês.
Abaixo, um seguimento de provérbios mais usados no culto de Opelê-Ifá ditos por Orúnmilá:
Bí òní tí ri, òlá kí ìri gbè, ní ímúú Bàbál'àwò difá òrùrún.
Tradução: É pouco provável que amanhã as coisas estejam como hoje; é por isso que o Bàbálàwo consulta o oráculo de Ifá a cada cinco dias.
Interpretação: Devemos estar preparados para as trocas deste mundo. As coisas nem sempre saem como desejamos.
****************
A kì í gbó “Lù ú” lènú àgbà.
Tradução: Nunca se verá um ancião mandar que se espanque alguém.
Interpretação: Os anciões resolvem as disputas, eles não incitam à guerra entre disputantes.
*****************
A kì í mo´? egbò fúnra èni ká sunkún.
Tradução: Ninguém grita de dor quando cuida de suas próprias feridas.
Interpretação: Cada um sabe o seu limite de suportar a dor.
******************
A kì í ko elé?sin ká tún l? fé? elésè?.
Tradução: Não se deixa um cavaleiro para se casar com um peão.
Interpretação: A pessoa deve procurar progredir e nunca regredir.
*********************
Bí a bá tí mo là nkú; òlòngò kì í kú tìyàntìyàn.
Tradução: A pessoa morre de acordo com o seu próprio peso; o pássaro Olongo de peito ruivo, ao cair morto, não faz grande barulho quando bate no chão.
Interpretação: Cada um deve agir de acordo com o seu próprio valor.
****************
Adòn doríkódó ó nwò ìsèè gbògbò èiyé.
Tradução: O morcego se coloca de cabeça pra baixo, olhando o que fazem os pássaros.
Interpretação: Observando os erros dos outros, se aprende a não errar.
*******************
Èni tí ó jin si kótó kò ára ehíyn lógbòn, àdánìlòro fíí àgbárá k’ó.
Tradução: Aquele que cai em um buraco ensina aos que vêm atrás a terem cuidado.
Interpretação: Devemos aprender com a experiência dos outros.
********************
Ásápè fún wèrè jò, o n'átí wèrè òkánná.
Tradução: Aquele que bate palmas para que um louco dance é tão louco como ele mesmo.
Interpretação: As pessoas que participam ou protegem os erros dos outros também são culpadas.
********************
Gùdùgùdú f’ójú jó ésúrú gbèní kò sè njé.
Tradução: Gudugudu se parece com Esuru, porem não se pode comer (Esuru é uma espécie de inhame, Gudugudu é uma variedade venenosa).
Interpretação: Nem tudo o que parece bom tem qualidade, nem tudo que brilha é ouro.
********************Àsokó fún àdiyé ìgbá, ókó ní ísò titi fíí nsù.
Tradução: Aquele que atira pedras em 200 galinhas atirará pedras até que caia a noite.
Interpretação: Cada um deve limitar suas atividades e objetivos ao fazer as coisas bem feitas, não é bom ser um “aprendiz de tudo e professor de nada”.
********************
Áséséyò ógomó ní ò’niyío kàn òrún, àwón àsíwájùo rè ní àwón ná sé gbé ri.
Tradução: Quando apareceu pela primeira vez, o broto de uma palmeira nova disse que seu objetivo era chegar ao céu.
Interpretação: Isto se diz aos jovens que devido a sua inexperiência, não se compreendem das suas limitações e não prestam atenção aos conselhos dos mais velhos, sábios.
********************
Gbòngbá dí èkun, kédéréé gbè è wó.
Tradução: Quando o leopardo anda solto, todo mundo vê.
Interpretação: O que é de domínio público, todos podem ver e saber.
********************
Ènú kí írírí kí èlénú máà lè fíí njèún.
Tradução: A boca não pode ser tão suja que seu dono não possa comer com ela.
Interpretação: É difícil reconhecermos nossos próprios erros, a nossos olhos tudo o que fazemos é certo.
********************
Ènú áíymènu, été áiymètè ni ìko òròn gbá éréké.
Tradução: A boca que não se cala e os lábios que não deixam de se mexer, só trazem problemas e bloqueios na vida.
Interpretação: Quem fala de mais sempre se dá muito mal.
********************
Áiyto èhíyn káá ní à nfi ówó bò o.
Tradução: Quando estamos muito velhos, perdemos os dentes, tapamos a boca com as mãos.
Interpretação: O homem que não é capaz de fazer uma coisa com segurança, trata de esconder o que está fazendo. Aquele que está seguro do que faz, não faz em segredo.
********************
Íwá ní òrísá: bì á gbá tí hu ú sì ní ìfì gbè ni.
Tradução: O caráter é como um deus, ele te apoiará segundo te comportes.
Interpretação: Se tens bom caráter serás beneficiado, colherá tudo aquilo que semeias.
********************
Á kì ígbá akáká l’òwo akíti; à kí ígbá ílè bábá èni.
Tradução: Você não pode fazer do macaco um homem, porém tampouco deve duvidar que os homens provem do macaco.
Interpretação: Uma pessoa não pode mudar o seu mau caráter.
********************
Bí á kò bá tíì lè kólé, àgó là n’pá.
Tradução: Quem não sabe construir uma casa, monta uma barraca.
Interpretação: Ninguém deve ir além de seus próprios limites, nem deve deixar de se esforçar para evoluir. ********************
Aiye l'okun enia l'osá, aiwowe ko le gbadun aiye.
Tradução: O mundo é o oceano, as pessoas são lagoas. Se não sabes nadar nunca poderás desfrutar da vida.
Interpretação: É importante que todos estudem as pessoas e as situações antes de praticar uma ação qualquer. Deve-se ter tato e saber como tratar todo tipo de pessoa.
********************
Òtún wè òsí, òsí, wè òtún, ní ówó mèjèji ´n mo.
Tradução: Quando a mão direita lava a esquerda e a esquerda lava a direita, ambas ficam limpas.
Interpretação: A ajuda mútua é fundamental para ambas as partes.
********************
Ohùn tí ò wú mì kò o, á njéun wá látótò.
Tradução: O que eu quero comer, você não quer comer. Devemos comer separados.
Interpretação: Quando duas pessoas não concordam, é melhor que se separam.
********************
Á kí irú èròn èríyn l'òrí kí à má fi esé tón ìhò iré.
Tradução: Quando se leva carne de elefante sobre sua cabeça não deve mexer em um ninho de grilo com os pés.
Interpretação: Ninguém deve arriscar-se a perder algo importante por algo insignificante.
********************
Kòkòrò ní ìdi làgbá-làgbá, èyín ní ìdi àkùkó.
Tradução: É a lagarta que se transforma em mariposa, é o ovo quem produz a galinha.
Interpretação: Não se deve subestimar a uma criança pequena, porque ela crescerá e se transformará em um homem e talvez em um homem de alta posição ou de péssimo caráter.
********************
Ásóròkèlè bòjú wò ìgbè, ìgbè kí ìró, èni tí á gbà sò ní ìsé ìkú pa’ní.
Tradução: Aquele que cochicha, olha até o bosque, porém o bosque não faz fofoca. Aquele a quem contaste teus segredos é o traidor.
Interpretação: Um segredo dividido deixa de ser um segredo.
********************
Afómó ko ni egbo gbogbo igi ni iba tan.
Tradução: O parasita não tem raízes, seus parentes são as árvores.
Interpretação: Refere-se à pessoa que se une a outra porque esta última desfruta de uma melhor posição e para obter vantagens.
********************
Asóró kókó sègbí ti o n'lá n'wí, àsébùbùrú o kú àra ìfú.
Tradução: O desconfiado sempre pensa que as pessoas estão falando dele.
Interpretação: Quem faz o mal sempre suspeita dos outros. Os malvados sempre pensam que outros são como eles.
*******************
Àgbá òfìfo ní npáríwò; àpò tó kún fówó kì í dún.
Tradução: Somente um barril vazio é que faz barulho, um saco cheio de dinheiro permanece silencioso.
Interpretação: Quanto mais vazio de saber e conhecimento for uma pessoa, mais chamará atenção para si mesma, fazendo barulho, se auto-afirmando, usando roupas extravagantes e querendo se passar pelo que na verdade não é. Quem tem valor e saber não precisa fazer alarde, cedo ou tarde será reconhecido.
********************
Ìberè kì íjékí ènìyà kó sìnà, enití kò le bèrè ní npón ára rè lójú.
Tradução: As perguntas livram o homem dos erros, aquele que não pergunta, entrega-se aos problemas.
Interpretação: Sempre que alguém nos transmite um ensinamento, devemos ter cuidado com o que nos é ensinado. Buscar entender e fundamentar a novidade aprendida é uma obrigação para
que não venhamos a passar por tolos a qualquer momento. A origem do mestre não legitima o seu saber, não garante a sua honestidade.
********************
Akóni kò ní kí a síká gbì à kó níká nínú; tàní nko'ní kí à tò sé rèrè.
Tradução: O professor não nos ensina a fazer o mal, se não temos o mal por dentro. Quem nos ensina, ensina a fazer o bem.
Interpretação: Este é um comentário satírico referindo-se a pessoas que tentam justificar algo mal feito, dizendo que foi alguém que o ensinou a fazê-lo.
********************
Ábátá tákèté èni pé kò gbá òdo tòn.
Tradução: O pântano se mantém a margem, como se não estivesse disfarçado com o rio.
Interpretação: Este comentário se utiliza em referência às pessoas que devem interessar-se por algo, porém preferem ignorá-lo.
Mòjúgbá!!