sábado, 18 de junho de 2022

O Grande Grimoire (Le Grand Grimoire)

 

O Grande Grimoire (Le Grand Grimoire)


Esta edição digital de Joseph H. Peterson, Copyright © 1999. Todos os direitos reservados. Última atualização em 21 de outubro de 2020.

Introdução

Este texto constitui um dos Grimórios mais famosos e ultrajantes da magia negra. Provavelmente data não muito antes do início de 1800. Eliphas Levi, o grande ocultista francês do século XIX, parece ter tido algum fascínio por este trabalho.

AE Waite pronunciou este o mais fantástico dos textos do ciclo de Magia Negra, e "um dos mais atrozes de sua classe; tem um processo de necromancia que é possível, dizem alguns escritores ocultistas - na genialidade de um intervalo lúcido - apenas para um maníaco perigoso ou um criminoso irrecuperável. Deve-se admitir que o Rito é altamente irracional, mas ao lidar com tal literatura parece inseguro apresentar a objeção, pois se aplica muito amplamente."

A maior parte da tradução inglesa é de AE ​​Waite, Book of Black Magic and Pacts , Londres, 1898. No entanto, partes da tradução omitidas por Waite foram fornecidas por mim (JH Peterson), Copyright © 1999. Estas são delineadas em [] . Os diagramas 13-15 não aparecem na edição primária usada e são fornecidos a partir de uma edição alternativa.

AVISO: Enquanto eu apresento o texto completo da edição francesa, Waite omite a tradução de partes significativas das instruções, sem as quais "toda operação se transformará em desvantagem, confusão e destruição total". Comentários em [] por JHP.


LE GRAND

GRIMÓRIO,

OU L'ART DE COMMANDER
LES
ESPRITS CELESTES,
AÉRIENS, TERRESTRES, INFERNAUX

AVEC LE VRAI SECRET
De faire parler les Morts, de gagner
toutes les fois qu'on met aux Loteries,
de dácouvrir les Trésors cachés, etc.


Impresso em um manuscrito de 1522.



PARIS.

B. RENAULT, EDITOR.
1845.

[O GRAND
GRIMOIRE,
ou a arte de controlar
espíritos celestes, aéreos, terrestres e infernais.
Com o VERDADEIRO SEGREDO de falar com os mortos,
ganhar na loteria,
descobrir tesouros escondidos, etc.

Impresso a partir de um manuscrito de 1522.
PARIS, B. RENAULT, editor.
1845.]

PRELÚDIO.

L'homme qui gémit sous le poids accablant des préjugés de la présomption, aura peine à se persuadir qu'il m'ait été possible de renfermer dans un si petit Recueil l'essence de plus de vingt volumes, qui, par leurs dits, redits et ambiguités, rendaient l'accès des opérations philosophiques presque impraticable; mais que l'incrédule et le prévenu se donnent la peine de suivre pas à pas la route que je leur trace, et il verront la vérité bannir de leur esprit la crainte que peut avoir ocasionalmente un tas d'essais sans fruit, étant faits hors de saison, ou sur indices imparfaits.

C'est encore en vain qu'on croit qu'il n'est pas possible de faire de semblables operações sans engajador sa consciência, il ne faut, pour être convaincu du contraire, que jeter un clin-d'oeil sur la vie de São Cipriano .

J'ose me flatter que les Savants attachés aux Mystéres de la science Divine, surnommée occulte, concernêrent ce Livre comme le plus précieux Trésor de l'univers.


[PREFÁCIO.]

LE GRAND

GRIMÓRIO.

CAPÍTULO PREMIER.

O GRANDE
GRIMOIRE

[CAPÍTULO UM.]

Ce grand livre est si rare, si recherché dans nos contrées, que pour sa rareté on le peut appeler, d'après les rabbins, le véritable GRAND OEUVRE, et c'est eux qui nous ont laissé ce précieux original que tant de charlatans ont voulu contrefaire inutilement en voulant imiter le veritable, qu'íls n'ont jamaistrouvé, pour pouvoir attrapper de l'argent des simples qui s'adressent au premier venu sans rechercher la veritable source. On a copié celui-ci d'après les véritables écrits du grand roi Salomon, que l'on a trouvés, par un pur effet du hasard, ce grand roi ayant passé tous le jours de sa vie dans les recherches les plus penibles et dans les secrets les plus obscurs et les plus inespérés; mais enfin il a réussi dans toutes ses entreprises, et il est venu à bout de penétrer jusqu'à la demeure la plus reculée des esprits, qu'il tous fixés et forcés de lui obéir, par la puissance de son Talisman ou Clavicle ; car quel autre homme que ce puissant génie aurait eu la hardiesse de mettre aujour les foudroyantes paroles dont Dieu se servit pourconsterner et faire obéir les esprits rebelles, à sa première volonté; ayant penetré jusqu'aux voûtes célestes pour approfondir les secrets et les puissantes paroles qui font toute la force d'un dieu terrible et respectable, il a, ce grand roi, pris l'essence de ces réservés secrets, dont s'est servi la grand divinité, puisqu'il nous a découvert les influences des astres, la constellation des planètes, et la manière de faire paraître toutes sorts d'esprits, en récitant les grandes apelações que vous trouverez ci-après, dans ce livre, de même que la véritable composição de la Verge foudroyante , et les effets qui font tremble les esprits, et não Dieu s'est servi pour armer son ange qui chassa Adam et Eve du paradis terrestre, et de laquelle Dieu frappales anges rebelles, precipitant leur orgueil dans des abîmes épouvantables par la force de cette Verge qui forme des nuées, qui disperse et brise les tempêtes, les orages, les ouragans, et les fait tomber sur quelle partie de la terre que vous voulez.

Voici donc, ci après, les véritables paroles sorties de sa bouche que j'ai suivies de point en point, et dont j'ai eu tout l'agrément et toute la satisfação possível, puisque j'ai eu le bonheur de réussir dans toutes mes empresas.

Signé Antonio Venitiana,
del Rabbina

[Tão rara é esta grande obra,] em razão de sua raridade e da grande solicitação em que se encontra [em nosso país, segundo os rabinos] deve ser considerada como a verdadeira Magnum Opus [São eles que nos deixaram este ] tesouro inestimável que inúmeros charlatães tentaram falsificar, mas nunca conseguiram descobrir. [para enganar o dinheiro dos simples, que aceitam a primeira coisa que encontram sem buscar sua verdadeira origem.] A cópia utilizada na preparação desta edição foi transcrita dos escritos genuínos do poderoso Rei Salomão, que foram obtidos por puro acaso. "Na verdade, que outro homem, exceto este gênio invencível, teria a coragem de revelar as palavras fulminantes que Deus usa para infundir terror nos anjos rebeldes e compeli-los à obediência? pudesse dominar os segredos e aprender as palavras onipotentes que constituem todo o poder de uma Divindade terrível e venerável, a essência desses arcanos mais íntimos, utilizados por uma Divindade infinita, foi extraída por este grande rei, que passou todos os dias de sua vida nas pesquisas mais laboriosas e na busca dos segredos mais obscuros e sem esperança. penetrando nos lugares mais remotos dos espíritos, a quem ele prendeu, todos e todos, e os obrigou a obedecê-lo pelo poder de seu Talismã ou Clavícula. Nele ele descobriu para nós as influências estelares, a constelação dos planetas e o método para a evocação de todas as hierarquias de espíritos pela recitação de certas denominações sublimes, como elas são apresentadas a você neste livro, bem como as verdadeira composição e efeitos do terrível Bastão Explosivo, que faz os espíritos tremerem; que Deus também usou para armar seu Anjo quando Adão e Eva foram expulsos do Paraíso Terrestre; com o que, finalmente, ele feriu os Anjos rebeldes, precipitando suas ambições nos abismos mais terríveis pelo poder desta mesma Vara – desta Vara que reúne as nuvens, dispersa tempestades, evita relâmpagos,

Agora, portanto, a seguir, seguem as palavras verdadeiras que saíram de sua boca, que eu segui literalmente, e nas quais experimentei todo o prazer, dúvida e satisfação possíveis, pois tive a sorte de ter sucesso em todos os meus empreendimentos.

Assinado ) Antonio Venitiana, del Rabina .


CAPÍTULO II.

CAPÍTULO 2.

OHOMENS! faibles mortais! tremblez de votre témérité, lorsque vous pensez aveuglément de posséder une science assez profonde.Ohomens! Ó mortais impotentes! trema de sua própria temeridade quando você cegamente aspira à posse de uma ciência tão profunda.

Portez votre esprit au-delà de votre sphère, et apprenez de ma part qu'avant de rien entreprendre, il faut être fermes et inébranlables, et très attentifs à observador exactement de point en point tout ce que je vous dis, sans quoi tout tournera à votre désavantage, confusão e perte totale; et si au contraire vous observez exactement ce que je vous dis, vous sortirez de votre bassesse et de votre indigenence, ayant pleine victoire dans toutes vos entreprises.

Elevem suas mentes além de sua esfera limitada e aprendam comigo que antes de empreender qualquer coisa é necessário que vocês se tornem firmes e imóveis, além de estarem escrupulosamente atentos na observação exata, passo a passo, de tudo o que eu disser. você, sem as quais todas as operações se transformarão em desvantagem, confusão e destruição total; enquanto, ao contrário, seguindo minhas ordens com precisão, você sairá de sua mesquinhez e pobreza, alcançando um sucesso completo em todos os seus empreendimentos.

Armez vous donc d'intrépidité, de prudence, de sagesse et de vertu pour pouvoir entreprendre ce grand et imensa ouvrage, dans lequel j'ai passé soixante-sept ans, travaillant jour et nuit pour reachr à la réussite de ce grand but; il faut donc faire exactement tout ce qui est indiqué ci-après.

Armai-vos, portanto, com intrepidez, prudência, sabedoria e virtude, como qualificações para esta grande e ilimitada obra, na qual passei sessenta e sete anos, labutando noite e dia para alcançar o sucesso em tão sublime objeto.

Priões.

Rezemos.

Vous passerez un quart de lune entier sans frequente aucune compagnie de femmes ni de filles, afin de ne pas tomber dans l'impureté.

você deve se abster durante um quarto inteiro da lua da sociedade das mulheres, para se proteger da possibilidade de impureza.

Ensuite vous beginrez votre quart de lune dans le moment que le quartier beginra, promettant au grand Adonay , qui est le chef de tous les esprits, de ne faire que deux repas par jour, ou toutes les vingt-quatre heures dudit quart de lune, lesquels vous prendrez a midi et à minuit, ou si vous aimez mieux a sept heures du matin et a sept heures du soir, en faisant la prière ci-après, avant que de prendre vos repas, pendente tout ledit quartier.

Você deve começar seu quarto mágico no mesmo momento com o do próprio luminar, com uma promessa ao Grande Adonai, que é o Mestre de todos os Espíritos, de não fazer mais do que duas colações diárias, ou seja, a cada vinte anos. - quatro horas do referido quarto da Lua, cujas colações devem ser feitas ao meio-dia e meia-noite, ou, se for melhor para você, às sete horas da manhã e à hora correspondente da noite, usando a seguinte oração previamente a cada refeição durante todo o referido trimestre:

PRIÈRE.

ORAÇÃO

Je t'implore, grand et puissant Adonay, maître de tous les esprits, je t'implore, ô Eloim. Je t'implore, ô Jehovam. Ó grande Adonai! je te donne mon ame, mon coeur, mes entrailles, mes mains, mes pieds, mes soupirs et mon être: ô grand Adonay, daigne m'être visible.
Eu Te imploro, ó Tu Grande e Poderoso ADONAI, Mestre de todos os Espíritos! Eu te suplico, ó ELOIM! Eu te imploro, ó JEOVÁ! Ó Grande ADONAI, entrego a Ti minha alma, meu coração, minhas partes internas, minhas mãos, meus pés, meus desejos, todo o meu ser! Ó Grande ADONAI, digna-te ser favorável a mim!

Ainsi soit-il. Um homem.

Que assim seja. Um homem.

Prenez ensuite votre repas, et ne vous d´shabillez ni ne dormez que le moins qu'il vous sera possible, pendant tout ledit quartier de lune, pensant continuellement à votre ouvrage, et fondant toute votre espérance dans l'infinie bonté du grand Adonay ;

Então tome seu repasto, despe-se tão raramente e durma o menos possível durante todo o período dito, mas medite continuamente em seu empreendimento, e concentre todas as suas esperanças na bondade infinita do Grande Adonay .

après quoi le lendemain de la première nuit dudit quart de lune, vous irez chez un droguiste pour acheter une pierre sanguine dite emaille , que vous porterez continuellement avec vous, crainte d'accident, Attendu que dès lors l'esprit que vous avez en vue de forcer et de contraindre, fait tout ce qu'il peut pour vous dégoùter par la crainte, pour faire échouer votre entreprise, croyant par cette voic se dégager des filets que vous beginz à lui tendre; il faut abserver qu'il ne faut être qu'un ou trois, y compreende le Karcist , qui est celui qui doit parler à l'esprit, tenant en main la verge foudroyante ; vous aurez son de choisir pour l'endroit de l'action un lieu solitaire et écarté du monde,ne soit pas interrompu; après quoi vous achèterez un jeune chevreau vierge, que vous décorerez, le troisième jour de la lune, d'une guirlande de verveine, que vous attacherez à son cou, au-dessous de sa tête, avec un ruban vert; ensuite vous le transportrez à l'endroit marqué pour l'apparition, et là, le bras droit nu jusqu'à l'épaule, armé d'une lame de pur acier, le feu étant allumé avec du bois blanc, vous direz les paroles suivantes avec esperance et fermeté:

(Na manhã seguinte à primeira noite do trimestre, ele deve ir a uma farmácia e comprar uma pedra de sangue, chamada Ematille (id est Hæmatites) [= hematita ou pedra de sangue], que deve ser carregado continuamente sobre ele por medo de acidente, e na expectativa de que o espírito a quem se propõe compelir e amarrar fará, doravante, tudo ao seu alcance para subjugar o operador com terror, de modo a incitá-lo a abandonar o empreendimento , esperando assim escapar das artimanhas que estão começando a ser tecidas sobre ele. A próxima operação é a compra de um cabrito virgem, que deve ser decapitado no terceiro dia da lua. Previamente ao sacrifício, uma guirlanda de verbena deve ser enrolada no pescoço do animal, imediatamente abaixo da cabeça, e presa por meio de uma fita verde. O sacrifício deve ser oferecido na cena da evocação vindoura, um local abandonado e isolado, livre de qualquer interrupção. Lá, com o braço direito descoberto até o ombro, tendo se armado com uma lâmina de aço fino,

Première Offande.

Oferta inicial

Je t'offre cette victime, ô grand Adonay, Eloim, Ariel et Jehovam, et cela à l'honneur, glorie et puissance de ton être supérieur à tous les esprits; daigne, ô grande Adonay! le prendre pour agréable. Um homem.
Eu imolo esta vítima a Ti, ó grande ADONAI, ELOIM, ARIEL e JEOVÁ, para honra, glória e poder de Teu Nome, que é superior a todos os Espíritos. Ó grande ADONAI! Vouchsafe para recebê-lo como uma oferta aceitável. Um homem.

Ensuite vous égorgerez le chevreau et lui ôterez la peau, et mettrez le reste dessus le feu, pour y être reduit en cendres que vous ramasserez et les jetterez du côté dú soleil levant, en disant les paroles suivantes: C'est pour l'honneur , gloire et puissance de ton nom, ô grand Adonay, Eloim, Ariel et Jehovam! que je repands le sang de cette vitima; daigne, ô Adonay! recevoir ces cendres pour agréables.

Aqui ele deve cortar a garganta do cabrito, esfolá-lo, colocar o corpo no fogo e reduzi-lo a cinzas, que devem ser recolhidas e lançadas para o nascer do sol, repetindo ao mesmo tempo as seguintes palavras: é para a honra, glória e domínio do Teu Nome, ó grande ADONAY, ELOIM, ARIEL, JEOVÃO que derramo o sangue desta vítima! Vouchsafe, ó Tu grande ADONAY, receber suas cinzas como um sacrifício aceitável.

Pingente que la vitima brûle, vous pouvez vous réjouir en l'honneur et gloire du grand Adonay, Eloim, Ariel et Jehovam, ayant soin de conserver la peau de chevreau vierge, pour ex le rond ou le grand cercle cabalistique , dans lequel vous vous mettrez le jour de la grande entreprise.

Enquanto a vítima estiver sendo consumida pelas chamas, o operador se regozijará na honra e glória do grande ADONAI, ELOIM, ARIEL e JEOVÁ, cuidando para preservar a pele do cabrito virgem para formar o círculo redondo ou grande cabalístico, em que ele mesmo deve se apresentar no dia do empreendimento supremo.

CAPÍTULO III.

CAPÍTULO 3.

Contendo a verdadeira composição de la baguette mystérieuse, ou Verge foudroyante, telle qu'elle est représentée ci-dessous.

Verdadeira composição da Varinha Misteriosa, caso contrário, a Vara Destruidora ou Explosiva.

euA veille de la grande entreprise, vous irez chercher une baguette ou orge de noisetier sauvage, qui n'ait jamais port, et qu'elle soit précisément semblable à celle que vous voyez ci-contre; ladite baguette devant faire fourche en haut, c'est-à-dire, du côté des deux bouts; sa longueur doit-être de dix-neuf pouces et demi; apres que vous aurez trouvé une baguette demême forme, vous ne la toucherez que des yeux, atendente jusqu'au lendemain, jour de l'action, que vous irez la couper positivement au alavanca du soleil, et alors vous la dépouillerez de ses feuilles et petites branches, si elle en a, avec la même lame d'acier qui a servi à égorger la vitima, qui sera encore teinte de son sang, Attendu que vous devez faire atenção de ne point essuyer ladite lame, en commençant à la couper quand le soleil beginra à paraître sur cet hémisphère en prononçant les paroles suivantesOna véspera do grande empreendimento, você deve ir em busca de uma varinha ou vara de aveleira selvagem que nunca deu frutos; seu comprimento deve ser dezenove polegadas e meia. Quando você encontrar uma varinha da forma requerida, não a toque senão com seus olhos; deixe ficar até a manhã seguinte, que é o dia da operação; então você deve cortá-lo absolutamente no momento em que o sol nasce; despojá-lo de suas folhas e ramos menores, se houver, usando a faca do sacrifício manchada com o sangue da vítima. [assumindo que você teve o cuidado de não limpar a lâmina.] Comece a cortá-la quando o sol estiver nascendo sobre este hemisfério e pronuncie as seguintes palavras:
Je te recommande, ô grand, Adonay, Eloïm, Ariel et Jehovam, de m'ître visible et de donner à cette baguette que je coupe, la force et la vertu de celle de Jacob, de celle de Moïse et de celle du grand Jesué ; je te recommande aussi, ô grand Adonay, Eloim, Ariel et Jehovam! de renfermer dans cete baguette toute la force de Samson, ja juste colère d'Emmanuel et les foudres du grand Zariatnatmik , qui vengera les injures des hommes au grand jour du jugement, Amen .
Suplico-Te, ó Grande ADONAI, ELOIM, ARIEL e JEOVÃO, que sejas propício a mim, e dote esta Vara que estou cortando com o poder e a virtude das varas de Jacó, de Moisés e do poderoso Josué! Eu também suplico a Ti, ó Grande ADONAI, ELOIM, ARIEL e JEOVÃO, para infundir nesta vara toda a força de Sansão, a ira justa de EMANUEL e os trovões do poderoso Zariatnatmik, que vingará os crimes dos homens no Dia do Juízo. ! Um homem.

Après avoir prononcé ces grandes et terribles paroles, et ayant toujours la vue du côté du soleil levant, vous acheverez de couper votre baguette, et l'emporterez dans votre chambre; ensuite vous chercherez un morceau de bois, que vous rendrez de même grosseur que les deux bouts de la veritable, que vous porterez chez un serrurier pour faire ferrer les deux petites branches fourchues avec lame d'acier qui a servi à forgorger la vitima, atenção que les deux bouts soient un peu aigus lorsqu'ils seront posés sur le morceau de bois: le tout étant ainsi exécuté, vous retournerez à la maison, et mettrez ladite ferrure vous-même à la véritable baguette; vous prendrez ensuite une pierre d'aimant que vous ferez chauffer pour aimanter les deux pointes de votre baguette, en prononcant les paroles suivantes:

Tendo pronunciado estas palavras sublimes e terríveis, e ainda mantendo seus olhos voltados para a região do sol nascente, você pode terminar de cortar sua vara e então levá-la para sua morada. Em seguida, você deve procurar um pedaço de madeira comum, modelar as duas extremidades como as da vara genuína e levá-la a um ferreiro, que soldará a lâmina de aço da faca de sacrifício em duas tampas pontiagudas e as fixará o dito termina. Feito isso, você pode voltar para casa e lá, com suas próprias mãos, afixar as tampas de aço nas juntas da haste genuína. Posteriormente, deve-se obter um pedaço de íman e magnetizar as pontas de aço, pronunciando as seguintes palavras:

Par la puissance du grand Adonay, Eloim, Ariel et Jehovam, je te commande d'unir et d'attirer toutes les matières que je voudrai: par la puissance du grand Adonay, Eloim, Ariel et Jehovam, je le commande, par l' incompatibilidade du feu et de l'eau, de séparer toutes les matières comme elles furent séparées le jour de la création du monde. Um homem.
Pelo grande ADONAI, ELOIM, ARIEL e JEHOVAM, eu te convido a unir e atrair todas as substâncias que eu desejo, pelo poder do sublime ADONAY, ELOIM, ARIEL e JEHOVAM. Eu te ordeno, pela oposição do fogo e da água, para separar todas as substâncias, como elas foram separadas no dia da criação do mundo. Um homem.

Ensuite vous vous réjouirez en l'honneur et gloire du grand Adonay, étant sûr que vous possédez le plus grand trésor de lumière:

le soir ensuite, vous prendrez votre baguette, votre peau de chevreau, votre pierre ématille et deux couronnes de verveine, de même que deux lustres et deux cierges de cire vierge, benits et faits par une fille vierge. Vous prendrez aussi un batte-feu neuf, deux pierres neuves avec del'amadou pour allumer votre feu, de même qu'une demibouteille d'esprit de brandevin, avec du camphre, aussi bien que quatre clous qui aient servi à la bierre d' un enfant mort, et ensuite vous vous transportrez à l'endroit où doit se faire le grand œuvre, et ferez exactement ce qui suit, en imitant de point en point le grand cercle cabalistique, tel qu'il est démontré ci-après.

Finalmente, você deve se regozijar na honra e glória do sublime Adonay, estando convencido de que você está na posse de um tesouro de luz inestimável.

[Na noite seguinte, colete sua vara, pele de cabra, a pedra chamada hematita (pedra de sangue), e as duas coroas de verbena, bem como dois castiçais e duas velas de cera virgem, feitas por uma virgem e devidamente abençoadas. Pegue também um aço novo, duas pederneiras novas com isca suficiente para acender o fogo, assim como meia garrafa de conhaque, um pouco de incenso e cânfora abençoados e quatro pregos do caixão de uma criança morta. Todos estes devem ser levados para o local escolhido para a grande obra, onde tudo a seguir estabelecido deve ser escrupulosamente executado e o terrível Círculo Cabalístico deve ser descrito de maneira precisa.]

CAPÍTULO IV.

CAPÍTULO 4.

Este desenho fornecido de edição alternativa.

Conteúdo da verdadeira representação do grand cercle cabalistique.

Sobre uma verdadeira representação do Grande Círculo Cabalístico.

Vous beginrez par ex un cercle avec la peau du chevreau, tel qu'il est indiqué ci-devant, que vous clouerez avec quatre clous; vous prendrez ensuite votre pierre ématille et tracerez un triângulo au-dedand du cercle, tel qu'il est représenté, en commençant du côté du levant; vous tracerez aussi avec la pierre ématille le grand A , le petit E, le petit A, de même que la saint nom de Jesus au milieu de deux croix († JHS †), afin que les esprits ne vous puissent rien par derrière;après quoi Karcist fera rentrer ses confrères dans le triangular à leur place, telle qu'elle est marquèe, y entrera lui même sans s'èpouvanter, quel bruit qu' entende, plaçant les deux chandeliers et les deux couronnes de verveine à la droite et à la gauche de triângulo intèrieur: cela fait, vous beginrez à allumer vos deux cierges et aurez un vase neuf devant vous, c'est-à-dire devant le Karcist, rempli de charbons de bois de saule, que l'on aura fait brûler le même jour, que le Karcist allumera; y jetant une partie de l'esprit de brandevin, et une partie de decens et du camphre que vous avez, rèservant le reste pour entrenir un feu continuel, convenablement à la durèe de la choose, tout ce qui est marquè ce-dessus ètant fait exactement, vous prononcerez les paroles suivantes:

Você deve começar formando um círculo com tiras de pele de criança, presas ao chão por meio de seus quatro pregos. Então com a pedra chamada Ematillevocê deve traçar o triângulo dentro do círculo, começando no ponto leste. Um grande A, um pequeno E, um pequeno A e um pequeno J devem ser desenhados da mesma maneira, como também o nome sagrado de Jesus entre duas cruzes. Por este meio, os espíritos não terão poder para prejudicá-lo por trás. O Karcista e seus assistentes podem então dirigir-se sem medo para seus lugares dentro do triângulo e, independentemente de qualquer ruído, podem sentar os dois castiçais e as duas coroas de verbena nos lados direito e esquerdo do triângulo dentro do círculo. Feito isso, as duas velas podem ser acesas, cuidando para que haja um novo braseiro em frente ao Karcista, empilhado com carvão recém consagrado. Este deve ser aceso pelo Karcista lançando nele uma pequena quantidade de aguardente e uma parte da cânfora, sendo o restante reservado para alimentar o fogo periodicamente, proporcionalmente à duração do negócio. Tendo executado pontualmente tudo o que foi mencionado acima, o operador-chefe pode repetir a seguinte oração:

Je te prèsente, ô grand Adonay! cet encens comme le plus pur: de mê je te prèsente ces charbons comme sortant du plus lèger bois. Je l'offre, au grand et puissant Adonay, Eloim, Ariel et Jehovam, de toute mon ame et de tout mon cœur; daigne, ô grande Adonay! le prendre pour agrèable. Um homem.
Apresento-Te, ó grande ADONAY, este incenso como o mais puro que posso obter; da mesma maneira, apresento-Te este carvão preparado da mais etérea das madeiras. Eu os ofereço, ó grande e onipotente ADONAI, ELOIM, ARIEL e JEOVÃO, com toda a minha alma e todo o meu coração. Vouchsafe, ó grande ADONAY, para recebê-los como um holocausto aceitável. Um homem.

Vous ferez também atenção de n'avoir sur vous aucun mètal impur, sinon de l'or ou de l'argent pour jeter la pièce à l'esprit, la ployant dans un papier que vous lui jetterez, afin qu'il ne vous fasse aucun mal, quand il se prèsentera devant le cercle: et pendente qu'il ramassera la pie, vous beginrez la prière suivante, en vous armant de coragem, de force et de prudence; faites aussi atenção qu'il n'y ait que le Karcist qui parles, les autres doivent garder le silent, quand même l'esprit les interrogerait, les menacerait.

Você também deve ter o cuidado de não ter nenhum metal ligado em sua pessoa, exceto uma moeda de ouro ou prata embrulhada em papel, que você deve arremessar ao espírito quando ele aparecer fora do círculo, para evitar que ele o prejudique. Enquanto ele pega a moeda, comece prontamente a oração seguinte, fortalecendo-se com coragem, energia e prudência. Seja, também, especialmente cuidadoso para que o Karcista seja o único falante; os assistentes devem guardar um silêncio determinado, mesmo que sejam questionados ou ameaçados pelo espírito.

PREMIÈRE PARTIE.

PRIMEIRA ORAÇÃO

Ó grande Dieu vivant! en une seule et mêlme personne, la Père, le Fils et le Saint-Esprit, je vous adore avec le plus profundo respeito, et me soumets sous votre sainte et digne garde avec la plus vive confiance: je crois, avec la plus sincère foi , que vous êtes mon créateur, mon bienfaiteur, mon soutien et mon maître, et je vous déclare n'avoir d'autres volontés que celle de vous appartenir pendente toute l'éternité. Ainsi soit-il.

Ó grande e vivo Deus, subsistindo em uma e mesma pessoa, o Pai, o Filho e o Espírito Santo; Eu Vos adoro com a mais profunda veneração e me submeto com a mais viva confiança à Vossa santa e suficiente proteção. Suplico com a mais sincera fé que Tu és meu Criador, meu Benfeitor, meu Preservador e meu Senhor, e testifico a Tua soberana Majestade que meu único desejo é pertencer a Ti por toda a eternidade. Que assim seja. Um homem.

SEGUNDA PARTE.

SEGUNDA ORAÇÃO.

Ó grande Dieu vivant! qui ass créé l'homme pour être bienheureux dans cette vie, qui as formé toutes chooses pour ses besoins, et qui as dit: Tout sera soumis à l'homme, sois-mois favorite, et ne permets pas que des esprits rebelles possèdent des trésors qui ont été formés pour nos besoins temporels. Donne moi, ô grand Dieu! la puissance d'en dispenser par les puissantes et terribles paroles de la clavicule, Adonay, Eloim, Ariel, Jehovam, Tagla, Mathon, soyez-moi favoráveis. Amém .
Ó Deus grande e vivo, que criaste o homem para gozar de felicidade nesta vida, que adaptaste todas as coisas às suas necessidades e declaraste que tudo deve ser submetido à sua vontade, seja favorável a esse desígnio e não permita que os rebeldes espíritos de posse daqueles tesouros que foram formados por Tuas próprias mãos para nossas necessidades temporais. Conceda-me, ó grande Deus, o poder de dispor deles pelos poderosos e terríveis nomes em Tua Clavícula: ADONAY, ELOIM, ARIEL, JEHOVAM, TAGLA, MATHON, sede propícios a mim. Que assim seja. Um homem.

Vous aurez soin d'entretenir votre feu avec de l'esprit de brandevin, l'encens et le camphre; et direz ensuite la priè de l'offrande comme suit.

[Tenha o cuidado de nutrir a chama com aguardente, incenso e cânfora, e prossiga com o ofertório por meio da seguinte oração.]

OFFRANDE.

OFERTÓRIO.

Je t'offre cet encens comme le plus pur que j'aie pu trouver, ô grand Adonay, Eloim, Ariel et Jehovam! daigne le prendre pour agréable; ô grande Adonai! sois-moi favorável par ta puissance, et fais-moi réussir dans cette grande entreprise. Amém .

Eu Vos ofereço este incenso como o mais puro que pude obter, ó sublime ADONAY, ELOIM, ARIEL e JEHOVAM; vouchsafe para recebê-lo como um holocausto aceitável. Inclina-me em Teu poder e capacita-me a ter sucesso neste grande empreendimento. Que assim seja. Um homem.

APELAÇÃO PREMIER.

UMA

L'EMPEREUR LÚCIFER.

PRIMEIRA CONJURAÇÃO.

Endereçado ao Imperador Lúcifer.

Empereur Lucifer, prince et maître des esprits rebelles, je te prie de quitter ta demeure dans quelque partie du monde quelle puisse être, pour venir me parler; je te commande et conjure de la part du grand Dieu vivant, le Père, le Fils et le St-Esprit, de venir sans faire aucune mauvaise odeur, pour me répondre à haute et intelligible voix, article par article, sur ce que je te demanderai, sans quoi tu y seras contraint par la puissance du grand Adonay, Eloim, Ariel, Jehovam, Tagla, Mathon et de tous les autres esprits supérieurs qui t'y contraindront malgré toi.
Imperador Lúcifer, Mestre e Príncipe dos Espíritos Rebeldes, eu te conjuro a deixar tua morada, em qualquer parte do mundo que esteja situada, e venha aqui se comunicar comigo. Eu te ordeno e te conjuro em nome do Deus vivo e poderoso, Pai, Filho e Espírito Santo, que apareças sem barulho e sem mau cheiro, para responder com voz clara e inteligível, ponto por ponto, a tudo o que eu pergunte-te, se não o fizeres, serás certamente compelido à obediência pelo poder dos divinos ADONAY, ELOIM, ARIEL, JEOVÃO, TAGLE, MATHON, e por toda a hierarquia das inteligências superiores, que te constrangerão contra a tua vontade.
Venite. Venite.
Venite, Venite!

Lat. Venha! Venha!

Submiritillor LUCIFUGE, ou tu vas être tourmenté éternellement par la grande force de cette baguette foudroyante. Em súbito.
Submiritillor Lucifuge, ou o tormento eterno te subjugará, pelo grande poder desta Vara Explosiva. Em súbito.

SEGUNDA APELAÇÃO.

SEGUNDA CONJURAÇÃO

Je te commande et conjure, empereur Lucifer, de la part du grand Dieu vivant, et par la puissance d'Emmanuel son fils unique, ton maître et le mien, et par la vertu de son sang précieux qu'il a répandu pour arracher les hommes de tes chaînes; je t'ordonne de quitter ta demeure dans quelque partie du monde qu'elle soit, jurant que je ne te donne qu'un quart d'heure de repos, si tu ne viens me parler au plus tot à haute et intelligible voix; ou si tu ne peux venir toi-mème, m'envoyer ton messager Astarot en signe humain, sans bruit et mauvaise odeur, sans quoi je te vais frapper, toi et toute ta race, de la redoutable baguette foudroyante jusqu'au fond des abymes , etc., par la puissance de ces grandes paroles de la clavicle: Par Adonay, Eloim, Ariel, Jehovam, Tagla, Mathon, Almousin, Arios, Pythona, Magots, Silphœ, Cabost, Salamandrœ, Gnomus, Terræ, Cœlis, Godens, Aqua . Em súbito.
ALMOUZIN, ARIOS, PITHONA, MAGOTS, SYLPHÆ, TABOTS, SALAMANDRÆ, GNOMUS, TERRÆ, CŒLIS, GODENS, AQUA. Em súbito.

AVERTISSEMENT.

PERCEBER.

Avant que de lire la troisième appellation, si l'esprit ne comparaît pais, vous lirez la clavicule, telle qu'elle est ci après, et frappes rez tous les esprits en mettant ledeux bouts fourchus de votre baguette dans le leu, et dans ce momento ne vous épouvantez pas des hurlemens effroyables que vous entendrez, car pour lors tous les esprits para^icirc;tront; alors avant que de lire la clavicule, pendente le bruit que vous entendrez, vous direz encore la troisième apelação.

Antes de proferir a terceira Conjuração, se o espírito se recusar a obedecer, leia o que se segue na Clavícula, e mate todos os espíritos mergulhando ambas as extremidades bifurcadas de sua vara nas chamas. Não se assuste ao fazê-lo com os uivos assustadores que você pode ouvir, pois neste momento extremo todos os espíritos se manifestarão. Então, antes de ler a Clavícula, e no meio da comoção, recite a terceira Conjuração.

DENOMINAÇÃO TROISIÈME.

TERCEIRA CONJURAÇÃO.

Je t'ordonne, cher Lucifer, de la part du grand Dieu vivant, de son cher fils et du St-Esprit, et par la puissance du grand Adonay, Eloim, Ariel et Jehovam, de comparaître dans la minute, ou de m' envoyer ton messager Astarot, t'obligeant de quitter ta demeure dans quelque partie du monde qu'elle soit, te déclarant que si tu ne parais pas dans ce monent, je vais te frapper de rechef, toi et toute ta race, avec la baguette foudroyante du grand Adonay, Eloim, Ariel et Jehovam, etc.
Eu te conjuro, Imperador Lúcifer, como o agente do Deus vivo forte, de Seu Filho amado e do Espírito Santo, e pelo poder do Grande ADONAY, ELOIM, ARIEL e JEOVÃO, para aparecer instantaneamente, ou enviar o Mensageiro Astarôt, forçando-te a abandonar o teu esconderijo, onde quer que seja, e avisando-te que se tu não manifestares neste momento, eu ferir-te-ei imediatamente e a toda a tua raça com a Vara Explosiva do grande ADONAY, ELOIM, ARIEL e JEOVÃO, etc.

Si l'esprit ne paraî pas jusqu'ici, mettez encore les deux bouts de votre baguette au feu, et lisez les puissantes paroles ci-après de la grande clavicule de Salomon.

Neste ponto, se o espírito ainda não aparecer, mergulhe as duas pontas de sua vara uma segunda vez nas chamas e recite as seguintes palavras poderosas da grande Clavícula de Salomão:

DENOMINAÇÃO GRANDE

Tiree de la véritable clavicule.

GRANDE CONJURAÇÃO

Extraído da Verdadeira Clavícula

Je te conjurar, ô esprit! de paraître dans la minute, por la force du grand Adonay, por Eloïm, por Ariel, por Jehovam, por Agla, Tagla, Mathon, Oarios, Almouzin, Arios, Membrot, Varios, Pithona, Magots, Silphæ, Cabost, Salamandræ, Tabots , Gnomus, Terræ, Géoelig;lis, Godens, Gingua, Jamua, Etituamus, Zariatnatmik, etc. A.. E.. A.. J.. A.. T.. M.. O.. A.. A. . M.. V.. P.. M.. S.. C.. S.. T.. G.. T.. C.. G.. A.. G.. J.. E.. Z .. etc
Eu te conjuro, ó Espírito! pelo poder do grande ADONAY, para aparecer agora, e por ELOIM, por ARIEL, por JEHOVAM, por AQUA, TAGLA, MATHON, OARIOS, ALMOAZIN, ARIOS, MEMBROT, VARIOS, PITHONA, MAJODS, SULPHÆ, GABOTS, SALAMANDRÆ, TABOTS , GINGUA, JANNA, ETITNAMUS, ZARIATNATMIX, etc. AEAJATMOAAMVPMSCSJCG AJFZ &c.

Après avoir répété deux fois ces grandes et puissantes paroles, vous êtes sûr que l'esprit paraîtra comme suit:

Depois de uma segunda repetição dessas palavras sublimes e poderosas, você pode ter certeza – como afirma o depoimento – que o espírito responderá da maneira que se seguiu.

De l'apparition de l'esprit.

Da Manifestação do Espírito

Me voici, que me demandes-tu? pourquoi troubles-tu mon repos? Ne me frappe plus de cette terrível baguete.
Lo, estou aqui! O que você procura de mim? Por que perturbas meu repouso? Não me mate mais com essa vara de pavor!

LUCIFUGE ROFOCALE.

LUCIFUGE ROFOCALE.

Demande à l'esprit.

Responda ao Espírito.

Si tu eusses paru quand je t'ai appelé, je ne t'aurais point frappé. en ce que si tu ne m'accorde à ce que je vais te demander, je te vais tourmentor éternellement.
Se tivesses aparecido quando te invoquei pela primeira vez, de modo algum te tinha ferido; lembra-te, se o pedido que te faço for recusado, estou determinado a atormentar-te eternamente.

SALOMÃO.

SALOMÃO.

Resposta de l'Esprit.

A Resposta do Espírito.

Ne m'amuse point ici et ne me tourmente plus; dis-moi au plus tot ce que tu me demandes.
Não me atormente mais. Diga, antes, o que você requer de minhas mãos.

LUCIFUGE ROFOCALE.

LUCIFUGE ROFOCALE.

Demande à l'Esprit.

A Requisição.

Je te demande que tu me viennes parler deux fois tous les jours de la semaine, pendente la nuit, à moi ou à ceux qui auront mon présent livre, que tu approuveras et signeras, te laissant la volonté de choisir les heures qui te conviendront, si tu n'approuves pas celles qui sont marquées ci dessous.
Eu exijo que você se comunique duas vezes em cada noite da semana, seja comigo mesmo ou com aqueles a quem é confiado meu presente Livro, o qual você aprovará e assinará; Eu te permito a escolha daquelas horas que podem te servir, se tu não aprovares aquelas que eu agora enumero.

Saber:

A saber:

Le lundi, à neuf heures et à minuit.Na segunda-feira às nove horas e à meia-noite.
Le mardi, à dix heures et à une heure.Na terça-feira às dez horas e à uma da manhã.
Le mercredi, à onze heures et à deux heures.Na quarta-feira às onze horas e às duas da manhã.
Le jeudi, à huit heures et à dix heures.Na quinta-feira, às oito e dez horas.
Le vendredi, à sept heures du soir et à minuit.Na sexta-feira às sete da noite e à meia-noite.
Le samedi, à neuf heures du soir et à onze heures.No sábado às nove da noite e às onze da noite.
De plus, je te commande de me livrer le trésor le plus pràs d'ici, te promettant pour récompense la premiàre piàce d'or ou d'argent que je toucherai tous les premiers jours de chaque mois: voilà ce que je te demande.
Além disso, ordeno-te que me entregues o tesouro mais próximo, e prometo-te como recompensa a primeira peça de ouro ou prata que tocar com as minhas mãos no primeiro dia de cada mês. Essa é a minha demanda.

SALOMÃO.

SALOMÃO.

Resposta de l'Esprit.

A Resposta do Espírito.

Je ne puis t'accorder ce que tu me demandes sous ces condições ni sous aucune autre, si tu ne te donnes à moi dans cinquante ans, pour faire de ton corps et de ton âme ce qu'il me plaira.Não posso atender ao seu pedido nesses termos, nem em nenhum outro, a menos que você se entregue a mim em cinquenta anos, para fazer com seu corpo e alma o que eu quiser.

LUCIFUGE ROFOCALE.

LUCIFUGE ROFOCALE.

AVERTISSEMENT.

PERCEBER.

Vous remettrez ici le bout de la baguette foudroyante au feu, et relirez la grande apelação de la clavicule, jusqu'à ce que l'esprit se soumette à vos désirs,Aqui mergulhe as pontas do Bastão de Detonação no fogo e repita a Grande Conjuração da Clavícula até que o espírito se entregue à sua vontade.

Resposta e convenção do espírito.

Resposta e Conformidade do Espírito.

Ne me frappe pas davantage, je te promets de faire tout ce que tu voudras, deux heures de nuit de chaque jour de la semaine.Não me ferir mais; Eu me comprometo a fazer o que quiser duas vezes em todas as noites da semana.

Saber:

A saber:

Le lundi à dix heures et à minuit.Na segunda-feira às dez horas e à meia-noite.
Le mardi à onze heures et à une heure.Na terça-feira às onze horas e à uma da manhã.
Le mercredi, à minuit et à deux heures.Na quarta-feira à meia-noite e às duas da manhã.
Le jeudi, à huit heures et à onze heures.Na quinta-feira às oito e às onze horas.
Le vendredi, à neuf heures et à minuit.Na sexta-feira às nove horas e à meia-noite.
Le samedi, à dix heures et à une heures.No sábado às dez horas e à uma da manhã.
J'approuve aussi ton livre, et te donne ma véritable signature en parchemin, que tu y attacheras à la fin, pour t'en servir au besoin, me soumettant aussi d'y comparaître devant toi toutes les fois que j'y serai appelé lorsque tu ouvriras le livre, que tu te seras purifié, que tu auras a terrível baguete foudroyante, e que tuas auras compõe le grand cercle cabalistique, e que tu pronuncias le mot ROFOCALE; te promettant de comparaître et traiter à l'amiable avec qui seront munis dudit livre, où est ma véritable signature, pourvu qu'ils m'appellent en rèt gle, la première fois qu'ils auronbesoin de moi.Eu também aprovo teu Livro, e te dou minha verdadeira assinatura em pergaminho, que tu aporás em sua extremidade, para usar em tua necessidade. Além disso, coloco-me à tua disposição, para aparecer diante de ti ao teu chamado quando, sendo purificado, e segurando a terrível Vara Explosiva, tu abrires o Livro, tendo descrito o círculo cabalístico e pronunciado a palavra Rofocale. Prometo-te ter relações amistosas com aqueles que forem fortificados pela posse do dito Livro, onde está minha verdadeira assinatura, contanto que me invoquem de acordo com a regra, na primeira ocasião em que me solicitarem.
Je m'engage aussi à te livrer le trésor que tu me demandes, pourve que tu gardes le secret pour toujours, que tu sois Charitable envers les pauvres, et que tu me donnes une pièce d'or ou d'argent tous les premiers jours de chaque mois: si tu y manques, tu seras à moi pour toujours.Comprometo-me também a entregar-te o tesouro que procuras, desde que mantenhas o segredo para sempre inviolável, sejas caridoso para com os pobres e me dês uma moeda de ouro ou prata no primeiro dia de cada mês. Se você falhar, você é meu para sempre.

LUCIFUGE ROFOCALE.

LUCIFUGE ROFOCALE.

Approuvé.

IMPRIMATUR.

RESPONSE A L'ESPRIT.

Responda ao Espírito.

J'acquiesce à ta demande.
Eu concordo com as tuas condições.

SALOMÃO.

SALOMÃO.

CENTUM REGNUM


CHIAMTA DI LUCIFERO.

LUCIFER, OUIA, KAMERON, ALISCOT, MANDESUMINI, POEMI, ORIEL, MAGREUSE, PARINOSCON, ESTIO, DUMOGON, DIVORCON, CASMIEL, HUGRAS, FABIEL, VONTON, ULI, SODIERNO, PETAN!

Venite, Lúcifer. Um homem.


PROMESSA DE L'ESPRIT.

CAPO PRIMO.

Io Lucifero Imperatore potentissimo, supremo ed indipendente, libero ed assoluto padrone di tutto il Regno sotterraneo, dispotico Signor in tutte le mie giuridizioni, formidable, terrible, nobilissimo, al cui Impero tutto regolatissimo si muove e governa, arbitro di tutte le fortune, di tutte le sciagure, sapiente e sagace, e fortuito d'ogni più sublime luminoso carattere, Dominatore dell'Europa e di tutte le sciagure ed Asia in particolare.

CAPO SECUNDO.

PROMETTO e giuro al nome di Dio da viventi obbedienza, prontezza e sommissione al padroue di quesio libro firmto e giurato al nome suddetto, e dei miei suddetti caratteri, ed in virtù di tal giuramento e sottosignazione, giuro d'aderire a tutto quello che più sarà em piacere del padrone di este livro.

CAPO TERZO.

Più, prometto e giuro per parte dei miei sudditi l'istesso; Onde também pode ler che si farà della mia chiamata al capo primo di este libro, di comparir subito, senza strepito, rumore o qualsiasi altro chiazzo che offendere, o intimorire il padrone di este libro, respondendo giustamente con chiarezza, senza anfibologia alle sue interrogazioni , ed eseguendo pure quando mi verrà comandato, con tutta realtà, and sincerità, senza che debbono precedere profiumi ou altre invocazioni, magiche azioni, circoli, o ceremonie, ma pensi instantatamente essermi pronto eseguitore de' suoi commandi.

CAPO QUARTO.

Senza che in tali ocasiãoi mai ofenda le compagnie, ou altre cose del mondo, é compito il mio servizio di subitamente a partir e senza strepito alcuno.

CAPO QUINTO.

Più, prometto e giuro nella forma predetta, sua universalissima servitù di tutti i miei sudditi al padrone di este livro senza diferenza alcuna di dignità od altre ragioni, ma ogni qual volta, tempo, stagione, anno, mese, settimana, giorno, ora, quarto ed instante che sara letta la mia chiamata, di comparire in forma di bel giovine, e di somministrali qualsisia de' miei sudditi in servizio al padrone di este livro, e di non partire se prima non sarà licenziato colla semplice formola o da me, o dagli altri.

CAPO SESTO.

Più, prometto e giuro per me e tutti gli altri al nome di Dio e dei nostri misteriosi caratteri, segretezza, fedeltà inviolabile, senza punto mai contravvenire al mio giuramento e promessa.

CAPO SETTIMO.

Più, prometto e giuro io in particolare per tutti i miei sudditi di proteggere e di difendere il padrone di este livro da tutti le fragure, paricoli, ed altre naturali ed acidentali vicende, ed in case, per qualunque suo bisogno saro chiamata, di assisterlo , e provado de tudo o que é bisogno, abenchè non sii notato neste livro.

Modo de licença.

Ite in pace a loco vestro et pax sit inter vos redituri ad me cum vos invocavero, in nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti.

Um homem.

Ordem de l'Esprit.

Convite do Espírito.

 
Suis-moi et viens reconnaître le trésor.
Siga-me e venha colocar as mãos sobre o tesouro.

Alors le Karcist, armé de la baguette foudroyante et de la pierre ématille , sortira du cercle par l'endroit où est indiquée la route du trésor, qui est la porte du grand Adonay, et suivra l'esprit; les autres ne bougeront absolument point du cercle, mais y resteront fermes et inébranlables,quequels bruits qu'ils entendent et quelques visions qu'ils voient: l'esprit conduira alors le Karcist jusqu'à l'entrée du trésor: et il se pourra qu'alors le Karcist voic comme un grand chien cotonné qui en fermera l' entrée, avec un collier reluisant comme le soleil, ce qui sera un Gnome qu'il écartera en lui presentant le bout de sa baguette, lequel marchera vers le trésor; et arrivant auprès du trésor, il sera surpris d'y voir la personne qui l'aura caché, qui voudra se jeter sur lui, mais elle ne pourra absolument pas l'approcher: le Karcist sera aussi pourvu d'un morceau de parchemin vierge , où sera écrite la grande conjuration de la clavicule, qu'il jettera sur le trésor en prenant en même temps une pièce pour gage et reconnaissance,et en jetant d'abord une pièce de son argent, qu'il aura mordue; preès quoi il se retirera à reculons, emportant ce qu'il pourra du trésor, le reste ne pouvant pas lui échapper par les precautions prises ci-devant, faisant Attention de ne point tourner quelque bruit qu'il entende, car dans ce moment il lui semblera que toutes les montagnes du monde se renverseront sur lui; il faut pour lors s'armer d'intrépidité, ne point s'épouvanter et tenir ferme: faisant cela, l'esprit le reconduira jusqu'à l'entrée du cercle. Alors le Karcist começa a lire le renvoi de l'esprit tel qu'il est ci-après.

Então o Karcist, armado com o Bastão de Explosão e a pedra chamada Ematille,sairá do círculo naquele ponto onde a porta do poderoso Adonay é figura, e seguirá o espírito; os assistentes, porém, não se afastarão um passo do círculo, mas permanecerão firmes e imóveis dentro dele, quaisquer que sejam os relatos que ouçam, quaisquer que sejam as visões que tenham. O espírito deve então conduzir o Karcista para a vizinhança do tesouro, quando pode acontecer que o Karcista contemple a aparição de um cão grande e feroz, com uma coleira tão resplandecente quanto o sol. Este será um Gnomo, que ele pode expulsar pela ponta de sua vara, quando a aparição partir em direção ao tesouro. O Karcista deve seguir e, ao chegar ao tesouro, ficará surpreso ao descobrir a pessoa que o escondeu, que também se esforçará para agarrá-lo, mas será incapaz de se aproximar dele. O Karcist deve ser fornecido com uma folha de pergaminho virgem inscrito com a grande conjuração da Clavícula. Isso ele deve lançar sobre o tesouro, pegando uma de suas moedas ao mesmo tempo como penhor e fiança, e antes jogando para baixo um pedaço de seu próprio dinheiro mordido com os próprios dentes, depois do qual ele pode se retirar, andando para trás e carregando fora o que ele pode do tesouro. O resto não pode escapar dele após as precauções acima. Ele deve, no entanto, tomar cuidado para não se virar, seja qual for o barulho que possa ouvir, pois neste momento crítico realmente parecerá como se todas as montanhas do mundo estivessem sendo precipitadas sobre ele. Ele deve, por esta causa, ser fortalecido com intrepidez especial, deve ter medo de nada, mas manter-se perfeitamente firme. Assim agindo, ele será conduzido de volta pelo Espírito à entrada do círculo.

CONJURAÇÃO

et renvoi de l'Esprit.

CONJURAÇÃO E DESCARGA DO ESPÍRITO

Ó príncipe Lúcifer! je suis content de toi pour le presente; je te laisse en repos et te permets de te aposentar où bon te semblera, sans faire aucun bruit ni laisser aucune mauvaise odeur. Pense aussi à ton engagement, car si tu y manques d'un instant, tu peux être sûr que je te frapperai eternellement avec la baguette foudroyante du grand Adonay, Eloïm, Ariel et Jehovam. Um homem.
Ó Príncipe Lúcifer, estou, por enquanto, contente contigo. Deixo-te agora em paz e permito-te retirar-te onde quer que te pareça bom, para que seja sem barulho e sem deixar nenhum mau cheiro atrás de ti. Esteja atento, no entanto, ao nosso compromisso, pois se você falhar nele, mesmo que por um momento, tenha certeza de que eu te ferirei eternamente com a Vara Explosiva do grande ADONAY, ELOIM, ARIEL e JEOVÃO. Um homem.

Actions de grâces.

Ato de Ação de Graças.

Ó grande Dieu! qui as créé toutes chooses pour le service et l'utilité de l'homme, nous te rendons de très humildes actions de grâces de ce que, par ta grande bonté, tu nous as comblés cetta nuit de tes precieuses faveurs, et de ce que tu nous as accordé tout ce que nous désirons: c'est à présent, ô grand Dieu! que nous avons connu toute la force de tes grandes promessas, lorsque tu nous as dit: cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira; et comme tu nous as ordonné et recommandé de soulager les pauvres, nous te promettons, à la face du grand Adonay, d'Eloïm, d'Ariel et de Jehovam, d'ètre Charitables et de répandre sur eux les rayons du soleil, não ces quatre puissantes divinites vienent de nous combler.Ó Deus Onipotente, que criaste todas as coisas para o serviço e conveniência dos homens, nós te retribuímos os mais humildes agradecimentos pelos benefícios que, em Tua grande generosidade, Tu derramaste sobre nós durante esta noite de Teus inestimáveis ​​favores, em que Tu tens nos concedeu de acordo com nossos desejos. Agora, ó Deus Todo-Poderoso, percebemos todo o alcance de Tuas grandes promessas, quando Tu nos disseste: Procurai e encontrareis, batei e abrir-se-vos-á. E como Tu nos ordenaste e nos advertiste para socorrer os pobres, nós Te prometemos, na presença do grande ADONAI, ELOIM, ARIEL e JEOVÃO, ser caridoso e derramar sobre eles os benéficos raios do Sol com os quais aqueles quatro divindades potentes nos enriqueceram.
Ainsi soiu-il.Que assim seja. Um homem.

VALE.

VALE.


SEGUNDA LIVRE,

Conteúdo le véritable

SANCTUM REGNUM

DE LA CLAVICULE,

Ou la véritable manière de faire
les pactes,

[SEGUNDO LIVRO

Contendo o verdadeiro SANCTUM REGNUM OF the CLAVICLE,

Ou, a verdadeira maneira de fazer pactos,]

Avec les noms, puissances et talens de tous les grands Esprits supérieurs, comme ausi la manière de les faire paraître par la force de la grande appellation du capitre des pactes de la grand Clavicule, qui les force d'obéir à quelque opération que l' em souhaite.


Com os nomes, poderes e habilidades de cada um dos grandes espíritos superiores, também a maneira de fazê-los aparecer pela força das grandes conjurações do capítulo de pactos da grande Clavícula, que os obriga a obedecer em qualquer operação que um desejos.]

LE

SANCTUM REGNUM ,

A

SANCTUM REGNUM ,

Ou la véritable manière de faire des PACTES com quelques esprits que ce soit, sans qu'ils vous puisent faire aucun tort.

[Ou a ​​verdadeira maneira de fazer PACTOS, que é usado com alguns espíritos, sem os quais eles não podem fazer mal a você.]

Le véritable sanctum regnum de la grande clavicule, autrement dit le pacta conventa dæmoniorum dont on parle depuis si longtemps, est une choose fort nécessaire à établir ici pour l'intelligence de ceux qui, voulant forcer les esprits, n'ont point la qualitérequise pour la verge foudroyante et le cercle cabalistique dont il est parlé dans le livre précédent. Ils ne peuvent, dis-je, venir à bout de forcer aucun esprit de paraître, s'ils n'exécutent de point en point tout ce qui est décrit ci-après, touchant la manière de faire des pactes avec quelque esprits que ce puisse être; soit pour avoir des trésors; soit pour avoir la jouissance des femmes et des filles, et en avoir telle faveur que l'on souhaite; soit pour découvrir les secrets les plus cachés em toutes les cour et dans tous les cabinets du monde; soit de dévoiler les plus impénétrables secrets; soit pour faire travailler un esprit pendente la nuit à son ouvrage; soit pour faire tomber une grêle ou la tempête partout où l'on souhaite;soit pour vous rendre invisível; soit pour se faire transportador partout où l'on veut, soit d'ouvrir toutes les serrures, de voir tout ce qui se passe dans les maisons, et d'apprendre tous les tours et finesses des bergers; soit pour acquérir la main de gloire et pour connaître les qualités et les vertus des métaux et des minéraux, des végétaux et de tous les animaux purs et impurs: et pour faire des chooses si surprenantes, qu'il n'y a aucun homme qui ne soit dans la dernière surpreenda de voir que par le moyen de faire pacte com quelques esprits, l'on puisse découvrir les plus grandes secrets de la nature, qui sont caches aux yeux de tous les autres hommes. C'est par le moyen de la grande clavicule du grand roi Salomon,de l'on a dcouvert la veritable manière de faire les pactes, dont il s'est servi lui mème pour acquérir tant de richesses, pour avoir la jouissance de tant de fammes et pour connaître les plus impénétrables secrets de la nature, par lesquels on peut faire toute sort de bien e toute sort de mal.

O genuíno Sanctum Regnumda Grande Clavícula, também chamada de Pacta Conventa Dæmonum, é (aqui) explicada para a informação daqueles que desejam amarrar os espíritos, mas são desprovidos dos recursos necessários para compor a Vara de Detonação e o círculo cabalístico. Tais pessoas nunca conseguirão evocar espíritos a menos que realizem, ponto por ponto, tudo o que é detalhado a seguir sobre a maneira de fazer pactos com qualquer espírito, seja o objetivo em vista seja a posse de tesouros escondidos na terra, a gozo de mulheres ou meninas, e para obter qualquer favor desejado em suas mãos, seja para a descoberta dos segredos mais escondidos em todas as cortes e gabinetes do mundo, seja para a revelação dos mistérios mais impenetráveis, seja para engajar um espírito para realizar seu trabalho à noite, seja para causar uma queda de granizo ou uma tempestade em qualquer lugar designado, seja para abrir lacres, para contemplar o que está acontecendo em casas particulares e aprender toda a habilidade dos pastores, seja para obter a Mão da Glória e discernir todas as qualidades e virtudes dos metais, minerais e vegetais, dos animais puros e impuros, e "realizar coisas tão espantosas que nenhuma pessoa existente pode deixar de estar em estado de total perplexidade ao ver que, por meio de um pacto com certos espíritos, pode-se descobrir os maiores segredos da Natureza, que estão ocultos aos olhos de todos os outros homens." É ao minerais e vegetais, de animais puros e impuros, e para "realizar coisas tão surpreendentes que nenhuma pessoa existente pode deixar de estar em estado de total perplexidade ao ver que, por meio de um pacto com certos espíritos, pode-se descobrir os maiores segredos da Natureza, que estão ocultos aos olhos de todos os outros homens." É ao minerais e vegetais, de animais puros e impuros, e para "realizar coisas tão surpreendentes que nenhuma pessoa existente pode deixar de estar em estado de total perplexidade ao ver que, por meio de um pacto com certos espíritos, pode-se descobrir os maiores segredos da Natureza, que estão ocultos aos olhos de todos os outros homens." É aoClavícula do grande Rei Salomão a que devemos a descoberta do método genuíno de fazer pactos, que ele próprio também utilizou para a aquisição de suas imensas riquezas, para o prazer de tantas mulheres e para a revelação dos mais impenetráveis ​​arcanos da Natureza, pelo qual todas as espécies de bem e mal podem ser realizadas.

Enfin, nous beginrons par décrire les noms des principaux esprits avec leur puissance et pouvoir, et ensuite nous explicarons le pacta dæmoniorum, ou la veritable manière de faire les pactes avec quelque esprits que ce soit. Voici ci-contre les noms et signes des principaux esprits infernaux.

[Por fim, começaremos descrevendo os nomes dos principais espíritos com seus poderes e habilidades, e depois explicaremos o pacta d&aeliog;moniorum, ou a verdadeira maneira de fazer os pactos com esses espíritos. Aqui estão os nomes e sinais dos principais espíritos infernais.]

Leurs signes et caractères.

LÚCIFER, Imperador
,
BELZÉBUT,
Príncipe.
ASTAROT,
Grão-Duque.

Ensuite vienent les esprits supérieurs qui sont subordonné aux trois nommés ci-devant.Depois vêm os espíritos superiores que estão subordinados aos três acima mencionados.

Leurs signes et caractères.

[Seus sinais e caracteres.]

LUCIFUGE
prem. min.
SATANACHIA,
grand gén.
FLURETY,
tenente.-gén.
NEBIROS,
maréch. de acampamento.


[Versões alternativas:]

 Les seis grandes esprits que je viens de nommer ci-devant, dirigent, par leur pouvoir, toute la puissance infernale qui est donnée aux autres esprits. Ils ont à leur service dix-huit autres esprits qui leur sont subordonnés.
[Os seis grandes espíritos que acabei de citar acima, dirigem, por sua capacidade, todo o poder infernal que é dado aos diferentes espíritos. Eles têm a seu serviço dezoito outros espíritos que estão subordinados a eles.]

SAIBA:
1 Bael.10 Batim.
2 Ágares.11 Pursan.
3 Marbas.12 Abigar.
4 Prússia.13 Loray.
5 Amon.14 Valefar.
6 Barbatos.15 Fórum.
7 Buer.16 Ayperos.
8 Gusoyn.17 Nuberus.
9 Bota.18 Glasyabolas.
Aprè vous avoir indiqné les noms des dix-huit esprits ci-devant, qui sont inférieurs aux six premiers que j'ai décrits aussi ci-devant, il est bon de vous prévenir de ce qui suit:
[Tendo dado os nomes dos dezoito espíritos acima, que são inferiores aos seis primeiros que descrevi anteriormente, você deve ser alertado sobre o seguinte:]

SAIBA:

[NOTA:

Que LUCIFUGE commande sur les trois premiers qui se nomment Baël, Agares et Marbas.LUCIFUGE comanda os três primeiros, chamados Baël, Agares e Marbas.
SATANACHIA, sur Pruslas, Aamon et Barbatos.SATANACHIA está sobre Pruslas, Aamon e Barbatos.
AGALIAREPT, sur Buer, Gusoyn et Botis.AGALIAREPT acabou Buer, Gusoyn e Botis.
FLURETY, sur Bathim, Pursan et Abigar.FLURETY está sobre Bathim, Pursan e Abigar.
SARGATANAS, sur Loray, Valefar et Forau.SARGATANAS está sobre Loray, Valefar e Forau.
NEBIROS, sur Ayperos, Nuberus et Glasyabolas.NEBIROS está sobre Ayperos, Nuberus e Glasyabolas.]

Et quoiqu'il y ait encore des million d'esprits, qui sont tous subordonnés à ceux nommés ci-devant, il est très inutile de les nommer, à cause que l'on ne s'en sert que quand il plaît aux esprits supérieurs de les faire travailler à leur place, parce qu'ils se servent de tous ces esprits inférieurs comme s'ils étaient leurs ouvriers ou leurs esclaves; ainsi, en faisant le pacte avec un des six principaux dont vous avez besoin, il n'importe quel esprit qui vous serve; néanmoins, demandez toujours à l'esprit avec lequel vous faites votre pacte, que ce soit un des trois principaux qui lui sont subordonnés qui vous serve.

[há milhões de outros Espíritos em sujeição aos que foram mencionados, mas sua enumeração não serve para nada, pois todos eles são necessários apenas quando agrada aos superiores empregá-los em seu próprio lugar, pois estes fazem uso de todos os Inteligências inferiores como trabalhadores ou escravos.]

[Com os mais altos potentados de Infernus, com Lúcifer, Beelzebuth e Astaroth, não parece possível entrar em um pacto vinculativo. O feiticeiro deve contentar-se com algum dos seis governadores, que geralmente trabalhará por seus agentes. Um pacto invariável do pacto deve barganhar o serviço de um dos três superiores entre esses subordinados especiais.]

Voici precisa les puissances, sciences, arts et talens des Esprits sobrenomes, afin que celui qui veut faire un pacte puisse trouver dans chacun des talens des seis esprits supérieurs ce dont il aura besoin.

[Conhecendo precisamente os poderes, ciências, artes e habilidades dos referidos espíritos, quando você quiser fazer um pacto, poderá encontrá-los nas habilidades dos seis espíritos superiores que serão necessários.]

O premier é o grande LUCIFUGE ROFOCALE, * premier ministro infernal; il a la puissance que LUCIFER lui a donnée sur toutes les richesses et sur tous les trésors du monde. Il a sous lui Baël, Agares et Marbas, et plusieurs autres milliers de demons ou d'esprits qui lui sont tous subordonnés.

[LUCIFUGE ROFOCALE tem o controle, com o qual LUCIFER o investiu, sobre todas as riquezas e tesouros do mundo. Seus subordinados são Baal, Agares e Marbas, e vários outros milhares de demônios ou espíritos que são todos subordinados a ele.]

* FOFOCAL mal escrito. -JHP

Le second est le grand SATANACHIA, grand général; il a la puissance de soumettre à lui toutes les femmes et toutes les filles, et d'en faire ce qu'il souhaite. Il commande la grande légion des esprits: il a sous lui Pruslas, Aamon et Barbatos, etc.

[O grande SATANACHIA tem o poder de submeter todas as esposas e donzelas aos seus desejos, e de fazer com elas o que ele quiser. Seus subordinados são Pruslas, Aamon e Barbatos.]

AGALIAREPT, aussi général, a la puissance de découvrir les secrets les plus cachés em toutes les cours et em touts les cabinets du monde; il dévoile aussi les plus grandes mystères; il commande la seconde légion des esprits: il a sous lui Guer, Gusoan et Botis, etc., etc.

[AGALIAREPT tem a faculdade de descobrir segredos arcanos em todas as cortes e câmaras de conselho do mundo; ele também desvenda os mistérios mais sublimes. Ele comanda a Segunda Legião de Espíritos, e seus subordinados são Buer, Gusoyn e Botis, etc., etc.]

FLERETY, tenente-general, a la puissance de faire tel ouvrage que l'on souhaite pendente la nuit: il fait aussi tomber la grêle partout où il veut. Il commande un corps très considerable d'esprits: il a sous lui Bathim, Parsan et Abigar.

[FLEURETY tem o poder de realizar qualquer trabalho durante a noite e causar granizo em qualquer local necessário. Ele controla um prodigioso exército de espíritos, e tem Bathsin (ou Bathim), Pursan e Eligor como seus subordinados.]

SARGATANAS, brigadeiro, a la puissance de vous rendre invisível, de vous transporter partout, d'ouvrir toutes les serrures, de vous faire voir tout ce qui se passe dans les maisons, de vous apprendre tous les tours et finesses des bergers; il commande plusieurs brigades d'esprits. Il a sous lui Loray, Valefar et Forau.

[SARGATANAS tem o poder de tornar qualquer pessoa invisível, transportá-la para qualquer lugar, abrir todas as fechaduras, revelar o que está acontecendo em casas particulares, ensinar todas as artes dos pastores. Ele comanda várias Brigadas de Espíritos, e tem Zoray, Valefar e Faraii como seus inferiores imediatos.]

NEBIROS, maréchal de camp et inspecteur général, a la puissance de donner du mal à qui il veut; il fait trouver la main de gloire, il enseigne toutes les qualités des métaux, des minéraux, des végétaux et de tous les animaux purs et impurs; c'est lui qui aussi l'art de prédire l'avenir, étant un des plus grands nécromanciens de tous les esprits infernaux: il va partout; il uma inspeção sur toutes les malices infernales; il a sous lui Ayperos, Nuberus, et Glasyabolas, etc.

[NEBIROS tem o poder de infligir o mal a quem quiser; ele descobre a Mão da Glória e revela todas as virtudes dos metais, minerais, vegetais, como também de todos os animais, puros e impuros. Ele possui a arte de prever as coisas que estão por vir, sendo um dos maiores Necromantes de todas as Hierarquias Infernais; ele vai e vem em todos os lugares e inspeciona as hordas da perdição. Seus subordinados imediatos são Ayperos, Naberrs e Glassyalabolas [sic].]

AVERTISSEMENT.

PERCEBER.

Quand vous voudrez faire votre pacte avec un des principaux esprits que je viens de nommer, vous beginrez l'avant - veille du pacte d'aller couper, avec un couteau neuf qui n'ait jamais servi, une baguette de noisetier sauvage qui n' ait jamais porté et qui soit samblable à la verge foudroyante , telle que celle qui est déjà décrite, et don't vous avez la figure dans le premier livre, positivement au moment où le soleil paraît sur notre horizon: cela étant fait vous vous munirez d' une pierre ématilleet deux cierges benis, et vous choisirez ensuite un endroit pour l'execution, que personne ne vous incommode; vous pouvez même faire le pacte em une chambre écartée, ou em quelque masure de vieux château ruiné, parce que l'esprit a le pouvoir d'y transportador tel trésor qui lui plaît. Cela étant fait, vous tracerez un triangular com votre pierre ématille , et cela seulement la première fois que vous faites le pacte: ensuite vouscoloque les deux cierges benis à côte et tels qu'ils sont places vers le triângulo des pactes que vous voyez ci après, y marque le SN de Jésus derrière, afin que les esprits ne vous puissent faire aucun mal: ensuite vous vous placerez au milieu triângulo dudit, ayant en main la baguette mystérieuse, avec la grande appellation à l'esprit, la clavicule, la demande que vous voulez faire à l'esprit, avec le pacte et le renvoi de l'esprit, tel qu'il est marqué ci-après, au modèle du triângulo cabalistique des pactes.

Tendo decidido fazer um pacto, você deve começar na noite anterior cortando com uma faca nova e sem uso uma vara de aveleira selvagem, que nunca deu frutos e será semelhante à vara de detonação, como foi descrito anteriormente. Isso deve ser feito precisamente no momento em que o sol aparece no horizonte. Feito o mesmo, arme-se com a pedra chamada Ematille e com duas velas abençoadas, e prossiga para selecionar um lugar para a próxima operação onde você estará totalmente imperturbável; você pode até fazer o pacto em alguma sala isolada, ou em alguma parte subterrânea de um antigo castelo em ruínas, pois o espírito tem o poder de transportar o tesouro (ou, presumivelmente, uma de suas alternativas) para qualquer lugar necessário. Isto tendo sido devidamente cumprido, descreva um triângulo com a pedra chamadaEmatille - que é necessário exclusivamente na primeira ocasião de fazer um pacto. Em seguida, coloque as duas velas abençoadas em uma posição paralela de cada lado do Triângulo dos Pactos, inscrevendo o Santo Nome de Jesus abaixo, para que nenhum espírito possa prejudicá-lo de qualquer maneira. Você pode agora tomar sua posição no meio do triângulo, segurando a vara misteriosa, junto com a grande Conjuração do Espírito, a Clavícula, a Requisição escrita que você pretende fazer e a Descarga do Espírito [, como observado doravante, modelado segundo o triângulo cabalístico dos pactos].

Ayant exécuté exactement tout ce qui est marqué ci-devant, vous começar a recitar l'appellation suivante avec esperance et fermeté.

Tendo cumprido exatamente o que foi descrito acima, comece recitando a seguinte Conjuração com decisão e esperança:

Grande apelação dos espíritos avec lesquels l'onveut faire pacte tirée de la grande clavicule.

Grande conjuração de espíritos com os quais se pretende fazer pacto. Extraído da Grande Clavícula.

Empereur LUCIFER, maître de tous les esprits rebelles, je te prie de m'être favorite dans l'appellation que je fais à ton grand ministère LUCIFUGE ROFOCALE, ayant envie de faire pacte avec lui; je te prie aussi, príncipe Belzébut, de me protéger dans mon entreprise. Ó conde Astarot! sois-moi propice, et fais que dans cette nuit le grand LUCIFUGE m'apparaisse sous une forme humaine, et sans aucune mauvaise odeur, et qu'il m'accorde par le moyen du pacte que je vais lui présenter, toutes les richesses dont j'ai antes. O grande Lucifugé je te prie de quitter tademeure, dans quelque partie du monde qu'elle soit, pour venir me parler, sinon je t'y contraindrai par la force du grand Dieu vivant, de son cher fils et du Saint-Esprit; obéis promptement, ou tu vas être éternellement tourmenté par la force des puissantes paroles de la grande clavicule de Salomon, et dont il se servait pour obliger les esprits rebelles à recevoir son pacte: ainsi parais au plus tôt, ou je te vais continuellement tourmenter par la farce de ces puissantes paroles de la clavicule, Agion, Tetagram, vaycheon stimulamaton y ezpares Tetragrammaton oryoram irion esytion exstion eryona onera brasim moym messias soleer Emanuel Sabaot Adonay, te adoro et invoco.

Imperador Lúcifer, Mestre de todos os espíritos revoltados, rogo-te que me favores na adjuração que dirijo ao teu poderoso ministro, LUCIFUGE ROFOCALE, desejando fazer um pacto com ele. Eu te imploro também, ó Príncipe Beelzebuth, para me proteger em meu entendimento. Ó Conde Astarôt! sê-me propício, e concede que esta noite o grande LUCIFUGE me apareça em forma humana, livre de mau cheiro, e que me conceda, em virtude do pacto que me proponho a fazer, todas as riquezas que eu preciso. Ó grande LUCIFUGE, rogo-te que saias da tua habitação, onde quer que seja, e venhas aqui falar comigo; caso contrário, eu te constrangerei pelo poder do forte Deus vivo, Seu Filho amado e o Espírito Santo. Obedeça prontamente, ou serás eternamente atormentado pelo poder das palavras potentes na grande Clavícula de Salomão, com o qual ele costumava obrigar os espíritos rebeldes a receber seu pacto. Então apareça imediatamente, ou eu te torturarei persistentemente em virtude dessas grandes palavras na Clavícula.Aglon, Tetragram, vaycheon stimulamaton ezphares Retragrammaton [sic] olyaram irion esytion existência eryona onera orasim mozm messias soter Emanuel Sabaoth Adonay, te adoro et te invoco. Um homem.

Vous êtes sûr que d'abord que vous aurez lu les puissantes paroles indiquées ci-dessus, que l'esprit paraîtra, et vous dira ce qui suit:

Você pode ter certeza de que a recitação dessas palavras poderosas será seguida pelo aparecimento do espírito, que dirá:

Apparitione de l'Esprit.

Manifestação do Espírito

Me voici: que me demandes-tu? pourquoi troubles-tu mon repos? responde-moi.

Lo, estou aqui! O que você procura de mim? Por que perturbas meu repouso? Responda-me.

LUCIFUGE ROFOCALE.

LUCIFUGE ROFOCALE.

Demande à l'esprit.

Responda ao Espírito.

Je te demande pour faire pacte avec toi, et enfin que tu m'enrichisses au plus tôt, sinon jete tourmenterai par les puissantes paroles de la clavicule. NNÉ meu desejo fazer um pacto contigo, de modo a obter riquezas de tuas mãos imediatamente, caso contrário eu te atormentarei com as potentes palavras da Clavícula.

Resposta do espírito.

A Resposta do Espírito.

Je ne puis t'accorder ta demande, qu'à condition que tu te donnes à moi dans vingt ans, pour faire de ton corps et de ton ame ce qu'il me plaira.Não posso atender ao seu pedido, a menos que você se entregue a mim em vinte anos, para fazer com seu corpo e alma o que eu quiser.

LUCIFUGE ROFOCALE.

LUCIFUGE ROFOCALE.

Alors vous lui jetterez votre pacte, qui doit être écrit de votre propre main, sur un petit morceau de parchemin vierge, que consiste em ce peu de mots ci-après, en y mettant votre signature com votre véritable sang.Em seguida, jogue-lhe o seu pacto, que deve ser escrito com sua própria mão em uma folha de pergaminho virgem; deve ser redigido da seguinte forma e assinado com seu próprio sangue:

Voici le PACTE.

Je promets au grand Lucifugé * de le récompenser dans vingt ans de tous les trésors qu'il me donnera. En foi de quoi je me suis signé.

Prometo ao grande LUCIFUGE recompensá-lo dentro de vinte anos por todos os tesouros que ele me der. Em testemunho do que assinei

* O texto original tem erro de digitação: Lucfiuge. -JHP

NN

NN

Resposta do Espírito

Je ne puis t'accorder ta demande.
Não posso conceder seu pedido.

LUCIFUGE ROFOCALE.

LUCIFUGE ROFOCALE.

Alors, pour forcer l'esprit à vous obéir, vous relirez la grande interpellation avec les terribles paroles de la clavicule, jusqu'à ce que l'esprit reparaisse et vous dise ce qui suit:

Para impor sua obediência, recite novamente a Apelação Suprema, com as terríveis palavras da Clavícula, até que o espírito reapareça e assim se dirija a você:

Seconde apparitione de l'esprit.

Da segunda manifestação do espírito.

Pourquoi me tourmentes-tu davantage? Si tu me laisses en repos je te donnerai le plus prochain trésor, à condition que tu me consacreras une pièce tous les premiers lundis de chaque mois, et que tu ne m'appelleras qu'un jour de chaque semaine, savoir: depuis les dix heures du soir jusqu'à deux heures après minuit. Ramasse ton pacte, je l'ai signé; et si tu ne tiens pas ta parole, tu seras à moi dans vingt ans.

Por que tu me atormentas ainda mais? Deixa-me descansar, e eu te darei o tesouro mais próximo, com a condição de que me reserve uma moeda na primeira segunda-feira de cada mês e não me chame mais de uma vez por semana, a saber, entre dez à noite e duas da manhã. Assuma o seu pacto; Eu assinei. Falha em tua promessa, e tu serás meu ao fim de vinte anos.

LUCIFUGE ROFOCALE.

Resposta ao espírito.

Responda ao Espírito.

J'acquiesce à ta demande, à condição que tu me feras paraître le le plus prochain trésor que je pourrai emporter tout de suite.
Eu concordo com o seu pedido, sujeito à entrega do tesouro mais próximo que eu possa levar imediatamente.

NN

Resposta do espírito.

A Resposta do Espírito.

Suis-moi et prends le trésor que je vais te montrer.
Siga-me e... o tesouro.

Alors vous suivrez l'esprit par la route du trésor qui est indiquée au triângulo des pactes, sans vous épouvanter, et jetterez votre pacte tout si signé sur le trésor, en le touchant com votre baguette; vous en prendrez tant que vous pourrez, et vous vous en retournerez dans le triângulo, en marchant à reculons; vous y poserez votre trésor devant vous et vous beginrez tout de suite to lire le renvoi de l'esprit, tel qu'il est marqué ci-après.

Siga o espírito sem medo, lance seu pacto sobre o tesouro, toque-o com sua vara, retire o máximo que puder, volte para o triângulo, andando para trás, coloque o tesouro à sua frente e recite a Descarga do Espírito, como dado no Rito precedente.

Conjuration et renvoi de l'Esprit avec lequel on a fait pacte.

[Conjuração e despedimento do espírito com o qual se fez um pacto.

Ó grande Lucifugé! je suis content de toi pour le present, je te laisse en repos et te permets de te aposentar où bon te semblera, sans faire aucun bruit ni laisser aucune mauvaise odeur. Pense aussi à ton engagement de mon pacte, car si tu y manques d'un instant, tu peux être sùr que je te tourmenterai éternellement avec les grandes et puissantes paroles de la clavicule du grand roi Salomon, par lequel l'on force tous les esprits rebelles d'obéir.
Ó grande Lucifuge! Estou contente contigo por enquanto, deixo-te em repouso e permito que te retires onde te parecer bem, sem fazer barulho nem deixar mau cheiro. Esteja atento também para cumprir os termos do nosso pacto, porque se você negligenciá-lo por um instante, pode ter certeza de que eu o atormentarei eternamente com as grandes e poderosas palavras da Clavícula do grande rei Salomão, pelas quais ele forçou todos os espíritos rebeldes a obedecer.

Prière au Tout-Puissant en forme d'action de grâces.

Oração de ação de graças ao Todo-Poderoso.

Dieu Tout-Puissant, père céleste, qui as créé toutes chooses pour le service et l'utilité des hommes, je te rends de trè humildes actions de grâces de ce que par ta grande bonté tu as permis que sans risque je puisse faire pacte avec un de tes esprits rebelles, et le soumettre à me donner tour ce dont je pourrai avoir besoin. Je te remercie, ô Dieu Tout-Puissant, du bien não tu m'as comblé cette nuit: daigne accorder à moi, chétive créature, tes précieuses faveurs: c'est à présent, ô grand Dieu! que j'ai connu toute la force et la puissance de tes grandes promesses, lorsque tu nous as dit: cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira; et comme tu nous as ordonné et recommandé de soulager les pauvres, daigne, grand Dieu, m'inspirer de véritables sentimens de Charité,et fais que je puisse répandre sur une aussi sainte œvre une grande partie des biens não la grande divinité a bien voulu que je fusse comblé: fais, ô grand Dieu! que je jouisse avec tranquillité de ces grandes richesses dont je suis possesseur: et ne permets pas qu'aucun esprit rebelle me nuisse dans la jouissance des precieux trésors dont tu viens de permettre que je sois le maìtre. Inspirez-moi aussi, ô grand Dieu! les sentimens nécessaires pour pouvoir me dégager des griffes du demon et de tous les esprits malins. Je me mets, grand Dieu le Père, Dieu le Fils et le Saint-Esprit, en votre sainte protection.

Um homem.
Ó Deus todo-poderoso, pai celeste, que criastes todas as coisas para o serviço e utilidade da humanidade, dou-vos humildes agradecimentos pelo que, por vossa grande bondade, me permitiste, sem risco, pactuar com um dos vossos rebeldes. espíritos, e submetê-lo a satisfazer minhas necessidades. Ó Deus Todo-Poderoso, eu te agradeço pelo bem com que me encheste esta noite: condescende em conceder a mim, uma criatura fraca, seus favores inestimáveis: Ó grande Deus! Conheço agora toda a força e poder das tuas grandes promessas, quando nos disseste: 'procurai e achareis; bata e será aberto para você'; e assim como nos ensinaste a socorrer os pobres, condescende, ó grande Deus, em inspirar em mim um verdadeiro sentimento de caridade, para que eu possa espalhar por esta santa obra a maioria dos bens que tua grande divindade me permitiu receber. Ó grande Deus! deixe-me desfrutar em paz destas grandes riquezas que possuo: e não permita que nenhum espírito rebelde me impeça no prazer dos tesouros inestimáveis ​​que você me permitiu possuir. Ó grande Deus! Inspira também em mim o sentimento necessário para me libertar das garras do demônio e de todos os espíritos malignos. Eu me coloco, grande Deus Pai, Deus Filho e Espírito Santo, em sua santa proteção.


Um homem.]

Oraison pour se garantir des mauvais esprits.

Discurso para proteger de espíritos malignos. ]

Ó père Tout-Puissant! Ó Mère, la plus tendre des Mères! O Exemplaire admirável des sentimens et de la tendresse des màres! O Fils, la fleur de tous les fils! O forme de toutes les formez! Ame, esprit, harmonie et nombre de toutes chooses, conservez-nous, protégez-nous, conduisez-nous, et soyez-nous propice.
[Ó Pai Todo-Poderoso! Ó Mãe, a mais terna das Mães! Ó admirável exemplar dos sentimentos e da ternura de uma mãe! Ó Filho, a flor de todos os filhos! Ó formas de todas as formas! Coração, espírito, harmonia e número de todas as coisas! Preserve-nos, proteja-nos e guie-nos e seja favorável a nós.]
Um homem.Um homem.

Citat præ dictorum Spirituum.

Ubi quem volueris Spiritum, cujus nomen et officium supra cognosces: imprimis autem ab omni poluição minimùm tres vel quatuor dies mundus esto in primà citatione, sic et spiritus posteà obsequentiores erunt: fac et circulum, et spiritum cum multâ intente, primùm verò annulum in manu continetur: indè hanc recitato benedictionem, tuo nomine et socii, si præsto fueris, et effectum tui instituti sortieris, nec detrimentum à spiritibus sancies: imò tuæ animæ perditionem.

§ 2. In nomine Domini nostri Jesu Christi, Patris et Filii et Spiritûs Sti, sancta trinitas et inseparabilis unitas te invoco, ut sis mihi salus et defensio, et protectio corporis et animæ meæ, et omnium rerum mearum. Per virtutem sanctæ crucis et per virtutem passionis tuæ deprecor te, Domine Jesu-Christe, per merita beatissimæ Mariæ Virginis et matris tuæ atque omnium sanctorum tuorum, ut mihi concedas gratiam et potestatem divinam super omnes malignos spiritus, ut quocumque nominibus invocavero, statim ex omne parte conveniant, et voluntatem meam perfectè adimplant quod mihi nihil nocentes neque timorem inferentes sed potiùs obedientes, et ministrantes, tuâ districtè virtute præcipientes, mandata mea perficientes. Um homem;
Sanctus, sanctus Dominus Deus sabaoth, qui venturus est judicare viv os et mortuos: tu es A et w primus et novissimus, rex regnum et dominus dominanteium, Joth, Aglanabrath El Abiel anathi Enatiel Amazin sedames hayes tolima Elias ischiros arganatos ymas heli Messias , per hæc tua S. nomina, et per omnia alia in voco te et obssecro te, Domine, Jesu Christe, per tuam nativitatem, per baptismum tuum, per passionem et crucem tuam per ascensionem tuam, per adventum Spiritûs Sancti paracleti, per amaritudinem animæ tuæ quando exivit de corpore tuo per quinque vulnera tua, per sanguinem et aquam quæ exierunt de corpore tuo, per sacramentium quod dedisti discipulis tuis pridiè quam passus fuisti per sanctam Trinitatem, per individuam unitatem, per beatam Mariam matrem tuam, per Angelos et Archang., per Prophetas et patriarchas et per omnes sanctos tuos: et per omnis sacramenta quæ fiunt in honore tuo: Adoro te, et obssecro te, benedico tibi et rogo, ut accipias orationes has et conjurationes et verba oris mei, quibus uti voluero. Peto, Domine Jesu Christe, da mihi virtutem etpotestatem tuam super omnes Angelos tuos qui de cœlo ejecti sunt ad decipiendum gender humanum, ad attrahendum eos, ad constringendum, ad ligandum eos pariter et solvendum, et congregandum eos coram me, et ad præcipiendum eis ut omnia, quæ possunt, faciant ert verba mea vocemque meam nullo modo contemnant: sed mihi et dictis meis obediant, et me timeant; per humanitatem et misericordiam et gratiam tuam deprecor et peto Adonay amay horta videgoram mitey hel surana y syon y svesy, et per omnia nomina tua sancta, per omnes sanctos et sanctos tuos, per Angelos et Archangelos, Potestates, Dominationes et Virtutes, et per illud nomen per quod Salomon constringebat daemones, et conclusit ipso Elh rocobem her agle goth joth othie venochnabrat, et per omnia sacra nomina quæ scripta sunt in hoc libro, et per virtutem eorumdem, quatenùs me potentem facias, congregare, constingere omnes tuos spiritus de cœlo depulsos ut mihi veraciter de omnibus meis interrogatis, de quibus quæram, responsionem veracem tribuant, et omnibus meis mandatis illis satisfaciant, sine læsione corporis et animæ meæ et omnium ad me pertinentium, per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritûs Sancti Deus, per omnia sæcula.

§ 3. Ó Pater omnipotens! ô Fili sapiens! ô Spiritus Sancte! corda hominum illustrans, ô vos tres in personis, una vero deitas in substantia qui Adamæ et Evæ in peccatis eorum pepercisti, et propter eorum peccata morte subjecti, tuum filium turpissima, in lignoque sanctæ crucis sustinuisti; ô misericordissime, quando tuam confugio misericordiam, et supplico modis omnibus quibus possum, per hæc nomina sancta tua filii, scicilet A et w et per omnia alia sua nomina, quatenus concedas mihi virtutem et potestatem tuam, ut valeam tuos spiritus qui de cœlo ejecti sunt ante me citare, et ut ipsi mecum loquentur, et mandata mea perficiant statim et sine mora cum eorum voluntate, sine omni læsione corporis, animæ et bonorum meorum, etc. Continua ut libro Annuli Salomonis continetur.

§ 4. O summa et æterna virtus Altissimi, quæ, te disponente, his judicio vocatis vaycheon stimulamaton esphares tetagramaton ilioram rion esytio existioneriona onera brasym moyn messias sodxer, Emmanuel, Sabaoth, Adonay te adoro, te invoco, totius mentis, viribus meis imploro, quatenus per te præsentes orationes et consecrationes et conjurationes consecrantur; videlicet, et ubicumque maligni spiritus in virtute tuorum nominum sunt vocati, et omni parte conveniant, et voluntatem meam exorcismis diligenter adimplant, fiat, fiat, fiat.



TABLE
des jours heureux et malheureux.
JOURS
HEUREUX.
MOISJOURS
MALHEUREUX
3. 10. 27. 31 .Janvier.13 .et 23.
7. 8. et 18 .Feurier.2. 10. 17. e 22.
3. 9. 12. 14. 16.Marte.13. 19. 23. 28.
5. -- et le 17. --Abril.18. 20. 29. 30.
1. 2. 4. 6. 9. 14.Mai.10. 17. et le 20.
3. 5. 7. 9. 12. 23.Juin.4. e 20 .
2. 6. 10. 23. 30.Juillet.5. 13. et 27 .
5. 7. 10. 14. 29.Août.2. 13. 27. e 31.
6. 10. 13. 18. 30.Setembro.13. 16. 18. 19.
13. 16. 25. 31.Outubroet 3. 9. et 27.
1. 13. 23. 30.Novembro.6. e 25 .
10. 20. 29 .Décem.15. 26. et 31 .

[Tabela de dias de sorte e azar

OBSERVAÇÕES.

OBSERVAÇÕES.

Plusieurs savants pretendente que cette Table fut donnée à Adam par un Ange; aussi était-ce la règle de sa conduite; il ne samait, ni ne transplanteait rien que dans les jours heureux, et que tout lui arrivait à bon port; si nos cultivateurs suivaientses traces, l'abondance comblerait nos vœux.Muitos especialistas afirmam que esta Mesa foi dada a Adão por um Anjo; e seu governo o controlava; nem semeou nem colheu a não ser em dias de sorte, e assim tudo lhe deu um bom resultado. Se nossos fazendeiros forem iguais, a abundância preencherá nossos desejos.]

SEGREDOS

[SEGREDOS

DE L'ART MAGIQUE.

DU GRAND GRIMOIRE.

DA ARTE MÁGICA

DO GRANDE GRIMÓRIO]

Composition de mort, ou la pierre philosophale.

A Composição da Morte, ou Pedra Filosofal

Prenez un pot de terre neuf, mettez-y une livre de cuivre rouge avec une demi-chopine d'leau forte, que vous ferez bouillir pendant une demi-heure: après quoi vous y mettrez trois onces de vertde-gris que vous ferez bouillir uma hora; puis vous mettrez deux onces et demie d'arsenic que vous ferez bouillir une heure; vous y mettrez trois onces d'écorce dechêne, bien pulvérisée, que vous laisserez bouillir une demi heure, unepotée d'eau rose bouillir douze minutes, trois onces de noir de fumée que vous laisserez bouillir jusqu'à ce que la composição soit bonne; pour voir si elle est assez cuite, il faut y tremper un clou: si elle y prend, ôtez-la; elle vous procurera une livre et demie de bon or; et si elle n'y prend point, c'est une preuve qu'elle n'est pas assez cuite; la licor peut servir quatre fois. Il faut délivrer 4 Esc.[Pegue um novo pote de barro, coloque nele meio quilo de cobre vermelho com meia garrafa de ácido nítrico. Ferva por meia hora. Depois adicione três onças de verde-cinza (?), e ferva por uma hora. Em seguida, adicione duas onças e meia de arsênico e ferva uma hora. Adicione três onças de casca de carvalho, bem pulverizada, e deixe ferver meia hora, unepotée (?) de água de rosas ferver doze minutos, depois adicione três onças de lampblack, e deixe ferver até que a composição esteja boa. Para ver se está suficientemente cozido, mergulhe um prego nele; se aderir, remova-o. Produzirá uma libra e meia de ouro bom. Se não aderir, é prova de que não cozinhou o suficiente; o licor pode servir quatro vezes. É necessário entregar 4 Esc.]


Pour faire la baguette devinatoire et la faire tourner.

[Para fazer a varinha e fazê-la girar.

Dès le moment que le soleil paraît sur l'horizon, vous prenez de la main gauche une baguette vierge de noisetier sauvage et la coupez de la droite en trois coups, en disant: Je te ramasse au nom d'Eloim, Mutrathon, Adonay et Semiphoras , afin que tu aies la vertu de la verge de Moïse et de Jacob, pour découvrir tout ce que je voudrai savoir; et pour la faire tourner, il faut dire, la tenant serrée dans ses mains par les deux bouts qui font la fourche: Je te recommande au nom d'Eloim, Matrathon, Adonay et Semiphoras de me relever.......No momento em que o sol aparece no horizonte, pegue com a mão esquerda um galho virgem da aveleira brava e corte-o em três golpes dizendo: Eu te reúno em nome de Eloim, Mitrathon, Adonay e Semiphoras, para que você tem a virtude da vara de Moisés e Jacó, para descobrir tudo o que eu quero saber. Para fazê-lo girar, segure-o firmemente em suas mãos pelas duas pontas que formam o garfo e diga: Eu te ordeno em nome de Eloim, Mitraton, Adonay e Semiphoras, que se levantem, etc.]







Pour gagner toutes les fois qu'on met aux loteries.

[Para ganhar sempre que se joga na loteria.

Il faut, avant de se coucher, réciter trois fois cette oraison, après quoi vous la mettrez sous l'orielle, écrite sur du parchemin vierge, sur lequel vous aurez fait dire une messe du St-Esprit, et pingente le sommeil le génie de votre Planète vient vous dire l'heure que vous devez prendre votre billet.Deitado, recite três vezes a seguinte oração, depois do que você a colocará debaixo do travesseiro, escrita em pergaminho virgem, no qual você terá uma missa do Espírito Santo, e durante o sono o gênio de seu planeta virá e dizer-lhe a hora que você deve obter o seu bilhete.]


ORAÇÃO.

Domine Jesu Christe, qui dixisti ego sum via, veritas et vita, ecce enim veritatem dilexisti, incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi, adhuc quae reveles in hac nocte sicut ita revelatum fuit parvulis solis, incognita et ventura unaque alia me doceas, ut possim omnia cognoscere, si et si sit; ita monstra mihi montem ornatum omni nivo bono, pulchrum et gratum pomarium, aut quandam rem gratam, sin autem ministra mihi ignem ardentem, vel aquarum currentem vel aliam quamcumque rem quæ Domino placeat, et vel Angeli Ariel, Rubiel et Barachiel sitis mihi multúm amatores et fatores ad opus istud obtinendum quod cupio scire, videre cognoscere et prævidere per illum Deum qui venturus est judicare vivos et mortuos, et sæculum per ignem. Um homem. Vous Direz TroisPater et trois Ave, Maria pour les ames du purgatoire.

Despeje charmer les armes à feu.

[Para encantar armas de fogo.

Il faut dire: Dieu y ait part et le diable la sortie, et lorsqu' on met en joue, il faut dire en croisant la jambe gauche sur la droite: non tradas Dominum nostrum Jesum Christum. Mathon.

Um homem.

Diga: 'Deus tem uma parte nisso e o diabo tem a saída', e quando você atirar, diga o seguinte enquanto cruza a perna esquerda sobre a direita: 'non tradas Dominum nostrum Jesum Christum. Mathon. Um homem.' [Não nos traia, ó Senhor Jesus Cristo. Mathon. Um homem.]]

Despeje parler aux esprits la veille de la St. Jean-Baptiste.

[Para falar com os espíritos na véspera de São João Batista.

Il faut se transporter depuis les onze heures jusqu'à minuet près d'un pied de fougère, et dire: Je prie Dieu que les esprits à qui je souhaite parler apparaissent à minuit précis; et aux trois-quarts vous direz neuf fois ces cinq paroles: Bar, Kirabar, Alli, Alla Tetragamaton.
Das onze da noite até a meia-noite, fique junto a uma samambaia e diga: 'Peço a Deus que os espíritos com os quais desejo falar apareçam precisamente à meia-noite'; e em três quartos repita nove vezes estas cinco palavras: Bar, Kirabar, Alli, Alla Tetragrammaton.]

Pour se faire aimer de telle fille ou femme que vous voudrez.

[Para ter o amor de qualquer garota ou mulher que você quiser.

Il faut dire en ramassant l'herbe des neuf chemises, dite concordia: Je te ramasse au nom de Scheva pour que tu me serve à m'attacher l'amitié de (nommez la personne), et ensuite vous mettrez ladite herbe sur la personne , sans qu'elle le sache ni qu'elle s'en aperçoive, et aussitôt elle vous aimera.
Recolha alguma erva conhecida como concórdia em um novo recipiente, dizendo: 'Eu o recolho em nome de Scheva para que você me ajude a atrair a afeição de (nome da pessoa).' Em seguida, coloque a referida erva na pessoa, sem que ela saiba ou perceba, e imediatamente ela vai te amar.]

Despeje faire danser tout nu.

[Para fazer alguém dançar completamente nu.

Il faut ramasser la veille de la saint Jean-Baptiste, à minuit, trois feuilles de noyer, trois plantes de marjolaine, trois plantes de mirthe et trois plantes de verveine, faire sécher le tout à l'ombre, le mettre en poudre et en jeter comme une petite pincée de tabac en l'air dans la chambre où sont les personnes que l'on veut jouer.Na véspera de São João Batista, colete à meia-noite, três folhas de nogueira, três plantas de manjerona, três plantas de mirthe e três plantas de verbena. Seque tudo à sombra e transforme-o em pó. Então jogue um pouco como uma pequena pitada de tabaco no ar da sala onde estão as pessoas que você deseja desfrutar.]

Despeje se rendre invisível.

[Para se tornar invisível.

Vous volerez un chat noir, et achèterez un pot neuf, un miroir, un briquet, une pierre d'agathe, du charbon et de l'amadou, observant d'aller prendre de l'eau au coup de minuit à une fontaine, après quoi vous allumez votre feu, mettez le chat dans le pot, et tenez le couvert de la main gauche sans bouger ni concerner derrière vous, quelque bruit que vous entendiez; et après l'avoir fait bouillir 24 heures vous le mettez dans un plat neuf; prenez la viande et la jetez pardessus l'épaule gauche, en disant ces paroles: accipe quod tibi do, et nihil ampliùs;puis vous mettrez les os un à un sous les dents du côté gauche, en vous respectant dans le miroir; et si ce n'est pas le bon, vous le jetterez de même, en disant les mêmes paroles jusqu'à ce que vous l'ayez trouvé; et sitôt que vous ne vous verrez plus dans le miroir, retirez-vous à reculons en disant: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.
Pegue um gato preto e compre um novo pote, um espelho, um isqueiro, uma pedra de ágata, carvão e isqueiro. Recolha água de uma fonte ao bater da meia-noite. Acenda o fogo e depois coloque o gato na panela. Segure a tampa com a mão esquerda sem se mover nem olhar para trás, não importa os ruídos que você possa ouvir; e depois de ter feito ferver 24 horas, coloque-o em um novo prato. Pegue a carne e jogue-a sobre o ombro esquerdo, dizendo estas palavras: 'accipe quod tibi do, et nihil ampliùs' (Aceite minha oferenda e não demore). Em seguida, coloque os ossos um a um sob os dentes do lado esquerdo, enquanto se olha no espelho; e se não servirem, jogue-os fora da mesma maneira, repetindo as mesmas palavras até encontrar o osso certo; e assim que você não puder mais se ver no espelho, retire-se, retrocedendo, enquanto dizia: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. (Pai, ​​em tuas mãos entrego meu espírito.)]

Despeje faire la jarretière de sept lieues par heure.

[Para fazer a liga de sete milhas por hora.

Vous achèterez un jeune loup au dessous d'un an, que vous égorgerez avec un couteau neuf, à l'heure de Mars, en prononçant ces paroles: Adhumatis cados ambulavit in fortitudine cibi ilius; puis vous couperez sa peau en jarretières larges d'un pouce, et y écrirez dessus les mêmes paroles que vous avez dites en l'égorgeant, savoir, la première lettre de votre sang, la seconde de celui du loup, et imediatement de même jusqu 'à la fin de la frase.Compre um lobo jovem com menos de um ano de idade e corte sua garganta com uma faca nova, na hora de Marte, pronunciando estas palavras: Adhumatis cados ambulavit in fortitudine cibi ilius ; em seguida, corte sua pele em ligas largas de uma polegada, e escreva lá sobre as mesmas palavras que você disse enquanto o massacrava. Escreva a primeira letra com o seu sangue, a segunda com o do lobo, e continue da mesma forma até o final da frase.]

Après qu'elle est écrite et sèche, il faut la doubler avec un padoue de fil blanc, et attacher deux rubans violets aux deux bouts pour la nouer du dessus du genoux audessous; il faut aussi bien prendre garde qu'aucune femme ou fille ne la voie point: comme aussi la quitter avant de passer une rivière, sans quoi elle ne serait plus si forte.

Composição de l'emplatre pour faire dix lieues par heure.

[Composição do gesso para fazer dez milhas por hora.

Prenez deux onces de graisse humaine, Une once d'huile de cerf, Une once d'huile de laurier, Une once de graisse de cerf, Une once de momie naturelle, Une demi-chopine d'esprit de vin, Et sept feuilles de verveína. Vous ferez bouillir le tout dans un pot neuf, jusqu'à demi-reduction, puis en formez les emplâtres sur de la peau neuve, et lorsque vous les appliquez sur la rate, vous allez comme le vent; pour n'être point malade quand vous le quittez, il faut prendre trois gottes de sang dans un verre de vinc blanc.Pegue duas onças de gordura humana, uma onça de óleo de veado, uma onça de óleo de louro, uma onça de gordura de veado, uma onça de múmia natural, meia xícara de espírito de vinho e sete folhas de verbena. Ferva o todo em uma panela nova, até a metade reduzir, depois forme um emplastro dele na pele nova, e quando você aplicar no baço, você vai como o vento. Para não ficar doente quando terminar, tome três gotas de sangue em um copo de vinho branco.]



Composition de l'encre pour écrire les pactes.

Composição da tinta para escrever pactos.

Les pactes ne doivent point être écrits avec l'encre ordinaire. Chaque fois qu'on fait une appellation à l'esprit, on doit en changer, Mettez dans un pot de terre vernissé neuf, de l'eau de rivière et la poudre décrite ci-après. Alors prenez des branches de fougère cueillies la veille de la S. Jean, du sarment coupé en pleine lune de mars; allumez ce bois avec du papier vierge, et dès que votre eau bouillera, votre encre sera faite. Observez bien d'en changer à chaque nouvelle écriture que vous aurez à faire.... Colocar a água do rio numa nova vasilha de barro envernizada, juntamente com o pó a seguir descrito. Em seguida, pegue ramos de samambaia colhidos na véspera de São João e galhos de videira cortados na lua cheia de março. Acenda esta madeira por meio de papel virgem, e quando a água ferver a tinta será feita. Deve ser mudada cada vez que houver ocasião para escrever, isto é, sempre que se faça a denominação de um espírito.
Prenez dix onces de noix de galle, et trois onces de vitriol romain, ou couperose verte; d'alun de roche ou de gomme arabique, deux onces de chaque; mettez le tout en poudre impalpable, dont, lorsque vous voudrez faire de l'encre, vous préparerez comme il est dit ci-dessus.Gall-nuts - 10 onças. Roman Vitriol ou Green Copperas - 3 onças. Rock Alum ou Goma Arábica - 3 onças. Faça um pó impalpável, e quando for compor a tinta, use como descrito acima.



Encrement pour noter les sommes qu'on prendra dans les Trésors cachés, et pour en demander de plus fortes à Lucifugé, dans les nouveaux besoins.

Prenez des noyaux de pèches, sans en ôter les correctes, mette-les dans le feu pour les réduire en charbons bien brûlés, alors Retirez-les, et lorsqu'ils sont bien noirs, prenez en une partie que vous mêlerez avec autant de noir de fumée, ajoutez-y deux parties de noix de galle concassées; faites dans l'huile desséchée, de gomme arabique quatre parties; que le tout soit mis en poudre très fine, et passé par le tamis. Mettez cette poudre dans de l'eau de riviere.

Il est inutile de faire remarquer que tous les objets décrits ci-des sus doivent être absolument neufs

En quels temps les arts se doivent accomplir et perfectner.

Nous dirons en quels jour et heure les chooses se doivent perfectner; quoiqu'elles ne soient notées d'aucuns jour et heure, tu opéreras dans le jour et heure de [Marte], et l'heure sera la première ou la huitième, quoique cela, il vaudrait mieux dans la quinzième ou vingt-deuxième de la même nuit , laquelle em appelle avant matin; lors en cette heure-l&acrave; tu pourras expérienter tous les artes et expériences du même gender comme ci-dessus, soit pour le jour ou la nuit, paurvu que les chooses soient préparées à l'heure désignée ou chapitre deux ci-dessus, pour de semblables expériences.

Mais quant aux expériences particulières, l'heure et le temps de la conjuration ne se spécifient pas; le plus sûr est de la faire de nuit, à cause du silent qui règne la nuit, pourtant on doit observador inviolablement que suree qualité de jour est également bonne. Mais l'endroit principal et importante pour la faire, c'est un lieu obscur, congru à semblable art, ou personne n'habite, comme il sera dit plus au long dans son liey, ainsi on pourra accomplir tel art et le conduire à efeito.

Mais si tel art et expérience sont pour avoir la connaissance d'un vol, qu'il soit fait d'une manière quelconque, alors si les chooses préparées ou ordonnees, on doit les faire en l'heure de la [Lua] et de son jour, s'il est possible, en [Lua] croissante, depuis la première heure du jour jusqu'à la huitième du même jour, ou bien à dix heures de nuit, mais il est mieux de jour que de nuit, parce que la lumière a plus de rapport ou désir, et elle favorise l'inclination et la volonté de faire en toutes les œvres magiques, car elles ont si grande vertu, qu'elles suppléent souvent au défaut deceux qui ont accoutumé de tomber dans les ouvrages, surtout l'observation des heures et planètes est de très grande consequence si vous voulez réussir: il est de très grande consequence de choisir un temps clair et sans vents.

Il est vrai que les anges ont été creés dedivers natures, les un ayant été de beauté et de froid, les autres de mouvement et de feu, et les autres de vent: ceux qui ont été fait de vent, apparaissent avec une grande vitesse , ressemblant aux vents: ceux qui ont été créés de beauté, apparaissent en belle forme: ceux qui ont eté créés de mouvement de feu, viendront avec une grande impétuosité, mouvement de terre en forme de geu, de manière que la présence de chacun ressemblera aux flammes de feu, et quand tu appelleras les êtres créés de l'eau, ils viendront avec une grande pluie, tonnerres et chooses semblables, et lorsque ce sera ceux créés de l'air, ils viendront en espèce de vent doux.

Nota. Tu ne dois avoir aucune crainte dans l'appel que tu feras, parce que la crainte chasse la Foi, et Foi blessée empêche la réussites des chooses qui seront dites ci-apreès. De plus, tu dois observadores que les intelligences aériennes de doivent appeler dans un temps clair, serein, doux et tranquille. Celles des souterrains, dans un temps nocturne ou bien dans un jour nébuleux, depuis midi jusqu'au coucher du soleil; les esprits ignés habitent en Orient, les aquatiques dans le midi, les bruyants dans le septentrion: et surtout prends garde qu'il fauttoujours, pour plus grande sûreté, que si l'on invoque les esprits créés de feu, on doit être tourné du côté d'Orient, en faisant toutes les chooses nécessaires pour ce côté, et ainsi des autres esprits, dans les différentes parties du monde. Les expériences extraordinaires, savoir: celles d'amour, de grâce et d'imprécation seront plus efficaces, étant préparées du côté du Septentrion; de plus, tu dois observadores que toutes les fois que tu feras une expérience, sans l'heure ou bien la solennité prescrite, tu ne feras rien. Mais si tu preparas et realiza les chooses directement, tu en recevras l'effet, et si elles ne se succèdent pas, apprends que l'expérience sera fausse ou que tu auras manqué à quelque choose. Alors, pour l'accomplir, il faut la refaire de nouveau,et tu dois savoir de combien de capitres elle dépend, et que la clef de tous arts dépendent de son intelligence, sans quoi tu ne feras jamais rien.

Les heures de [Áries]sont propres à preparação comme de [Marte], dans leurs jours dans lesquels ils se conjoignent avec la [Lua], ou bien avec les mêmes. Et si tu as le face de contraire ou de quadrat, elles sont bonnes pour faire les expériences de haines, de procès, inimitiés et discordes, ajoutant de plus les chooses que nous dirons ci après sur semblables matières.

Les heures du [Soleil], de Jupiter [Júpiter]et de [Marte], spécialement l'heure-de leur planète, sont bonnes à éprouver toutes les expériences, tant ordinaires qu'extraordinaires, les-quelles ne sont point compreende dans aucun genero ci-dessus marqué, joignant celles que nous dirons dans leur propre capitre, comme celles qui appartiennent à la [Lua], sont propres à la convocation des esprits, des ouvrages nécromanciens, comme pour trouver les chooses dérobées, en prenant garde que la [Lua]soit colloquée et en signe terrestre, c'est-à -dire de Mercure [Marte], pour l'amour, grâces et invisibilités; la [Lua] doit être en signe de feu, pour la haine et discorde; la lune doit être en signe aquatique, pour les expériences extraordinárias; la lune doit être dans les signes d'air , après la conjonction et sortie du [Soleil] et de ses rayons, et aussitôt qu'elle begin à paraître; mais si l'observation des chooses ci-dessus te paraît di difficile, fais seulement ceci: observe la  croissante jusqu'à son complément, qu'elle est au nombre pair avec le [Soleil]elle est très bonne pour faire les chooses ci-dessus. La étant opposée au [Soleil] et pleine de lumière, est bonne pour faire les expériences de guerre, bruits et discordes, et quand elle està son dernier quartier, elle est bonne pour faire les chooses directes qui sont à la destruição et ruine.  inquilino de nouveau à convenção ou recevant ses derniers rayons, est bonne pour faire l'experience de la mort, parce que, dans ce temps là, elle est privée de lumière.

De plus, observe que inviolablement la [Lua] étant conjointe avec le [Soleil], rien ne doit être commencé, parce que ce temps-là est très malhaureux et que rien ne peut réussir. Mais que la [Lua]étant au croissant et aiguë de lumière, tu pourras écrire, opérer et preparar toutes les expériences que tu voudras faire, principalement pour parler aux esprits; il faut que ce soit le jour de [Marte]et dans son heure, la [Soleil]étant au signe terrestre ou aéré comme il a été dit ci-dessus, et en pareil nombre avec le [Soleil].

Mais si ce sont chooses et expériences d'amour, de grâce et impétration, tu opéreras de jour et heure du [Soleil], et __, à savoir depuis la première jusqu'à la huitième, pour-vu que les chooses soient préparées et ordonnées selon les jour et heure convenant à cette expérience et de la manière qu'elle se puisse faire.

Les œuvres de la destroy, haine et désolation se doivent faire dans le jour et heure de [Saturno], depuis la première heure ou huitième de la nuit, le quinzième ou vingt-deuxième, et ainsi elles seront véritables.

Mais les expériences burlesques et joyeuses se font dans la première heure de [Marte] la huitième du jour, et pour la quinzième et vingt-deuxième.

Les expériences extraordinaires, de quelque nature qu'elles soient, doivent être préparées et accomplies dans les première et huitième heures de [Júpiter] et de la quinzième et de la vingt-deuxième de toutes les autres heures dans lesquelles les arts magiques doivent être accomplis ou experimentés.

Il est necessário que la [Lua] soit de lumière éclaire et nombre avec le [Soleil]sous les rayons du soleil, c'est meilleur depuis le premier quartier jusqu'à ce qu'il soit à l'opposition, insi la [Lua]étant en signe de feu et spécialement en LAVR .

Pour l'execution des expériences du vol, de quelque manière qu'elle se fasse, elle doit être perfectnée quand la [Lua]est manigestée et illuminée; mais afin que les expériences soient découvertes de l'invisibilité, les chooses étant toutes préparées, que la [Lua] soit en X à l'heure dans laquelle elle se perfecte.

Les expériences d'amour et de grâce de quelque condition qu'elles soient, pourvu que la [Lua] soit comme dessus, en X, et que les chooses soient préparées dans les heures compétentes, prenant garde que la [Lua] soit dans le croissant, et encore plus qu 'elle soit dans la Vierge.

Il faut opérer seulement avec grande foi.


Lecteur bénévole, penètre-toi bien de tout ce que le grand Salomon vient de t'enseigner par mon organe. Sois sage comme lui, si tu veux que toutes les richnesses que je viens de mettre en ton pouvoir puissent faire ta félicite. Sois humain envers tes semblables, soulage les malheureux; vis conteúdo. Adeus.


FIN.


Criança levada. de P. Baudouin, r. de Bouchi, 33.


  Catálogo: 8631 .a. 23. 
  Autor: Antonio Venitiana 
  Título: Le Grand Grimoire 
  Local e data de origem: Paris, 1845 
  Páginas: 108