sábado, 18 de junho de 2022

O Livro da Proteção

 

O Livro da Proteção

INTRODUÇÃO

 

Nestas observações introdutórias, proponho limitar-me a uma descrição, com algumas notas explicativas e detalhes, dos dois MSS siríacos. em minha posse, publicado pela primeira vez neste formulário. Eles foram trazidos ao público pela primeira vez no Congresso Internacional de Orientalistas realizado em Paris em 1897, ocasião em que li um artigo intitulado "Uma seleção de encantos de manuscritos siríacos", que mais tarde foi incluído no Actes du onzième Congrès International des OrientalistesO interesse que este artigo despertou na época, e os repetidos pedidos feitos a mim desde então, encorajaram-me a realizar, finalmente, meu próprio desejo e o desejo de outros, que eu publicasse o texto e a tradução destes MSS. em sua totalidade. Posso acrescentar que no que diz respeito às bibliotecas que pude consultar, esses MSS. são extremamente raros. O Museu Britânico adquiriu um quase idêntico ao maior dos dois, mas há alguns anos, e a Biblioteca da Universidade de Cambridge tem um MS. semelhante ao menor, mas menor ainda, a escrita não sendo nem de longe tão clara e cuidadosa, nem as ilustrações tão boas. Ele é descrito em detalhes no Catálogo de Manuscritos Siríacos de William Wright preservado na Biblioteca da Universidade de Cambridge, 1901.

Era minha intenção no início simplesmente fazer esta referência ao Catálogo de Wright , e deixar o leitor consultar e comparar o Cambridge MS. Mas em consideração, observando as importantes discrepâncias entre este MS. e meu menor, decidi incluir neste volume o texto completo do Cambridge MS., junto com uma tradução.

[x] Quanto aos meus dois MSS., o que agora chamo de Codex A é maior em tamanho e contém um número muito maior de encantamentos, etc., enquanto o menor, que chamo de Codex B, é mais antigo, e o que é o mais valioso, tem os sinais vocálicos por toda parte; deixando assim pouca dúvida quanto à pronúncia, especialmente dos nomes próprios citados nela. Ambos contêm ilustrações mais ou menos grosseiras, mas de indubitável interesse; os títulos de ambos estão em vermelho) a parte principal em preto: e estão escritos em papel.

O Cambridge MS. Eu chamo Codex C, e no Apêndice eu adicionei alguns detalhes interessantes com referência ao agrupamento do British Museum MS., que cito como BM

O Codex A é datado de '2114 dos abençoados gregos', o que corresponde ao ano de 1802-3. É composto por setenta e duas páginas de texto e duas páginas adicionais com ilustrações no final, que dividi em cinquenta e quatro seções (§), seguindo mais ou menos indicações no texto. A escrita aproxima-se de Estrangelo ; o lugar em que foi escrito é Shibani, entre as montanhas do Curdistão turco, a dois dias de viagem de Urmiah.

Nas duas páginas em branco na frente do MS. ocorrem as seguintes inscrições a lápis com o nome do proprietário, siríacoGeorgis bar Lazar, enquanto o nome (escrito assim) siríacotambém é uma vez a tinta:-

siríaco

'Este livro pertence a Joseph da aldeia de Chamaki; foi dado por Joseph filho de Margul, da aldeia de Abajalu, 1889.'

siríaco

[XI]

Veja o Evangelista!

'Estende, ó meu Senhor e Deus, a mão direita de Tua compaixão do Alto Santuário. Conceda o alimento daqueles que Te adoram - uma abundância da graça celestial de Tua soberania.'

Esta é a oração caldaica comum antes das refeições.

Na última página ocorre o seguinte (a tinta) em uma terceira mão:—

siríaco

'Este MS. (é propriedade) de Mirza Bon do falecido mártir Jorge de Abajalu [duas horas a pé de Urmiah]. O homem em cuja mão cairá e não a devolverá ao dono, que esteja sob a proibição de Mar Simeon.

O Codex B é muito pequeno em tamanho, composto por 118 páginas cuidadosamente escritas em Estrangelo próprio, nove linhas por página; e, como observei antes, tem os sinais vocálicos por toda parte. Particular atenção deve ser dada ao grande número de Padres e Santos que ocorrem no § 5, alguns talvez até agora pouco ou nada conhecidos, muitos mais do que o número mencionado no encantamento correspondente no Codex A, § 52.

O Codex C (nas palavras de Wright) está escrito em um nestoriano deselegante, provavelmente do século XVIII, e devo acrescentar que, em proporção ao seu tamanho, contém um grande número de erros de escriba. Um exemplo notável encontra-se no § 11, mais especialmente quando comparado com o BM § 55.

No que diz respeito aos textos de A e B, o MSS. são, em geral, escritos corretamente: os erros dos escribas são apontados em notas de rodapé às passagens à medida que ocorrem. Os títulos e outras expressões [xii] em vermelho nos originais são representados pelo tipo em negrito na parte siríaca deste volume. O Codex B é impresso linha por linha de acordo com o original, e o número de páginas (118) também é indicado.

No que diz respeito ao significado de algumas poucas passagens, elas praticamente confundem toda interpretação satisfatória; talvez fosse essa a intenção do autor do amuleto. No entanto, em um ou dois casos, em vez de deixá-los sem tradução, como era minha intenção original, uma tradução provisória é oferecida como base de uma tradução mais completa.

A primeira instância é o Cod. A, § 19. Temos aí, especialmente na segunda metade, uma mistura de siríaco, árabe e outras expressões, que não admite explicação fácil.

Da mesma forma, no caso do § 41, referindo-se ao Anel do Rei Salomão, os nomes nele contidos devem, temo, permanecer inexplicáveis, pois são evidentemente nomes místicos. Mas pode ser interessante notar a recorrência da sílaba MTz ( מץ ) e PTz ( פץ ) em combinação e permutação. E aqui temos alguma luz lançada sobre o assunto pelo fato de que MTzPTz מץפץ ocorre em outras obras de natureza semelhante como uma transposição de letras para o Tetragrammaton (JHVH) יהוה de acordo com o princípio א״ת ב״ש ou seja, o intercâmbio de a primeira e a última letra, a segunda e a última apenas uma letra, e assim por diante do alfabeto hebraico. Assim: M ( מ ) representaria J, Tz (צ ) para H, P ( פ ) para V e Tz ( ץ ) para H — daí JHVH ( יהוה ).

É ainda mais interessante encontrar o termo PTzP''TzIH פצפ״ציה aplicado ao 'grande anjo' apontado como o campeão de Israel no dia em que a 'corneta' é soprada. Aqui temos פצ reduplicado, adicionado ao terminal IH ( יה , Jah), que é o nome mais curto para o 'Eterno'.

Até agora para os nomes no ANEL OU SELO DE SALOMÃO. Mas no que diz respeito à história em si e ao poder de Salomão sobre os espíritos e o reino animal, temos amplas referências na literatura semítica. Nós o lemos, por exemplo, no Talmud. Tratado Gittin , 68 ab : ocorre de uma forma um pouco [xiii] diferente no Midrash Tehilim no Salmo lxxviii. 45, novamente no Yalkut Shimoni , 1 Reis vi.

No Alcorão (cap. xxxviii ) temos uma breve referência a ele ( ver Nota à edição de Venda).

A parte que o Rei Salomão desempenha na história da Magia geralmente pode ser obtida a partir da descrição que publiquei do MS hebraico. em minha posse , datada de 1700 (de acordo com a página de rosto, que pode ser posterior à própria cópia) chamada Mafteah Shelomoh ( מפתה שלמה , 'Clavicula Salomonis') (1903). A referência especial a Ashmodai será encontrada nas pp. 33, 34.

Chegando a obras mais modernas, encaminhei ainda o leitor para os valiosos artigos da Real-Encyclopädie für Bibel und Talmud , de Hamburger , vol. II, em 'Geister', 'Ashmedai', etc.; ao capítulo sobre 'Salomão e a Rainha de Saba' em Weil's The Bible, the Koran, and the Talmud: Biblical Legends , etc. (1846); ao erudito 'Epigraphische Beiträge' de MA Levy no Jahrbuch für die Geschichte der Juden (1861), pp. 267-271 e 294-295; para os artigos completos na Enciclopédia Judaica sobre 'Salomão' e o 'Selo de Salomão'. Ver também Neue Beiträge zur Semitischen Sagenkunde de M. Grünbaum (1893), pp. 201, 211 sqq.; Eliphas Levi'

Mas talvez, afinal de contas, a versão crucial dessa história tão complicada possa ser encontrada na declaração inicial de Josefo em suas Antiguidades dos Judeus , Bk. VIII, cap. II, § 5º; e, portanto, vou reproduzi-lo aqui, tanto por sua antiguidade quanto por sua concisão:

'Agora, a sagacidade e a sabedoria que Deus havia concedido a Salomão eram tão grandes, que ele excedeu os antigos em tanto que não era inferior aos egípcios, que dizem estar além de todos os homens em entendimento; não, de fato, é evidente que sua sagacidade era muito inferior à do rei. Ele também se destacou e distinguiu-se em sabedoria acima daqueles que eram mais eminentes entre os hebreus naquela época por astúcia: aqueles que quero dizer foram Ethan, e Heman, e Chalcol, e Darda, os filhos de [xiv] Mahol. Também compôs livros de odes e canções, mil e cinco; de parábolas e similitudes, três mil; porque ele falou uma parábola sobre todo tipo de árvore, desde o hissopo até o cedro; e da mesma maneira também sobre os animais, sobre todos os tipos de criaturas vivas, seja na terra, ou nos mares, ou no ar; pois ele não estava familiarizado com nenhuma de suas naturezas, nem omitiu perguntas sobre elas, mas as descreveu todas como um filósofo e demonstrou seu conhecimento requintado de suas várias propriedades. Deus também o capacitou a aprender aquela habilidade que expulsa demônios, que é uma ciência útil e sanadora para os homens. Ele compôs tais encantamentos também pelos quais as doenças são aliviadas. E deixou para trás a maneira de usar os exorcismos, pelos quais expulsam os demônios para que nunca mais voltem, e este método de cura é de grande força até hoje; pois vi um certo homem de minha própria terra, cujo nome era Eleazar, libertando pessoas que eram demoníacas na presença de Vespasiano e seus filhos, e seus capitães, e toda uma multidão de seus soldados. A maneira da cura foi esta: – Ele colocou um anel que tinha uma raiz de um desses tipos mencionados por Salomão nas narinas do endemoninhado, após o que ele tirou o demônio pelas narinas; e quando o homem caiu imediatamente, ele o abjurou para não voltar mais a ele, ainda mencionando Salomão e recitando os encantamentos que ele compôs. E quando Eleazar iria persuadir e demonstrar aos espectadores que ele tinha tal poder, ele colocou um pouco longe um copo ou bacia cheia de água, e ordenou ao demônio que saía do homem para derrubá-lo, e, assim, para que os espectadores soubessem que ele havia deixado o homem, e quando isso foi feito, a habilidade e a sabedoria de Salomão foram mostradas de forma muito manifesta: por que razão é que todos os homens podem conhecer a vastidão das habilidades de Salomão, e como ele era amado por Deus, e que as virtudes extraordinárias de todo tipo com as quais esse rei foi dotado não podem ser desconhecidas de nenhum povo sob o sol; por esta razão, digo, é que passamos a falar tão amplamente sobre esses assuntos.' e que as virtudes extraordinárias de todo tipo com as quais esse rei foi dotado não podem ser desconhecidas de nenhum povo sob o sol; por esta razão, digo, é que passamos a falar tão amplamente sobre esses assuntos.' e que as virtudes extraordinárias de todo tipo com as quais esse rei foi dotado não podem ser desconhecidas de nenhum povo sob o sol; por esta razão, digo, é que passamos a falar tão amplamente sobre esses assuntos.'

Em conexão com esta versão antiga, os seguintes extratos de um notável panfleto anônimo, intitulado The Talisman (impresso por W. Whaley, 12 Holywell Street, Strand, sem data) podem ser lidos com interesse:

'Tirano! (p. 9) Eu demorei, eu empunhei um poder de mil poderes que não podem resistir à palavra de autoridade proferida por aquele que olhou impassível e sem repreensão [xv] as glórias da Shechiná, que levantou o véu do templo penetrou no Santo dos Santos, e aprendeu as palavras de poder gravadas no sinete do mestre de toda a sabedoria e de todos os demônios - bons ou maus - o maravilhoso, o glorioso Salomão .'
'E ainda (pp. 11, 12) é perfeitamente verdade que é a qualidade desta raiz, como é afirmado por diversos escritores de nossa raça desprezada e perseguida para expulsar demônios malignos de pessoas possuídas - e embora nunca se saiba para mais de uma pessoa de nossa raça, uma preparação desta raiz (Baara) auxiliada pelas palavras de poder gravadas no sinete de Salomão é extremamente potente para incumbir os poderes ocultos e descobrir as coisas mais ocultas.' 'O quase onipotente sinete de Salomão foi depositado por aquele maior dos príncipes terrenos no Templo de Jerusalém; e no Santo dos Santos, entrado apenas pelo grande Sumo Sacerdote, repousava aquela jóia de preço e poder indescritíveis.'
Nabucodonosor e Ciro levaram as riquezas de Jerusalém, mas não este anel de sinete, 'que desde o princípio estava destinado a operar a salvação de Judá, quando seus pecados fossem totalmente expiados e seu povo mais uma vez um povo aceitável aos olhos de o Senhor.' Foi sucessivamente preservado por cada Sumo Sacerdote até o tempo de Tito: na queima do Templo, o Sumo Sacerdote ordena nosso mago com seu último suspiro a penetrar no Santo dos Santos e arrancar dele o anel de sinete de Salomão, ‘para arrancar dali e do bem no centro da arca o Talismã de nosso povo, até mesmo o sinete do sábio Salomão , o Shem-amaphorah ( sic!)'. 'Ela (a arca, p. 16) tinha cinco palmos de comprimento por três de altura e largura, e era fortemente ornamentada com placas de ouro fino, e no topo havia dois querubins de metal precioso. Nela estava o paládio de nosso povo – o selo de Salomão ; e eu, eu! era estender minha mão e agarrá-la! A tampa da arca cedeu ao meu simples toque e meus olhos caíram sobre o precioso sinete. Consistia em um único cinturão de ouro maciço, engastado com uma única gema: mas que gema! No centro da gema estava gravado o nome inefável de Deus, e em torno dele misturado [xvi] resplendor de diamante, de safira, de rubi e esmeralda, a aparência de 10.000 olhos brilhava com ardor divino, para o qual os relâmpagos lúgubres do céu mais tempestuoso são apenas como um meteoro que dança sobre o pântano.' Ele pega o anel assim que ouve Titus se aproximando, mas se sente agarrado por uma mão gigante e perde a consciência. Quando ele se recupera, ele se encontra sob uma palmeira, ao lado de uma fonte, sentado em meio a um ambiente maravilhoso, e ouvindo música celestial. Mas o anel de Salomão se foi. Ele está na maior tristeza com a descoberta; mas uma voz de cima o acalma e lhe assegura que o anel está destinado a desempenhar um grande papel na história de sua raça perseguida. 'Palavras de poder foram gravadas em minha alma, mesmo as palavras do sinete de Salomãoque todos os gênios devem obedecer, e eu fui enviado para viver a vida corpórea e morrer a morte corpórea em diversos lugares - mas com sempre uma tarefa, uma confiança,' etc.

Intimamente ligada à sabedoria do mago estava a ciência dos números.

Agora, no que diz respeito ao valor numérico inerente das letras do alfabeto hebraico, citaríamos o seguinte de 'A Medalha de York, ou a suposta Medalha Judaica encontrada em York', decifrada pelo Dr. L. Loewe, e extraída do York Courant (1843):—

'Ibn Ezra em sua obra, Sefer Hashem , diz com referência à importância numérica das letras Alef, Hé, Wav e Yod ( אהוי ) que compõem o grande nome, o Tetragrammaton e o Éhé (Êxodo cap. iii, ver. 14), "Estas letras são peculiarmente adaptadas para o efeito, pois superam, em suas capacidades, todo o resto do alfabeto." O valor numérico de  e Yod é 15, que corresponde à palavra composta por Yod e  , denotando Deus. A letra  sozinha, não seguida por Yod, ao juntar-se a ele os quatro números anteriores, produziria o número 15, que é novamente o valor numérico da palavra composta de Yod e  , significando Deus, portanto 1 +2+3+4+5=15. ... Os quatro números, 1, 5, 6, 10 ( אהוי ) são denominados para distingui-los dos outros, "números redondos" ( numeri rotundi ). Isso foi feito, provavelmente, porque eles sempre reaparecem em [xvii] seus produtos, multiplicados no quadrado ou no cubo, tendo, figurativamente, as propriedades de um círculo, e as letras que expressam o nome do Santíssimo, sendo tais como correspondem, em seu valor numérico, aos ora referidos, são usados ​​para representar, emblematicamente, Sua perfeição, imutabilidade, e infinito .
“Diz-se que o número 9 é perfeito em si mesmo, porque envolve os produtos de todos os números precedentes quando multiplicados. .
'Os números 9 e 15 foram adotados, portanto, para representar os atributos da Divindade; "pois", diziam os professores, "o número 9, multiplicado de todas as formas, é imutável, e sempre produz um número ( sic !) na proporção exata de seu valor simples". Em hebraico, a palavra "verdade" é assim transmitida de forma emblemática, sendo o valor numérico simples de seus caracteres 9, insinuando que a verdade nunca muda. A palavra é Emét [Emeth ou Aemeth] ( אמת ), e é composta pelas letras Alef ( א ) 1, Mim ( מ ) 40, Tav ( ת) 400; e tomando as dezenas e as centenas como unidades 1, 4, 4, produzimos, somando-as, 9. Em hebraico, a palavra que significa homem também é composta por letras que representam números, que, se somados no mesmo plano , equivalem ao valor de 9; para Adam ( אדמ ), "homem", é composto de Alef ( א ) 1, Dalet ( ד ) 4, e Mim ( מ ) 40; e tomando as figuras, que representam as dezenas como unidades, 1 + 4 + 4, o produto é 9 (vide Irira em sua obra Sháar Hashámáyîm ).
Irira: Abraham Cohen de Herrera, Sha'ar ha-Shamayim ("Portão do Céu"), Amsterdã, 1655. -JHP
'O número 15 já foi mostrado para corresponder ao nome da Divindade, composta por Yod e  . A tabuinha com uma inscrição de 9 e 15, cujo plano é dado aqui, é considerada a mais antiga de seu tipo e, portanto, é denominada " O selo de Salomão ".
Figura 1, o Selo de Salomão
'O número 9 é representado pelos nove compartimentos; e as figuras estão dispostas de tal forma em cada linha dos três compartimentos, sejam horizontais, verticais ou diagonais, que o [xviii] número 15 é produzido pela soma dos números contidos nos três compartimentos.
'Até agora, deve ser visto, que tais tábuas foram designadas para nenhum outro propósito além de manter as mentes de seus possuidores constantemente residindo nas palavras 'Deus da Verdade'; que quem acreditasse no "Deus da Verdade" pudesse descartar o medo de qualquer outro objeto conhecido por eles, a influência ou encantos e de estrelas e planetas incluídos. Era natural supor que o possuidor de tal tabuinha meditasse continuamente nos atributos do Onisciente e tivesse em mente que o universo era obra de Suas mãos e, em todos os aspectos, perfeitamente subordinado a Ele; que Suas ações eram todas baseadas na verdade, e que tudo o que dEle emanava trazia a marca da verdade e da harmonia.
Tabuletas quadradas, ou sinetes, foram fabricadas, com inscrições fazendo alusão a cada um dos planetas; e com o passar do tempo foram produzidos artigos semelhantes, para atender a uma infinita variedade de propósitos, todos muito diferentes do sagrado para o qual tais coisas foram inventadas.


Até agora, o valor dos números representados pelas letras do alfabeto hebraico e sua relação com o selo ou sinete de Salomão.

Falando de Salomão, passamos a uma expressão que ocorre no presente volume e que à primeira vista pode parecer difícil de explicar; Refiro-me à apelação no § 35, SOLOMON BAR JAKI. Qual é o significado de bar jaki ?

Em referência a Provérbios, cap.. xxx. 1, encontramos estas palavras: דברי אגור בן יקה 'As palavras de Agur, filho de Jakeh.' [xix] Esta cláusula deu origem a muita discussão, e foi explicada assim: - 'Agur' é outro nome para Salomão, אגור שאגר דברי תורה que havia 'coletado', 'armazenado' (rt. אגר ) conhecimento e experiência, e depois tinha 'desistido deles' (lit. 'vomitou-los'; rt. קוא ou קיא , cf. Lev. xviii. 25, 28, xx. 22; Jonas ii. 11; Jó x. 15 ; Prov. xxiii. 18), para o benefício da humanidade como máximas e regras de conduta para orientá-los na vida; em outro sentido, Salomão havia 'desistido deles', ou seja, '
יקה שהקיא דברי תורה
כספל הזה שהוא מתמלא בין שעתו ומתפנה בין שעתו
Midrash Koheleth I, 1). Observe também que a Vulgata traduz a frase: 'Verba Congregantis filii Vomentis.'

Esta última explicação seria paralela a uma das interpretações dadas às palavras no próximo capítulo de Provérbios, xxxi. 1, דברי למואל מלך 'as palavras do rei Lemuel'. Por que Salomão é chamado Lemuel ( למואל )? Porque houve ocasiões na vida em que ele se livrou do jugo do Céu e negou a Deus, dizendo: למה לו אל 'Por que preciso de Deus?' É claro que outros explicam novamente no sentido contrário, למו אל , Salomão era aquele 'para quem Deus' era tudo - na verdade, um correlato do nome Jedidiah, 'amado do Senhor' (2 Sam. xii. 25).

Este não é o lugar para entrar profundamente em questões de etimologia, ou discutir a questão em todo o seu alcance. Tem sido, por exemplo, objetado que não o particípio passado אגור , mas o particípio presente אוגר , ( cf. Provérbios x. 5 אוגר בקיץ 'Aquele que se reúne no verão', etc.) deveria ter sido usado, se fosse para aplicaram a Salomão. Mas não ousamos esquecer que temos tais formas em um sentido ativo, como por exemplo יקוש 'o passarinheiro' (Sl. xci. 3).

Então, novamente, foi perguntado: Por que chamar David Jakeh? Mas a réplica é: Jakeh é aplicado não a Davi, mas ao próprio Salomão; e a palavra בן não é 'filho de', mas é usada no mesmo sentido que בן שנה 'um de um ano', בן שמן 'um oleoso', ou seja, 'fértil' (Isaías vl); assim, a frase [xx] בן יקה significaria 'aquele que vomitou', 'cedeu' ou 'renunciou'.

Basta dizer, no entanto, que a expressão existe nas Escrituras na forma 'Agur, o filho de Jakeh', e isso é suficiente para explicar sua introdução na redação do nosso texto.

Ocorre em A, § 20, a expressão siríaco que pode ser traduzida como 'vento do coração', ou seja, cãibra ou reumatismo, ou mais literalmente ainda, tendo em vista o propósito deste trabalho, 'O ESPÍRITO' ou 'DEMÔNIO' de o coração.

Isso abre um assunto muito amplo de interesse cativante para o estudante de literatura oriental. No que diz respeito ao costume popular oriental, influenciado pelas correntes caldaicas e babilônicas, todas as doenças eram vistas como causadas por 'demônios' ou 'espíritos malignos' específicos, e entre os judeus de muitos séculos eles eram chamados por nomes como רוחות, שדים , מזיקים , etc. Portanto, não é surpreendente encontrar no Talmud, Tratado Gittin , 67 b, na frase מי שאחזו קרדייקוס , tanto o próprio Talmud quanto o eminente comentarista Rashi explicando a palavra קרדייקוס por שד ou שם שידה 'demônio' ou 'o nome de um demônio feminino', (= kardialghz, kardialgia ) 'dor no coração' (também 'dores de estômago'). Da mesma maneira, 'lepra' é identificada com o demônio 'Hamat' ( Sanhedrin , 101 a), 'asma' ou 'melancolia' com o espírito 'Ben Nephalim' ( Beehoroth , 44 b), 'afecções na garganta' entre crianças com 'Shibbeta' ( Taanith , 20 b), etc.

Vindo de 'DEMÔNIOS' para 'A SERPENTE' a que se faz referência um tanto frequente nestes textos, citarei o seguinte de Grünbaum (p. 61): Nas várias passagens do Alcorão em que é feita menção ao sedutor de Adão e sua esposa (que, aliás, não é mencionado pelo nome, Sur. 2, 34; 7, 19 sq., 20, 118 sq.) a serpente [xxi] não é mencionada; Satanás é o sedutor. Como, no entanto, surgiu a questão de como este último poderia ter entrado no Paraíso, depois de ter sido expulso por Deus (Sur. 2,34; 7, 19; 38, 78), Zamahsari observa no Sur. 2, 34 que tendo se escondido na boca da Serpente , ele entrou no Paraíso; enquanto Baidawi apresenta mais explicações.

Alcorão , portanto, segue neste assunto não a tradição judaica, mas a siro-cristã.

Compare a este respeito as Lendas Bíblicas de Weil , cap. i, págs. 7-15. No decorrer de suas observações sobre o assunto, lemos: — 'Como posso trazer-te ao Paraíso sem ser observado?' perguntou a serpente. 'Vou me contrair em um volume tão pequeno que encontrarei espaço na cavidade de seus dentes.' A serpente então abriu a boca - Iblis ("o mestre de todos os espíritos malignos") voou para ela, e sentar-se na cavidade de seus dentes da frente envenenou-os por toda a eternidade (p. 10).

Posso afirmar aqui que, no que diz respeito às referências no Talmud à magia e sua prática, as principais fontes de informação encontram-se nos Tratados Pesahim , 110-112; Sábado , 66-67; Sanhedrin , 65 a-67, 111; Gitina , 67b, 70a; Hulin , 105b , 109.

Mas a história da magia em geral, sua origem e desenvolvimento, — a consideração de encantos, encantamentos, amuletos e exorcismos — esse vasto assunto não pode ser tratado dentro dos limites de uma breve introdução.

E no que diz respeito à Magia Síria, os espécimes contidos no presente volume podem agora falar por si mesmos; e deve ser deixado para o estudante descobrir até que ponto eles são originais em pensamento, ou até que ponto eles foram afetados por influências derivadas de povos adjacentes.

Quanto às ilustrações em nosso MSS.:— No Codex A temos na p. 1 do texto uma borda de ferradura ou vinheta ; na pág. 3, um quadrado dividido em trinta e seis espaços menores , contendo [xxii] as palavras ou São João i; na pág. 4, representações de 'Mateus', 'Marcos', 'Lucas' e 'João'; na pág. 6, uma foto de 'Mar Georgis' a cavalo e 'o grande dragão'; na pág. 11, figuras com a descrição: 'Este é o governante executando o julgamento', com seu 'cachimbo', 'espada', 'bolsa', 'ganso' e 'fogo'; na pág. 15 temos representações de vários implementos, como 'arco e flechas', 'clava', 'machado', 'arma', 'espada', 'punhais'; na pág. 17, no centro, uma estrela ou roda de Catarina ; pág. 20,figura equestre de 'Mar Thomas' se envolvendo com 'o Espírito da Loucura' ; pág. 24, fotos de vários animais, 'carneiro' ou 'veado', 'cabra', 'cabra', 'lebre', 'raposa' 'pardal' e 'ave'; na pág. 27, vários tipos de 'armas'; na pág. 34, 'o Anjo Gabriel' a cavalo em um encontro com o 'Evil Eye' ; pág. 39, 'uma figura equestre de 'Rabban Hurmizd' com um animal ao qual está afixada a descrição 'Este é um leão ou um cachorro louco' ; na pág. 47, 'Daniel, o profeta' a cavalo com 'o lobo astuto de emboscada para as ovelhas' ; pág. 49, foto de 'duas serpentes' , e na p. 50 de 'pág. 54 contém círculo com inscrição ao redor da borda na ilustração do 'Selo de Salomão', e na p. 55 O próprio 'Rei Salomão' sentado em um cavalo em um encontro com 'Ashmedai'; na pág. 58 aparece 'Mar Shalita' cavalgando contra o 'Espírito Maligno'. A totalidade da pág. 64 é ocupado com duas figuras sentadas em tronos, um 'Elias', o outro 'Enoque', em ambos os lados de uma árvore com frutos (evidentemente guardando o Paraíso); as páginas 73 e 74 contêm ilustrações fantasiosas de uma estrela e uma cruz; pp. 17, 35, 36, 55 e 56, têm ao pé da página as letras siríacorespectivamente.

O Codex B tem também na primeira página uma borda de vinheta; na pág. 23 uma ilustração grosseira de um herói a cavalo sem descrição, evidentemente lutando contra o Espírito Maligno; na pág. 57, mulher a cavalo descreveu 'Esta é Maria, a mãe de Cristo', com figura, tendo as palavras: 'Este é o ímpio Satanás'; na pág. 71, 'Mar `Abd-îshô`', (equestre) e 'o amaldiçoado Satanás'; p, 86, 'Este é Mar Georgis' (a cavalo), e na p. 95 uma ilustração de [xxiii] 'o mau-olhado'. As páginas 17, 18, 37, 38, 58, 77, 78, 97 e 98 têm ao pé as letras siríaco respectivamente.

O Codex C tem na p. 4 b ilustração do 'demônio perverso'; na pág. 8a, uma cruz dentro de um círculo; pág. 11 a, 'Mar Georgis e o dragão'; pág. 13b, um círculo; pág. 19 b, um 'Emir com cachimbo, espada, machado, etc.'; pág. 23 b, «Mar Milis e o boi»; pág. 25 b, 'Mar Hananiah e tigre'; pág. 26a, 'círculo'; pág. 27b, ornamentação; pág. 31 a, estrela dentro do círculo; pág. 33 b, 'Mar Moushé (a cavalo) e o diabo'; pág. 37a, quatro cabeças de pomba em círculo; pág. 39 a, 'Mar Joseph e o ímpio'; pág. 41a, cruz em círculo; pág. 43 a, 'Esta é uma oliveira'; pág. 45 b, 'Mar Daniel, urso e pomba'; pág. 50 b, 'Mar Joseph e Lilith'; pág. 52b, uma roda; pág. 58 a, 'Mar Gabriel e o mau-olhado'; pág. 61a, círculo; pág. 63a, escorpiões; pág. 65 b, 'Estas são serpentes'; pág. 68 a, 'Leão, cabra, raposa e lebre'; pág. 70 a, 'Mar 'Abd-îshô' e o diabo amaldiçoado'; pág. 72 b, ilustração fantasiosa; pág. 76 a, 'Enoque e Elias' em cada lado de uma árvore; pág. 80 b, 'Mar Sabarisha' e o Satã'; pág. 83 a, 'armas e pederneiras'; pág. 84 a, ilustração de 'Escudo de Davi'.

Resta-me agradecer a vários amigos por suas gentis sugestões e pronta assistência enquanto este livro estava passando pela imprensa, mais especialmente ao veterano orientalista, Professor Th. Nöldeke de Strassburg, Professor FC Burkitt de Cambridge, Rev. George Margoliouth do Museu Britânico, e Dr. M. Gaster. Ao meu colega do University College, Professor WP Ker, meus sinceros agradecimentos por sua generosa oferta de custear o custo extra das ilustrações; e tenho também o prazer de reconhecer com gratidão minha dívida para com dois outros amigos gentis, interessados ​​em literatura em geral, pela ajuda prática que me concederam.







[xxiv está em branco]
[xxv]

TRADUÇÃO. CÓDIGO A

Bacalhau. A, pág. 1. Borda ou vinheta em ferradura.

§ 1. Pelo Poder Divino, o servo, o pecador, começa a escrever o 'Livro da Proteção'.

Primeiro, o anátema pela oração 1 : Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino, e seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra. Dá-nos o pão que precisamos para o dia. Perdoa-nos as nossas ofensas e pecados, assim como nós perdoamos a quem peca contra nós. E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque Teu é o Reino, o poder e a glória, para todo o sempre.

NOTAS:

1. Mat. vi.9-13; Lucas xi.2-4.

§ 2. A Oração de Adão.

Nós te reconhecemos, ó Senhor de tudo; e a ti, ó Jesus Cristo, nós glorificamos, porque tu és o revigorante de nossos corpos e o redentor de nossas almas.

§ 3. A Oração dos Santos Anjos.

Ó santo Deus, santo Poderoso, santo Imortal: Ó nosso Senhor, tem piedade de nós: Ó nosso Senhor, recebe a nossa petição: Ó nosso Senhor, tem misericórdia deste teu servo que traz estes escritos. 2 Amém! Um homem.

2. Um pedaço mágico de escrita ou talismã é chamado siríaco(somente no plural neste sentido). Cf. Matt. v. 18, onde cantar. ocorre com o significado de 'jot'; a palavra 'título' é traduzida por siríaco(lit., 'risquinho', sc. de caneta), expressão que ocorre frequentemente no final de uma obra siríacoque este livro foi 'riscado' e 'escrito'. Na linguagem moderna ainda se diz: siríaco 'Escreva-me uma ou duas linhas ou palavras'.
[xxvi]

§ 4. O ANÁTEMA DO EVANGELHO, QUE VALE PARA TODAS AS DORES E TODAS AS DOENÇAS.

No princípio era o Verbo: aquele Verbo estava com Deus. E esta Palavra era Deus, e o mesmo estava no princípio com Deus. E tudo estava por sua mão, e sem ele não havia nada (feito) daquilo que era. Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. Essa luz está nas trevas: não a impede. Pelo poder dessas Dez Palavras, procedentes do Senhor Deus, e pelo nome Eu Sou o Que Sou, Deus Todo-Poderoso, Adonai, Senhor dos Exércitos, que sejam distanciados e destruídos todas as ações más e abomináveis ​​de demônios amaldiçoados, e todas as suas práticas e todas as oposições, tentações, espíritos imundos e pedras de tropeço, sons e rangidos, medo e tremores que vêm se opor, ardis, malícia e ocorrências malignas, também os efeitos e laços da feitiçaria, o calor e o febre fria, a febre-horror, e os judeus (febre), [que sejam expulsos] do corpo e da alma daquele que carrega estes escritos, pela oração de minha Senhora, a bem-aventurada Maria, e de Mar João Batista. Um homem!

Bacalhau. A, pág. 3. Diagrama mágico contendo as palavras de São João.

§5. O ANÁTEMA DE MAR GEORGE, QUE É ÚTIL PARA FEBRE E TREMOR.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. A oração, pedido, petição e súplica de Mar George, o glorioso mártir, que ele orou diante de Deus, dizendo: — Ó Senhor, Deus dos Exércitos, conceda-me este pedido: Que o duplo perigo seja anulado dos rebanhos, dos o gado, e da casa daquele que traz estas escrituras. Além disso, pode haver a inflamação, a peste e icterícia (?), 3 a doença de Mosul, por [xxvii] as orações de Abba Mark e pela súplica de Abba Pahum: pode haver amarrado e expulso os perigos duplos dos rebanhos e do gado daquele que carrega estes escritos, pelo comando do Messias, o Redentor do mundo, e por aquela oração que nosso Senhor fez quando o crucificaram em Jerusalém, e pelo nome Eu Sou o Que Sou, Deus Todo-Poderoso, Adonai, Senhor dos Exércitos, pelas orações de Abba Pahum, que ele orou, e a peste foi detida; [assim podem estes males ser afugentados] dos rebanhos e do gado daquele que carrega estes mandados; o mérito lhe foi contado por todas as gerações e para sempre, pelas orações de minha Senhora, a bem-aventurada Maria, e de Mar João Batista. Um homem!

3. Eu traduzi aqui a palavra siríaco'icterícia' como uma abreviação de siríaco. Em A, § 26, parece ser o nome de um lugar conhecido por determinada doença. O nome ocorre como o de uma cidade no Egito, e um nome de som semelhante é encontrado na fronteira entre a Pérsia e o Afeganistão. É talvez uma forma abreviada (a primeira sílaba) de 'Constantinopla' siríaco?

§ 6. [ORAÇÃO QUE VALE] PERANTE AS AUTORIDADES.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Eu seguro o Pai em segredo, e abertamente estou envolvido com o Filho, e misteriosamente o Espírito Santo habita em mim; em verdade não temo mal algum. Quanto a todos os que se atrevem a olhar para o portador desses escritos, eu o amarro e amaldiçoo pela Palavra que nosso Senhor dirigiu a seus discípulos: 'Tudo o que ligardes na terra, será ligado no céu'. Assim, ó Senhor, Deus dos Exércitos, amarro a boca e a língua de todos os ímpios, ladrões, salteadores e salteadores, homens de poder, homens de autoridade e homens de violência, prefeitos, . . . 4e chefes de quem tem esses mandados; [Eu os amarro] pelo poder e pela roupa com que Alexandre, filho de Filipe, foi vestido, com o qual subjugou toda a terra; assim, ó Senhor, Deus dos exércitos [xxviii] , que a cabeça de todos os ímpios seja humilhada diante daquele que carrega estes escritos pela espada do Sínodo e pelas pedras de Philon. 5Ó Senhor, Deus dos Exércitos, assim como fizeste José sair da prisão, e preservaste Moisés das mãos do rei Faraó, e livraste Davi de Saul, e livraste Elias de Acabe, e os do rei casa de Hananias, da fornalha ardente, e de Daniel, dos babilônios, rogo-te, ó Senhor, Deus dos Exércitos, que este teu servo, que traz estes mandados, tenha um semblante aberto e vitorioso diante dos reis, homens de autoridade, homens de violência .. chefes e capitães do exército, como Pedro, Paulo e Gabriel. Assim também, Senhor, Deus dos Exércitos, como alegraste os teus discípulos na cidade de Caná, 6 assim regozija-te com este teu servo que leva estes [escritos] perante os reis e as autoridades, para que as bocas e as línguas dos ímpios sejam afastadas dele. Assim seja, Amém!

4. A palavra siríacoentre 'prefeitos' e 'chefes' deixei sem tradução. Talvez seja um erro para siríaco'duras', 'violentos' ou siríaco'invejosos'.

5. Ficarei feliz em ter alguma luz sobre o significado desta última cláusula. Certa vez fui informado por um nativo da Mesopotâmia que a frente do vestido dos sacerdotes da Caldéia é adornada com 'pedras'. Mas o próprio manto é chamado Pylon ou Philon? Ou, 'o Sínodo' sugere o 'Concílio' grego chamado Pylaea , Pulaia , para siríaco?

6. João ii. 1-11.

§ 7. [ORAÇÃO QUE VALE] PERANTE AS AUTORIDADES.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Eu monto o leão e o jovem dragão. Salva-nos, ó Senhor, do homem da maldade pela palavra e mandamento de nosso Senhor, Jesus Cristo, que derrubou reis (privando-os) de suas coroas, e chefes, magistrados, governantes e governadores (privando-os) de seus tronos . Por aquele poder que estava com José na terra do Egito, que a beleza daquele que carrega estes escritos brilhe diante de reis e governantes, como o sol nos dias de Nisan, e como a lua em [xxix] as noites ou Ellul, e como o jardim nas mãos ou o jardineiro. Pelas orações ou os justos e justos eu amarro as línguas ou homens maus, homens ou poder e violentos, juízes e chefes, daquele que carrega essas fórmulas, Gabriel (sendo) à sua direita e Miguel à sua esquerda , Eu sou o que sou, Deus Todo-Poderoso, Adonai (ser) acima de sua cabeça, os Querubins na frente dele, e os Serafins atrás dele: nem ele temerá o homem da maldade. Em toda a terra ilumine sobre ele compaixão e misericórdia, e que eles o favoreçam de perto e o adorem de longe, que ele tenha a espada na mão direita e o arco na esquerda, para que sua cabeça seja exaltado diante de reis, governantes, prefeitos, juízes e chefes, e ele o dominará. 7 Como a beleza de Moisés brilhou sobre os filhos de Israel, assim a beleza daquele que carrega (estes) escritos resplandeça diante de reis, governantes, comandantes e chefes. Como a coroa de Faraó diante de José, assim possam se curvar a ele o rico e o pobre, o vil e o ímpio, os homens de poder e força, [afastando-se] daquele que carrega esses amuletos, pela oração do meu Senhora, a bem-aventurada Maria. Um homem!

7. Domine 'o homem da maldade'.

§ 8. PARA UM HOMEM QUE VAI DIREITO.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, Patre et Filio et Spiritu Sancto, que ele vá – não sozinho – para o julgamento e a vitória. 8 Assim o anjo Gabriel esteja à minha direita, os Querubins à minha esquerda, e pairando sobre mim e me protegendo seja o nome Eu Sou o Que Sou, Deus Todo-Poderoso, Adonai, Senhor dos Exércitos; que o poderoso EU SOU, e Ele majestoso em santidade esteja acima de minha cabeça, e me proteja de todos os inimigos do meu nome, e humilhe todos aqueles que se levantarem contra mim de cima, de baixo, de diante de mim e de trás (lit. aqueles que se sentam diante de mim e aqueles ao meu redor). Que eles (Deus [xxx] nomes) ser um ajudante, um redentor e protetor para mim, para que eles possam me receber como um cálice, e me colocar em suas cabeças como uma coroa, em nome de Cristo, o Rei, que julga todos os meus inimigos. Desde agora a ti, ó Santo, nosso Pai Celestial, [eu oro] sê comigo, vem em meu auxílio, e me redime; e que os quatro evangelistas venham em meu auxílio, Mateus, Marcos, Lucas e João . Pelas orações destes santos [e pela oração de] minha Senhora, a bem-aventurada Maria, que eles (os nomes de Deus) estejam com aquele que carrega estes escritos. Assim seja, Amém!

8. Cf. Matt. xii. 20.

§ 9. LIGANDO AS FLECHAS, ADAGAS, ESPADAS E TODOS OS INSTRUMENTOS DE GUERRA.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Pela crucificação na cruz, quando nosso Senhor clamou na cruz e disse: 'Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?' 9 a terra estremeceu com o seu esplendor, e os céus com a sua glória; por esse grande e terrível nome, e por esse braço exaltado e poderoso, eu amarro, anatematizo e expulso de quem carrega estas escrituras as flechas, arcos, espadas, e facas – todos os instrumentos de guerra pertencentes a homens ímpios: [de acordo com as palavras] 'Ele (Deus) faz cessar as guerras até o fim da terra; ele quebra os arcos e despedaça as lanças; ele queima os carros no fogo'. 10 'A sua espada entrará no seu coração; quanto às suas flechas, o Senhor os dispersou'. 11 Que eles (estes instrumentos de guerra) sejam amarrados por mim por meio daqueles sete sacerdotes que avançam e se retiram, sem contemplar o semblante de seu Senhor: que eles sejam amarrados por mim por meio de Elias, o profeta, filho de Eliezer, o sacerdote, que amarrou céus por três anos e seis meses, para que não caísse chuva sobre a terra. Por todos esses nomes [xxxi] eu amarro suas flechas, em suma, todos os implementos de guerra dos inimigos. 'Ele ordena as suas flechas contra os perseguidores, porque está de parto com iniqüidade e concebeu falsidade, e gerou opressão'. 12 Que sejam ligados por mim debaixo do trono do Deus vivo e por meio daquele que nele está assentado. (E não terás medo do terror da noite: nem da flecha que voa de dia'.13 Tanto quanto o oriente está do ocidente, e o norte do sul, assim seja afastado e destruído daquele que carrega estes mandados, as flechas, espadas, punhais e armas de homens perversos, ladrões, e ladrões, pela oração de minha Senhora, a bem-aventurada Maria. Um homem!

9. Pr. xxii. 1; Matt. xxvii. 46; Marco xv. 34.

10. Pr. xxxvii. 15; apenas a ex-metade concorda.

11. PS. xlvi. 9.

12. Pr. vii. 13, 14; A Escritura tem 'as flechas (de Deus)', aqui 'as próprias'.

13. Pr. xci. 5.

§ 10. O ANÁTEMA DO REI SALOMÃO, QUE SERVE PARA UM FERIMENTO (?) ÀS COSTAS. 14

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo: e em nome do Eu Sou o Que Sou, Deus Todo-Poderoso, Adonai, Senhor dos Exércitos. O rei Salomão estava construindo a Casa ao nome do Senhor, e o Espírito Santo estava lhe entregando a pedra: Salomão se abaixou para pegar a pedra: ele machucou (?) suas costas, seu lombo se rompeu e ele deu um amargo choro. Então nosso Senhor disse a seus discípulos: Que voz de clamor é esta? e eles lhe responderam: É o de Salomão, filho de Davi, que está construindo a terrível e abençoada Casa. Um homem!

14. Talvez 'lumbago'.

§ 11. PARA CADA DOENÇA.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Pelo teu grande e terrível nome, e pelo poder do teu socorro, ó Rei vivo, cheio de compaixão, rico em dádivas e abundante em amor, estendo a minha mão e clamo a ti, ó nosso Senhor, Jesus Cristo e sobre o teu Santo Nome, [xxxii] que puseste sobre os mortos e eles reviveram, e os leprosos ficaram limpos, e os cegos tiveram seus olhos abertos, e os paralíticos que curaste em tua graça: (sobre) o horror febril, o medo, e tremores, a dor de cabeça, dor nos olhos, e toda dor e doença grave, que se apoderam da humanidade, como teu comando expulsou o horror febril da sogra de Simão Pedro, e causou a luz da justiça para resplandecer sobre aquele homem, de quem saíram seis demônios; e tu os curaste em tua graça, a saber, aquela de quem o sangue fluiu, e tu curaste o paralítico com a palavra viva que procedeu de tua lábios; e com a tua voz viva e santa repreendeste o mar, que estava junto ao lago de Tiberíades, e acalmaste as ondas e as tempestades no mar,e houve uma grande calma e descanso,15 agora, pois, rogamos-te, dá força aos fracos, e envia o teu socorro a este teu servo que traz estes mandados. Que ele seja curado de todas as dores e doenças e sofrimentos dolorosos pela oração de todos os santos. Um homem!

15. Cf. Matt. viii e ix.

§ 12. O ANÁTEMA DE MAR THOMAS, 16 QUE VALE PARA O ESPÍRITO DE LUTA.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. A oração, pedido, petição e súplica de Mar George ( sic ), o glorioso mártir, que viveu na montanha por quarenta anos. Ele foi rasgado como trapos, 17 e sangue escorria deles (ou seja, os rasgos feitos em sua carne): e ele orou e disse: 'Ó Senhor, Deus dos Exércitos, eu te suplico, e suplico a tua graça, e pede o mesmo pedido que Pedro, Paulo e Gabriel – chefe dos anjos, suplicaram por causa do espírito maligno da loucura. Eu te ligo para longe dos trezentos [xxxiii] e sessenta e seis membros daquele que carrega esses mandados: e você está preso por mim, ó espírito maligno da loucura, e você não tem o poder de residir no corpo e na alma daquele que carrega esses mandados, mas você vai necessidades saem dos ossos, dos tendões, da carne, da pele, e dos cabelos até a terra, e da terra (passando adiante) para o ferro, e do ferro para a pedra, e da pedra (você vai passar) para a montanha. Esta escrita deve ser selada. Amém, amém!

16. No título temos Mar Thomas, enquanto no corpo do amuleto é nomeado Mar George.

17. Ou 'em trapos': cf. É um. lxiv. 6.

Bacalhau. A, pág. 20. Figura equestre de 'Mar Thomas' se envolvendo com 'o Espírito da Loucura'.

§ 13. PARA DOR NA CABEÇA.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Pelo teu nome, ó Deus, - a esperança de todos os que estão presos e oprimidos, amarramos e anatematizamos, expulsamos e destruímos e expulsamos, as dores e todas as doenças que residem na cabeça, nos olhos e nos ouvidos , que são em número setenta e duas dores: e estes são os nomes pelos quais são chamados, espíritos malignos, doenças vermelhas, 18doenças negras, sons ásperos e doces. Nós amarramos, anatematizamos, expulsamos e expulsamos esses espíritos malignos da cabeça, dos olhos, das têmporas, das bochechas e de todos os membros da pessoa que carrega esses mandados. Pelo nome da Palavra do Senhor, em cujo domínio estão os céus e a terra, e em quem os demônios rebeldes estremecem: pelo nome eu sou o que sou, Deus Todo-Poderoso, Adonai, Senhor dos Exércitos, e pelo nome Gannus e Sloonus, homens de fogo, e pelo nome Gabriel e Michael, pelas orações de Mar Simon Peter, amarramos e anatematizamos todas as dores malignas da cabeça, dos olhos, das sobrancelhas e das têmporas, e das bochechas, e de todos os membros da pessoa que carrega essas fórmulas. Um homem!

18. Lit. 'ruídos', 'rangidos'.
[xxxiv]

§ 14. PARA O SOLTO (DE OBJETOS) DA PERSEGUIÇÃO.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Assim como Simão Pedro e André lançaram as redes, 19 (e tiveram) uma boa e abundante pescaria de peixes grandes, assim eu afrouxo a (objetos de) perseguição para aquele que carrega esses escritos, para seu cachorro e para sua companhia, e para as montanhas em que eles vão. Eu os solto pelo Deus Vivo, que os solta no céu; assim como Deus libertou José da escravidão do Egito, assim eu afrouxo a (objetos de) perseguição em nome de A., filho de B. 20

19. Mat. 4. 18; Lucas v.

20. Lit. Fulano de tal, filho de Fulano de tal.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. O Senhor olhou do céu sobre a terra: e a fim de libertar os (objetos de) perseguição do resto, e a humanidade da morte, enviou a eles carne como o pó, e como a areia dos mares as aves aladas do céu , para que os justos se fortalecessem na glória. Assim, a caça pode vir do Oriente e do Ocidente, e dos quatro cantos do mundo: que ela venha e entre em suas mãos (do caçador), e na frente da arma de A., filho de B. Um homem!

§ 15. PARA AS RIQUEZAS (OU SUSTENTO) DO HOMEM.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Pelo teu nome, Senhor do Universo e das Criaturas, rogamos-te, ó Senhor, Deus dos Exércitos, (Deus) de todo ser que existe no céu e na terra, Criador de Adão e sua Esperança, que soprou dentro dele o espírito e ele viveu, e lhe deu domínio sobre todas as coisas, o qual disse a Noé: 'Faze para ti uma arca de madeira, e ajunta nela todo réptil, ave e ave do céu'; 21 assim, por ordem do Deus vivo, podem (todas as coisas) ser reunidas e entrar na casa daquele que tem estes escritos, e [xxxv] que eles o beneficiem (como) uma boa fortuna, e que todas as vantagens e boas e belas provisões do céu e da terra venham em grande quantidade de todos os homens, levando as coisas boas e vindo à casa daquele que as carrega (estes) escritos, e para os lugares em que este escrito será (pendurado), que eles venham. Todos os que o contemplarem virão, levando e apresentando presentes ao portador desses escritos, em nome daqueles anjos que vieram à casa de Abraão, o abençoaram e aumentaram as riquezas de sua casa; assim, por ordem de Deus, em seu nome, possa ser abençoado tudo o que é, e o que será para aquele que portar estes escritos. Um homem!

21. Gen. vii.

§ 16. LIGANDO AS ARMAS E O MOTOR DE GUERRA.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. A voz de nosso Senhor, que corta a chama do fogo; 22 a voz do Senhor contra Gogue e Magogue, os governadores e chefes de Meseque e Togarma; 23 a voz do Senhor contra as artimanhas dos inimigos perversos, contra os malfeitores , e contra as pedras que eles atiram com a máquina e com a arma. Que essas (pedras) não sejam movidas, nem aquecidas, nem saiam de suas bocas (de máquinas ou armas) contra aquele que carrega esses escritos, mas que sejam como os mortos no meio da sepultura. Um homem!

22. Pr. xxix. 7.

23. Ezeq. xxxviii. 2, 3, 6; xxvii. 13, 14.

'Ó tu, Cafarnaum, que és exaltada até o céu, serás trazida para o inferno!' 24

24. Mat. XI. 23; Lucas x. 15.

'E quando Jesus entrou no barco, e seus discípulos o seguiram, e o acordaram, dizendo-lhe: Salva-nos, Senhor, porque eis que perecemos! Então Jesus se levantou e repreendeu o mar'. 25 Por esse poder eu amarro, expulso, anatematizo as balas (lit. pedras) dos motores de guerra, e as balas das armas dos inimigos perversos longe daquele que carrega esses mandados, [xxxvi] pela oração do Santo Virgem, a Mãe do Fogo. 26 Amém!

25. Cf. Matt. viii. 23-26; Marco IV. 37-39; Lucas VIII. 22-24.

26. Esta expressão ocorre nas orações e bênçãos dos caldeus nos dias atuais.

§ 17. PARA DENTES FRITANDO.

GMIHID, GIHID, GHTR, GMHTR. Escreva (estas palavras) na madeira de um galho, 27 e pendure-o na casa.

27. siríaco(Helapa), siríaco moderno para siríaco'salgueiro'.

Outra (fórmula) para os dentes 28 e para os molares.

28. siríacoNeo-Síria.

Quanto a mim, Jacó esquartejado, 29 quando chegou a hora de ser martirizado pelos perseguidores, e os carrascos me cercavam, segurando suas espadas afiadas, eu disse: Rogo-te, deixa-me em paz até que eu tenha orou. E quando eles me deram permissão, eu me afastei um pouco, e assim falei: Ó Senhor, eu te suplico, em relação a todos os que fazem menção do teu santo nome, Nosso Senhor, Jesus Cristo, e do meu nome, teu servo Jacob, e vai escrever e pendurar (a fórmula) em sua pessoa, que a dor dos dentes 30pode não ser mais para ele: mas eu anatematizo esta doença, eu, Jacó, em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Que nenhuma dor seja para aquele que carrega estas fórmulas, nem em relação a seus dentes, nem a seus molares, pelas orações de minha Senhora, a bem-aventurada Maria. Um homem!

29. Vide Castelli, Lexicon Syr. , pág. 717, citando Assemani A. m. O.

30. Traduzi os dois termos por 'dentes'.

§ 18, SOBRE A PAZ DOS HOMENS, UM COM O OUTRO.

Em nome (do Pai), 31 do Filho e do Espírito Santo. Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, a Paz do mundo, conceda paz aos teus servos uns com os outros para aquele que carrega estes escritos, por aquela Voz (Bath-Kol) 32 [xxxvii] que chamou Caim, o assassino , 'Onde está teu irmão, Abel?' e ele corajosamente respondeu: 'Sou eu o guardião do meu irmão? 33 Ele é teu amigo'. 34 Da mesma maneira pode ser eliminada a ação ardilosa, e também pode ser anulado da casa daquele que carrega esses mandados, ciúmes e inimizades, disputas, contendas e divisões; por aquela Palavra que falou à água e ela se tornou vinho, 35que (os homens) estejam em paz uns com os outros, que os portões da misericórdia e da compaixão sejam abertos, e a boca dos homens maus seja impedida dele; sim, que sua boca seja fechada e calada, para que eles não possam mais disputar um com o outro, mas para que estejam em paz e harmonia pelo nome da Trindade glorificada, o Pai, o Filho e o Espírito Santo. Um homem!

31. Omitido no MS.; para ser fornecido. 32. Sobre esta curiosa expressão ver From Letter to Spirit

, do Dr. Edwin A. Abbott , que contém no Apêndice IV uma explicação interessante e exaustiva. 33. 2 Gen. iv. 9. 34. Uma interpolação estranha. 35. João ii. 1-11.





§ 19. EM RELAÇÃO A siríaco36

Pronuncie a bênção sobre a cevada e o milho. Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Ferva e traga... 37 pelo mérito de Esaú, 38 de Moisés, de [xxxviii] Davi, 39 de Salomão, de Gabriel, o grande Anjo, 40 a paz esteja com ele! Com uma voz alta, jogue 41 com sessenta e seis 42 onças (?) 43 para o céu, 44 cada onça(?) 45 . . . . . . . . 46 Esmagar incenso, chorar (?) 47 BLN, BLN, CLN, CLN. Quebra sobre eles (os sons) BIGU, BIGU, BIGANA, 48 JRJI, JRJI, JRJANA, 49 de um junco que resmunga - uma torrente clara e crescente, 50 extraindo o som da trombeta (?) 51 do extermínio eficaz 52 daquele que carrega este encanto, Amém!

36. Inicialmente, eu pretendia descartar essa passagem tentadora e deixá-la sem tradução, como rabiscos árabes, ou melhor, uma mistura de siríaco, árabe e outras formas. Mas depois de muito pensar e investigar, tentei, sujeito a futura revisão, algum tipo de tradução de quase toda a seção. A renderização da última parte é conjectural. O título de uma palavra é uma grande pedra de tropeço. Pela sua forma, seria persa ou turco, mas não consigo encontrar uma explicação satisfatória. O siríacoé, sem dúvida, a preposição 'relativo'. A palavra é, talvez, afinal, uma forma plural transposta da siríaco'aranha' siríaca?

37. [Siríaco] ham-shahri em persa significa 'cidadão'.

38. O British Museum Codex (BM) tem [Syriac], que é certamente melhor.

39. Observe as formas árabes em [Syriac] (para [Syriac]), [Syriac], [Syriac].

40. Árabe [Sírio]; Árabe [Syriac], com o [Syriac] omitido antes de [Syriac].

41. Não posso lidar com o [Siríaco] antes do [Síria] ( cf. Apêndice, BM).

42. O [Syr.] ou [Syr.] em [Syr.] (formas árabes) é evidentemente um erro de escriba.

43. [Sir.]. É [Syr.] 'uncia'?

44. Considero que seja o persa âsmân , 'céu', o orbe celestial'.

45. Sem dúvida o mesmo que [Syr.].

46. ​​Não me aventurarei a traduzir essas cinco palavras.

47. Considero [Syr.] como [Syr].

48. Temos em persa bîgâh , 'intempestivo'; bîgânah , 'estrangeiro', 'estranho'; e bîjân , 'sem vida'.

49. Jarjar em persa é 'um camelo zurrando'; jarjarat , 'o barulho de um camelo zurrando'.

50. Tartâr , persa para 'uma torrente furiosa e crescente'.

51. O MS. pode ler [Syr.]: é, portanto, um composto do árabe 'Al' e do aramaico מומ 'toque de trombeta'?

52. De [Syr.], uma forma irregular.

§ 20. RELATIVA À CICATRIZE 53 NO CORAÇÃO.

Diga a bênção sobre a manteiga e dê-lhe de beber (dela). Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Nosso Senhor e seus discípulos estavam andando no caminho, e ouviram o som de uma exclamação, e nosso Senhor disse: Que som é este? Eles responderam-lhe: É o de quem carrega estes escritos, tendo sido acometido por uma cãibra [xxxix] (reumatismo) em seu coração e em todos os seus membros. eu disse: 54 (como remédio) para os dentes (que caíram) da boca e para uma criança (que caiu) de sua mãe, vá ao jardim de nosso Senhor e corte três ramos, um em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, o segundo em nome de Nossa Senhora, a bem-aventurada Maria, e o outro em nome de Gabriel, chefe dos anjos, e ferir o espírito no coração de quem carrega estes escritos, pela oração do bem-aventurado Mar Augin (Eugênio). 55 Amém!

53. Veja Introdução .

54. Talvez: 'Eu observei em outro trabalho, etc.' Ou, 'Como observei uma vez no caso dos dentes, etc.', então agora digo: 'Vá ao jardim de nosso Senhor, etc.' [Nesse caso, talvez ramos de salgueiro sejam aqui entendidos como no § 17. -JHP]

55. Ocorre na literatura rabínica como um atributo, 'nascido nobre', não como um nome próprio.

§ 21. AMARRAÇÃO DA BOCA DOS CÃES.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 'Pela grandeza do teu braço eles afundarão como pedras'. 56 Acalma-os, ó Senhor Deus, acalma-os com aquela pedra que foi posta sobre a boca do sepulcro de nosso Redentor. Que estes cães sejam silenciados pelas orações de minha Senhora, a bem-aventurada Maria, e de Mar João Batista, e pela oração de todos os mártires e santos de nosso Senhor. Um homem!

56. Cf. Êxodo xv. 16.

Diga a bênção sobre três bocados e jogue-os na frente dos cães. 57

57. Isso deve, com toda a probabilidade, vir no início do § 21 ; cf. § 20 .

§ 22. VINCULANDO A APARIÇÃO MÁ.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Meu irmão Moisés – o servo de Deus – estava cuidando das ovelhas entre sete montanhas, 58 e lá o encontraram três formas malignas: uma era um homem mau, (a outra) um lobo mau e (a terceira) um leão mau.

58. A Bíblia não menciona sete montanhas; o autor está, talvez, pensando nas sete colinas de Roma, ou usando o número redondo sete .

[xl] Em nome do Pai, que o homem mau seja preso por mim; em nome do Filho, que o lobo mau seja amarrado por mim; em nome do Espírito Santo, que o leão mau seja amarrado por mim, para que eles não se aproximem da pessoa, nem da casa daquele que tiver estes escritos, pela oração da Virgem Maria. Um homem!

§ 23. O ANÁTEMA DO ANJO GABRIEL, QUE SERVE PARA O MAL OLHADO.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. O mau-olhado saiu da pedra da rocha, e o anjo Gabriel a encontrou. Ele lhe disse: Para onde vais, ó filha da destruição? Ela lhe respondeu: Vou destruir homens e mulheres, meninos e meninas, as almas do gado e as aves do céu. O anjo Gabriel disse a ela: Você não foi ao Paraíso e viu o Grande Deus, Aquele que está cercado por milhares e milhares e miríades e miríades de anjos, que o santificam? Pelo Seu nome tu estás preso por mim, e eu te amarro, ó Olho Maligno e Invejoso, e Olho de sete vizinhos maus! Não está em seu poder aproximar-se do corpo ou da alma, ou do espírito, ou das conexões dos tendões, ou dos 366 membros .que estão no quadro daquele que carrega estas fórmulas, através da oração de minha Senhora, a bem-aventurada Maria, e de Mar João Batista. Um homem!

59. Assim também § 12 . Cf. a concepção rabínica (como no Targum Jer. em Gen. i. 27), que o corpo humano consiste em 248 membros e 365 nervos, correspondendo respectivamente ao número de preceitos afirmativos e proibitivos na Torá, que juntos perfazem o total de 613 .

Bacalhau. A, pág. 34. O 'Anjo Gabriel' a cavalo em um encontro com o 'Evil Eye'.



§ 24. PARA A VACA QUE NÃO GOSTA, OU ESTÁ APAIXONADA POR SUA SENHORA. 60

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Rogamos a Ti, ó Senhor, Deus dos Exércitos, que por teu braço exaltado [xli] e forte, esta besta pode se afeiçoar e se sujeitar a sua senhora e seu filho. Guarda-a contra os olhos maus e invejosos, pelo poder de teu amado Filho, nosso Senhor Jesus Cristo, e pelo poder dos anjos que ministram diante de ti noite e dia, que exclamam e repetem: 'Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos, os céus e a terra estão cheios de sua glória!' 61 Faça esta vaca em paz com sua senhora A. a filha de B., para que ela possa ordenhá-la por teu mandamento vivo e sagrado, pela santificação dos que estão no alto e pela ação dos que estão abaixo, pela oração de meu Senhora, a bem-aventurada Maria, e Mar João Batista. Um homem!

60. A posição de [Syr.] e as terminações [Syr.] são peculiares.

61. Cf. É um. vi. 6.

§ 25. LIGAÇÃO DA CÓLICA E DO FRIO.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. (Os efeitos) do frio estão gemendo e meditando, matando até gigantes, aos quais nosso Senhor, quando menino, e sua mãe estavam sujeitos. 62 Em nome de nosso Senhor, que o frio e a cólica sejam expulsos e extirpados de um lado e de dois lados, do lado direito e do lado esquerdo daquele que portar estes mandados. Um homem!

62. Na época de seu nascimento, sempre representado no inverno. Se este for o significado, está mal colocado no original.

§ 26. PARA TRE PESTILÊNCIA ENTRE OVINOS E ANIMAIS MAIORES.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Nosso Senhor foi ao Monte Sinai, e viu as ovelhas de Abraão que Satanás havia matado, e ele disse a um dos anjos para proteger e ajudar (o que quer que ele visse) de toda aquela visão. Que nenhuma visita odiosa se aproxime do gado, ou das ovelhas, ou o que quer que haja, ou haverá propriedade daquele que carrega estes escritos, nem de noite, nem de dia, nem ao entardecer, nem de manhã, nem ao meio-dia, [xlii] nem dormindo nem levantando. Que a pestilência seja anulada das ovelhas e do gado daquele que carrega esses mandados. Que nenhuma doença ou doença de Kûs, 63 ou doença de Mosul, ou olho mau e invejoso, ou o olho astuto de homens perversos (aproxime-se dele): 64mas que demônios malignos e (suas) práticas amaldiçoadas sejam removidos das ovelhas do servo de Cristo, A., o filho de B. Amém!

63. Cf. § 5 , onde traduzi 'icterícia — a doença de Mossul'.

64. Parece necessário fornecer isso.

§ 27. O ANÁTEMA DE RABBAN HURMIZD, QUE É DE VÃO PARA CACHORROS LOUCOS.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. A oração, pedido, petição e súplica de Mar Rabban Hurmizd da Pérsia, filho de José, o Chefe, que ele orou e pediu ao Deus Misericordioso e Compassivo no momento de seu martírio. Ele disse: Ó Senhor, Deus dos Exércitos, eu imploro a Ti, e suplico a Tua Graça, que (no que diz respeito) a todos os que fizerem menção do Teu Santo Nome, e do meu nome – teu servo Hurmizd dos Persas, 65 que o cão raivoso não lhe morda nem lhe ponha os dentes; mas deixe o leão destruidor, o tigre ousado, o porco e o lobo à espreita, e os animais perigosos (mantenha-se à distância) 66dele e de sua casa, de seus filhos e filhas, e de tudo o que há e haverá para aquele que traz estes escritos, pela oração de minha Senhora, a bem-aventurada Maria. Um homem!

65. O original é Agami, antigo nome dos persas.

66. Deve ser fornecido.

Bacalhau. A, pág. 38. Figura equestre de 'Rabban Hurmizd' com um animal ao qual está afixada a descrição: 'Este é um leão ou um cachorro louco'.

§ 28. VINDO A FEBRE.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Cristo sofreu, Cristo foi crucificado, Cristo morreu, Cristo ressuscitou. Que seja extirpado e expelido do corpo e da alma de A., filho de B., a febre quente e fria, a febre-horror, e a (febre) judaica, 67 enfim , todo tipo de febre. Tanto quanto o Leste é do Oeste, e o Norte é do Sul, pode partir e ser removido a febre quente e fria, a febre-horror, e todo tipo de febre do corpo e da alma do aquele que carrega essas fórmulas. Assim seja, Amém!

67. Cf. § 4 .

§ 29. BENÇÃO DE VINHEDOS E MILAIS.

Pronuncie a bênção sobre a semente:—

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Glória a Ti, ó Deus! Glória a Ti, ó Plantador de todas as árvores, dando bons frutos para o deleite de seus servos. Abençoa, ó meu Senhor, a semente e todas as colheitas daquele que traz estas escrituras, também sua vinha, tudo o que ele tem e tudo o que ele quer ter, para que sejam cobertos de frutos jubilosos. Remova deles o olho mau e invejoso; e que a seca e o crescimento duro, o granizo e o gafanhoto, e o verme e todas as pragas sejam anulados de sua semente, sua vinha, suas colheitas, seu campo e de tudo o que ele tem e terá, a saber, aquele quem tem esses escritos. Um homem!

§ 30. PARA RECONCILIAÇÃO NA FAMÍLIA.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Cristo, a Paz dos que estão acima, e o grande Descanso dos que estão abaixo! Ó meu Senhor, permita que tua paz habite entre esta casa daqueles que Te adoram: que eles estejam em paz e harmonia uns com os outros; Assim como a linhagem no solo está para o lavrador, como o servo está para o patrão, e como a serva está para a patroa, assim os membros da família daquele que tem essas escrituras sejam subservientes, por meio da oração de todos os mártires e santos de nosso Senhor. Um homem!

§ 31. PARA A VIAGEM E PARA A MERCADORIA, OU seja, A NEGÓCIOS.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. O Poder que obrigou a entrar na Arca de Noé todos os répteis, pássaros e aves, etc. , que Ele possa reunir [xliv] grandes e belas e maravilhosas fortunas (lit. cunhas) para a casa daquele que carrega estes escritos. Que a carta (de negócios) saia vazia de sua casa, e que ela volte carregada (de ordens): e que seus negócios aumentem na proporção de trinta, sessenta ou até cem para um. Que sua jornada seja guardada contra todos os inimigos do mal, e que o Senhor o ajude e apoie contra todas as perdas em seu caminho; que a casa daquele que carrega estes escritos seja abençoada no céu e na terra, através da oração de Mar Isaías de Haleb (Alepo). Um homem!

§ 32. PARA UM HOMEM QUE PASSA DE NOITE NO CAMINHO, PARA QUE NÃO TENHA MEDO.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Ó Deus de Abraão, Isaque e Israel! Ó Deus de nossos pais, justos e retos! Ó Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, nós Vos suplicamos, e suplicamos a Vossa Grandeza para a hora em que aquele que carrega estes encantos partirá para o caminho; que teu cuidado o acompanhe, preservando seu corpo e alma de todos os perigos e livrando-o de todos os obstáculos. Assim como foste com José na terra do Egito, e com Daniel na cova dos leões, e com os da casa de Hananias na fornalha ardente, e com Jeremias na cova de lama, assim sejas tu com este teu servo quem tem estes mandados: alivie dele o tédio ou a jornada em que ele parte e está fazendo: faça com que ele abunde com um bom resultado, sendo (seu) apoio e redentor. Concede-lhe um rosto vitorioso à vista de todos os homens; e quanto à terra para onde vai, deixa-o, ó meu Senhor, voltar com a boca cheia de ação de graças e a língua cheia de louvor, para que volte para sua casa com alegria e alegria, e envie a ti louvor e glória, e ao teu glorioso Nome ação de graças e adoração, (ó tu, que és) o Protetor de teus servos, e o Auxiliador daqueles que O temem. Um homem!

[xlv]

§ 33. PARA RUÍDOS E SONS.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Pelo teu nome, ó Deus, a esperança de todos aqueles que estão presos, eu amarro o Satanás e obstáculo (lit. disputa) à obra do homem; e ainda os sons doces e ásperos que se apegam às têmporas correspondentes aos olhos daquele que carrega esses encantos. Eu os amarro longe de sua cabeça, de seus olhos, de suas bochechas e do cérebro de sua cabeça; e não está em seu poder bater ou revolver na cabeça ou em qualquer um dos membros daquele que carrega este encanto, através da oração de minha Senhora, a bem-aventurada Maria, e de Mar João Batista, e de Mar Abraham Senior, e de Mar Abraham Kidunaya, e de Mar Simon bar Sabai. Um homem!

§ 34. PARA A VANTAGEM DA CASA.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Aquele que saciou mil no deserto, quando comeram de um pouco de pão, 68 abençoe esta mesa, para que fique farta e rica, para que os pobres comam e se fartem, e os órfãos se alimentem dela. 69 Que todas as multidões estejam sentadas ao redor dele como (ao redor) da mesa de Abraão, o Escolhido; 70 [e como ele foi abençoado, e como foram abençoados] Davi, rei e profeta, Salomão e Ezequias, Daniel e Josias, e Constantino, o Justo, 71assim, meu Senhor, seja abençoada esta casa, isto é, a do teu servo, e que ela abunde em todas as coisas boas. Ó meu Senhor, abençoa aqueles que a mantêm em bom estado: abençoa, ó Senhor nosso, aqueles que nela trabalham: abençoa, ó meu Senhor, a sua casa: abençoa, ó Senhor nosso, aqueles que nela habitam. Ó nosso Senhor, proteja sua casa, e faça habitar nela as bênçãos (com as quais) Ele abençoou os justos e os [xlvi] pais, 72 os operadores de milagres e sinais. Que sua mesa seja abençoada, e sua riqueza seja aumentada: que seus mortos ressuscitem, que seus pecados e faltas sejam expiados: [que ele seja abençoado] agora e para sempre, para todo o sempre. Um homem!

68. Cf. Matt. xiv e xv; Marque vi e viii; Lucas ix; João vi.

69. Toda esta seção é rimada no original; em todos os eventos tem um anel rítmico sobre ele.

70. Abraão, sempre considerado como o tipo de hospitalidade com estranhos.

71. [Syr.] 'meritório', 'vitorioso', 'santo', 'puro', muitas vezes 'cristão'.

72. Talvez devessem ser 'os pais justos'.

§ 35. AMARRAR A BOCA DE LOBOS DE OVELHAS E ANIMAIS MAIORES.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. A oração, pedido, petição e súplica 73 de Mar Daniel, o profeta, quando ele desceu à cova dos leões famintos, e eles não lhe fizeram mal. 74 Que sejam atadas, seladas e refreadas as bocas de lobos, ursos e leões, a boca de todo animal destruidor, de tudo o que há e haverá para aquele que leva este encanto, pelo cajado de Moisés, o profeta, e pelo anel de Solomon Bar Jaki, 75– do gado e das ovelhas de A., filho de B. Além disso, possam ser amarrados, selados e refreados suas bocas e suas línguas, para que, se estiver aberto, não o dobre, e se ser dobrado não deve abrir; pelas orações de Rabban Hurmizd, e pelo pedido de Mar Elias, e pela súplica de Mar Daniel, o profeta, que a boca de lobos, ursos e todos os animais (destrutivos) sejam amarrados. Um homem!

Pronuncie a bênção sobre a faca. 76

73. [Syr.] é o termo geral para oração expressa pela boca; [Syr.] oração de boca em boca acompanhada de sinais com a mão; [Syr.] adoração prostrando-se, com as mãos e o rosto no chão; [Syr.] o ato de ajoelhar-se no chão e abrir os braços em oração sincera.

74. Dan. vi. 17 m².

75. Vídeo Introdução.

76. Isso pode pertencer à próxima seção ou à presente, vindo, é claro, no início: ou pode ser a introdução de outro encantamento que o escritor omite dar.

Bacalhau. A, pág. 47. 'Daniel, o profeta' a cavalo com 'o lobo astuto de emboscada para as ovelhas.

[xlvii]

§ 36. VINCULAÇÃO DE FALSO SONHOS.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo: e pelo nome Eu Sou o Que Sou, Deus Todo-Poderoso, Adonai, Senhor dos Exércitos; e pelo nome ou Christopher, e pelo nome ou Rabban Hurmizd, e ou Mar Pityon, eu amarro, anatematizo, expulso e extirpo esses sonhos maus e todas as fantasias ou demônios que vêm à noite e de dia de demônios perversos e de falsos sonhos, [eu os expulso] dos aposentos ou daquele que carrega esses mandados. Assim como expulsastes a Legião do homem que habitava nas tumbas, 77 assim sejam afastados e expulsos daquele que carrega este encanto todos os 78 pesadelos e visões surpreendentes, excitações e ansiedades, peso e descarga, 79 choro e preocupação , sonha mal e falso. Um homem!

77. Mat. viii; Marco v; Lucas VIII.

78. Eu li [Syr.] para [Syr.], que não faz sentido.

79. Eu tomo [Syr.] = [Syr.] Lev. xii. 2, 5; xv. 19, 20.

§ 37. LIGAÇÃO DAS SERPENTES.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Quanto ao leão agachado e ao jovem dragão, eu amarro seus pés, e que eles (lit. sua alma) entrem nas correntes de ferro. Quanto ao veneno da serpente amaldiçoada, como a da víbora surda [que não ouve] a voz do murmurador, do encantador e do encantador, 80 Que Deus quebre seus dentes em sua boca, 81 e o Senhor arranque o dentes das serpentes. Tu quebraste as cabeças dos dragões na água, tu esmagaste as cabeças dos dragões do Leviatã, 82 e de todas as [xlviii] serpentes: da serpente salpicada, da serpente vermelha, da serpente negra e da serpente branca, a descendência de serpentes surdas.

80. Cf. Ps.lviii. 4-5. [Syr.] o homem que chama a serpente da terra; [Syr.] aquele que dá ao povo o poder de tocar a serpente sem risco de ser mordido.

81. Pr. lviii. 6.

82. PS. lxxiv. 13-14.

E a serpente foi e se adornou; ela evitou e juntou o corpo do pavão; 83 ela impediu por astúcia, que se exerceu desde então e por toda a eternidade. Um homem!

83. Vide Introdução ( Lendas Bíblicas de Weil — 'O Pavão e a Serpente'). É interessante nesta conexão comparar a interpretação rabínica de Gen. vi. 7 no midrash, berreshith rabba, § 28 (no final): -
ìöà êìåä äéä Áìëä, ìåáîä Øåãá ïéùòî Åì ÷ ì æú
æāé æāé äú äā. Äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú æú äú äú æú äú æú æú æú æú æú æú æú æú æú æú æú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äú äéä § § § 28 (no final):

Bacalhau. A, pág. 49. 'Duas serpentes.'

§ 38. VINCULAÇÃO DOS ESCORPIÕES.

Junte os dois escorpiões: (então diga):— Você está selado, refreado e parado pelos dois anjos Gabriel e Miguel. Eu amarro a boca dos escorpiões pelo cajado de Moisés, o Profeta, pelo manto de Eliseu, 84 pela ascensão de Elias e pelo anel de Salomão bar Jaki. 85 Amém!

84. Cf. Codex B, § 5. Para [Syr.] , veja a Gramática Siríaca de Nöldeke (Eng. Edit., p. 58).

85. Veja Introdução.

Bacalhau. A, pág. 50. 'Dois escorpiões.'

§ 39. EM RELAÇÃO AO GADO, QUE O MAL OLHO NÃO O TOQUE. 86

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. [Eu disse] aos sete irmãos amaldiçoados, filhos do homem mau e amaldiçoado: 'Para onde você está rastejando de joelhos, e movendo-se sobre seus pés, e rastejando sobre suas mãos?' Os ímpios filhos do homem ímpio e amaldiçoado responderam: 'Estamos rastejando de joelhos, andando sobre nossas mãos e movendo-nos sobre nossos pés, para que comamos carne e bebamos [sangue] nas palmas das mãos.' E quando eu os vi, [xlix] Eu os amaldiçoei em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, que é Eterno, e um terço de Deus: (dizendo): 'Você é amaldiçoado e preso em nome de Gabriel, Miguel e Azrael, o três santos anjos; em nome daquele anjo que julgou a mulher que penteou (o cabelo de) sua cabeça na véspera do domingo santo; e em nome do Senhor dos anjos; para que não prossigas no teu caminho, nem termines a tua jornada. Que Deus quebre seus dentes e corte as veias de sua cabeça e os nervos 87de seus dentes, (mantendo-os afastados) do gado daquele que carrega essas escrituras. Assim como a fumaça desaparece diante do vento, que eles desapareçam, em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo; em nome do Pai, a Paternidade, em nome do Filho, o Senhorio, e em nome do Espírito Santo, a Emanação: em nome da gloriosa Trindade, agora e para sempre, para todo o sempre e sempre. Um homem!'

86. Cf. Bacalhau. B, § 10.

87. [Syr.] é moderno, [Syr.] antigo siríaco para 'nervos' ou 'veia'.

§ 40. POR FAVOR À VISTA DE TODOS OS HOMENS.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Como Deus amou Salomão, e ele submeteu os demônios rebeldes por seu anel; 88 e como Deus amou a Moisés, e dividiu o Mar Vermelho diante dele; e como Deus amou a José, e o fez, em lugar de servo, senhor de todo o Egito, assim, ó Senhor, Deus dos Exércitos, acenda a chama [fogo ] de benevolência para com o portador desses escritos no coração de governantes, juízes, prefeitos, chefes, oficiais e comandantes. Eu amarro e refreo suas bocas e línguas pelo poder do profeta Elias, com o qual ele ligou os céus por três anos e seis meses, 89 para que nenhuma chuva caísse sobre a terra; e pelo nome. Eu sou o que sou, Deus Todo-Poderoso, Adonai, Senhor dos Exércitos. Um homem!

88. Vide § 41.

89. Lucas iv. 25; Jas. v. 17. Cf. 1 Reis xvii. 1, xviii. 1.
[eu]

§ 41. OS NOMES 90 NO ANEL DO REI SALOMÃO, QUE ESTÃO DISPONÍVEIS PERANTE OS REIS.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.


HKUPS PTPNT LMPS
DHST PSDMST SHHLT RHMT VHLIPT LMSTMPS
SHCLLT TURSF KPIDT DMPST
MRIPT PSJT HSPT
SHPLT CTIBT PSJT
DMPS BRULHT HKIKT
TRCLT PPT PRISHT ALILT
PPISHNT JSHRIET PLISHT 
91

Anel ou Selo de Salomão


90. Veja Introdução.

91. No círculo que ocorre na p. 54 do MS., ao redor da fronteira estão estas expressões:-
SLJT SFILT TRIKT PPMRJT HLFT ILFT HLIFT

Que esses nomes sejam um suporte e uma precaução e um (meio de) redenção e proteção contra todas as dores e doenças: também agora (uma precaução) diante de reis e juízes para que haja um semblante franco para quem carrega esse encanto. Um homem!

§ 42. VINCULANDO OS FEITICEIROS.

Confunda-os, Harshael, Gabriel e Azrael! Silencie (lit. 'tornar mudo') os corações e pensamentos de homens maus, e governantes e opressores malignos, de quem carrega esse encanto. Em nome de Tumael cale seus lábios com algo ruim e horrível (quando) com aquele que carrega este encanto, através da oração de minha Senhora, a bem-aventurada Maria. Um homem!

[li]

§ 43. PARA UMA MULHER EM TRAVESSIA.

Escreva em uma folha e dê-lhe para engolir: Em nome do Pai e do Filho, Lázaro, vem para fora'; 92 ou esta (expressão), 'Maria deu à luz a Cristo, e ele silenciou todas as naturezas.'

92. João xi. 43.

§ 44. PARA O LEITE NÃO SE DESTRUIR.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Pelo nome de Mar Artemus e Balnus, por esses santos nomes, aqueles que estiveram na caverna da terra por quarenta anos, e estavam orando a Deus por isso, para que Ele pudesse ser o protetor deste leite, que o creme pudesse ser nele como a areia dos mares; por aquele anjo que forma o feto no ventre de suas mães: assim pode formar e ser saudável o leite de A. . . . B., e como Giom 93 que sua coalhada e creme 94 venham, também como uma fonte que flui no Éden, 95 pelo adorado e glorioso Nome do Deus Vivo. Que assim seja. Um homem!

Diga a bênção 96 sobre o sal, e dê (dele) para a vaca comer, e parte dele (lance) no fogo, e parte dele no leite.

93. Gen. ii. 13.

94. [Syr.] manteiga fresca (não fervida), e por isso não guardava; [Syr.] é manteiga fervida e colocada em jarras, capaz de manter por meses.

95. Cf. Gen. ii. 10.

96. O lugar próprio para esta bênção é evidentemente imediatamente após o título anterior, § 44 .

§ 45. LIGAÇÃO DO UMBIGO.

Diga a bênção sobre o ovo e dê-lhe de comer.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amarro o umbigo de A., filho de B., como um touro no jugo, como um cavalo pelo freio, e como um morto na sepultura, e como um pássaro no laço e na rede. Eu amarro seu umbigo com aquele poder com o qual Elias, o Profeta, ligou os céus por três anos e seis meses, para que nenhuma chuva [lii] caísse sobre a terra. 97 Por esse poder virá e será ligado o umbigo de A., filho de B. Por esse poder com que Mar Cipriano amarrou as mulheres que estavam grávidas, para que não dessem à luz, e as mulheres estéreis para que não concebessem , amarro o umbigo de quem carrega este encanto. Que assim seja. Um homem!

97. Lucas IV. 25; Jas. v.17. Do. 1 Reis xvii. 1, xviii. 1.

§ 46. O ANÁTEMA DE MAR SHALITA, QUE SERVE PARA O ESPÍRITO MAL.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. A oração, pedido, petição e súplica de Mar Shalita, que ele orou e pediu a Deus na hora do martírio. Ele disse: Ó meu Senhor, Jesus Cristo, (no que diz respeito) a todos que fizerem menção do teu Santo Nome, e do meu nome, tua serva Shalita, que nenhum espírito vermelho nem espírito maligno se aproxime dele, (mas que seja expulso) de 98 do corpo e da alma de A., filho de B., pela oração do bem-aventurado Mar Augin (Eugenius). Um homem!

98. Se traduzido de acordo com minha nota de rodapé no texto, seria:— 'Maio não. . . . . espírito maligno se aproxima dele, ou seja, o corpo e a alma de, etc.'

§ 47. LIGANDO A BOCA DO PARDAL E DO RATO.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Eu amarro a boca do comedor, e do rato, e do pardal, e da criatura alada, e do gado. Eu os amarro pelo sinal vivo da Cruz de Nosso Senhor, e pelas orações de minha Senhora, a bem-aventurada Maria, e por Aquele que ligou o céu, a terra, as fontes e os riachos, o gado, a criatura alada do céu , e o verme. Eu amarro a boca das coisas rastejantes, do comedor, do rato, do pardal e do pássaro dos papos daquele que carrega essas escrituras. Eu os amarro por Aquele que desceu do céu, [liii] apresentando os mistérios sagrados. 99Eu amarro a boca do comedor, do rato, do pardal, da criatura alada e do gado; Eu os amarro pelo sinal vivo da Cruz de Nosso Senhor, pela oração de minha Senhora, a bem-aventurada Maria, do campo de A., filho de B. Amém!

99. O Santíssimo Sacramento, Missa, etc.

§ 48. APAGAR O FOGO DOS TALOS E DO MILHO EM PÉ.

Pelo Poder Divino que extinguiu a fornalha ardente das casas de Hananias, Azarias e Misael, 100 possa Ele extinguir o fogo e a chama, para que não queime os montes de milho e caules, nem a casa de A. , filho de B.: pelo Poder Divino que extinguiu a fornalha ardente de Mar George, que Ele extinga o fogo e a chama, para que não queime, nem acenda os montes de milho, ou os talos, nem o casa daquele que carrega esses escritos. Além disso, amarro, expulso e extingo o ferro, e novamente amarro a pedra de sílex, 101 para que o fogo não proceda deles: amarro o fogo para que não queime.

100. Dan. iii.

101. Refere-se à prática de esfregar aço contra pedra de sílex, de modo a produzir faíscas. O aço para este propósito é chamado em siríaco moderno [Syr.] (Chakmak), não [Syr.]. O [Syr.] é uma pedra amarela muito dura, afiada como uma navalha, frequentemente usada para fazer a barba; enquanto [Syr.] (Kau) é o nome do algodão usado para pegar a faísca. Para fazer isso [Syr.], a grama é queimada em cinzas, e a água é derramada sobre as cinzas; a água é deixada em repouso por dois dias, após o que fica bastante amarela; o algodão é embebido nele por algumas horas; é então seco, e torna-se facilmente inflamado.
Os ventos e os redemoinhos são obra de sua Palavra: e Kedar serão pastagens. 102 Ele faz soprar os ventos, e eles fazem descer as águas. 103 amarro suas mãos e pés (ou seja, dos incendiários); suas costas devem estar sempre curvadas. Eu amarro o ferro e a pederneira, para que nenhum fogo possa sair deles. Pela palavra que Elias falou, [liv] que ligou os céus por três anos e seis meses, para que nenhuma chuva caísse sobre a terra; por essa mesma palavra eu amarrei o ferro e a pedra, para que nenhum fogo saia do eles, para que não acenda, nem queime as ervas ou o milho de A., filho de B. Amém!

102. Cf. É um. xxi. 16, xli. 11, etc.

103. Pr. cxlvii. 18.

§ 49. PARA SANGUE VINDO DA NARINA.

Zacarias teve sua garganta cortada e a fonte de águas 104 foi fechada. Assim, que o sangue de A., filho de B., seja interrompido. Um homem!

Escreva 105 com o sangue dele (cujo nariz está sangrando) na testa com um talo de trigo.

104. Cf. Jer. ii. 13; Ecles. xii. 6; Zé. xiii. 1; Marcos v. 29, etc.

105. Provavelmente, 'escreva' a fórmula anterior: 'Zacarias, etc.'

§ 50. PARA OS MENINOS NÃO CHOREM.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Em nome de Jamlicha, e Maxinos, e Martlos, e Serapion, e Johanis.

Como aqueles sete irmãos que dormiram o sono (de) 377 anos, 106 assim pode A., filho de B., estar em repouso e dormir; sim, que ele durma o sono do homem de valor, pela oração dos profetas e apóstolos. Que assim seja. Um homem!

106. Referindo-se a sete nobres jovens de Éfeso que na perseguição deciana se esconderam em uma caverna, na qual dormiram por vários séculos, depois acordaram por um curto período de tempo apenas para expirar. Cf. o Alcorão (edição de Sale.), cap. xviii, intitulado 'A Caverna': 300, 309 e 372 são os anos de sono de acordo com as várias versões, enquanto o número sete é duvidoso em relação aos adormecidos. Gibbon tem a história em uma forma, dando o nome de um dos adormecidos como Jâmblico. Citando Gregório de Tours, De Gloria Martyrum , i. 9, os nomes dos sete são dados como Constantino, Dionísio, João, Maximiano, Malco, Martiniano e Serapião. Para o nome Jamlicha ou Jamblichus cf.1 Cron. 4. 34. Outros nomes são: Antoninus, Hexecostadianus, Martélio.
[lv]

§ 51. PARA O HOMEM SOBRE O QUAL A FEITIÇARIA FOI PRATICADA.

Janes e Jambres 107 praticavam as artes mágicas; mas eles foram incapazes de resistir contra Moisés, o profeta. Assim pode haver adivinhação anulada e os laços de magia de fora A., o filho de B. Assim seja. Um homem! Um homem!

107. 2 Tim. iii. 8. Esses dois nomes (gr. ' Iannhz e ' Iambrhz ) ocorrem no traje hebraico de ñéðé ( ñåðåé ) e ñéøáîé ( ñéøîé ou ñåøáîåé ); vide Midrash Tanhuma para Êxodo xxxii. 1 nas palavras: 'E quando o povo viu que Moisés atrasou, etc.' Eles deveriam ser apenas outra forma de àøîîå éðäåé Johani (Johannes) e Manre, os dois principais magos do Egito na época de Moisés, aos quais ocorre uma referência no Talmud, T. Menahoth , 85 a. Esta passagem é interessante.

§ 52. O ANÁTEMA DOS PAIS, 108 ie DO PARAÍSO, QUE VALE PARA TODAS AS DORES.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Pela oração dos justos e justos Padres, Paulo e Antonis (Antonius), e Makris (Macarius), e Arsanis (Arsênio), e Serapion, e Mar Paula de Shemishat, o abençoado Enoque e Elias, Mar John the Baptist, Mar John T'yaya, Mar John of Cashcar, Mar John Agubtaya, Mar John Kank'laya, Mar John Nach'laya, Mar John the Pastor, Mar John of Mobadra (Modra?), 109 Mar John the Golden, 110 Mar John de Susina ( sic ), Mar John bar Abgar, Mar John bar Martha, Mar John bar Edtha, Mar John Zoebi, Mar John of Dassan, Mar John the Evangelist, Mar John Chemulaya, Mar John of Azrak, Mar John of Jilu, Mar João de Urmias, Mar João de Anzal, Mar João de Zana, 111 Mar João [lvi] o respondente da pergunta, Mar Azad, Mar Buchtazad, Mar Gushtazad, Mar Simeon de Shenna, Mar Abraham, Mar Georgis, o Mártir, e Mar Koriakas (Cyriacus), o Mártir, Mar Augin (Eugenius) e toda a sua ordem, e Mar Shalita e sua ordem, e Mar Dubina, chefe dos eremitas, e os trezentos do nobre mosteiro de Beth Sidra, e Shamuni com seus filhos, e a pobre mulher e os dois filhos de Shushan, Mar Pityon e Rabban Pityon, pelas orações de Gaddi (Caddis), Makbi (Maccabeus), Tarsi (Thassi), Hebron (Avaran), Hebson (Apphus), 112 Baco e Jonadab, 113 Eleazar, 114 e Shamuni, o mártir, Phebe, 115 e Tabitha, 116 e Ansimus, filha de reis, Marta, 117e Maria Madalena, 118 e Mar Aha, e Mar `Abd-îshô`. Com estes seus nomes, e dos outros que existem, eu amarro, anatematizo, expulso e extirpo todas as ações abomináveis, vinganças e espíritos malignos, e todas as artimanhas de demônios amaldiçoados dedicados à destruição, 119 do corpo e da alma de A., filho de B. Assim seja. Um homem!

108. Para uma lista mais completa de Pais, veja a passagem correspondente em Cod. B, § 5 .

109. Cidade da Mesopotâmia, não muito distante do rio Tigre (Payne-Smith).

110. Boca dourada, acrescentando [Syr.] antes de [Syr.] evidentemente Crisóstomo, 'o de boca dourada', conhecido como [Syr.].

111. Jilu, Anzal, Zana estão perto de Urmiah no Curdistão turco. Urmiah [Syr.] ou [Syr.] ocorre como Urmia, Urumijeh, Urumijah, etc.

112. Estes cinco são os nomes dos cinco filhos de Matatias ( veja 1 Macc. ii. 1-5).

113. Baco e Jonadab são dados no Gato de Wright. de MSS siríaco. em BM (p. 547), 'escrito em uma mão posterior na margem', como dois dos sete filhos de Shamuni, os outros cinco sendo dados como Makbi, Tarsi, Hebron, Hebson, Gaddi (Gedad) - os próprios nomes dos filhos de Matatias.

114. 2 Mac. vi. 18-31.

115. Rom. xvi. 1.

116. Atos ix. 36.

117. Lucas x. 38 m²; João xi. 1 m²

118. Mat. xxvii. 56; Marco xv. 40.

119. De acordo com uma leitura; ou 'eu excomungo', segundo o outro.

§ 53. CORTE 120 DA COCEIRA (OU 'FERVER'). 121

Diga a bênção sobre as cinzas três vezes. Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Ó Coceira, serpente de bronze! Quem é que te mostrou sobre a [lvii] Montanha de Tarmaka 122 e sobre o tronco seco 123 (tronco ou raiz de árvore)? Mesmo assim, seque a coceira de AB Portanto, que Deus te arranque e te destrua para sempre de tua habitação, e tua raiz da terra (ou seja, superfície) dos membros de AB Em nome de Eu Sou o Que Sou, Todo-Poderoso Deus, Adonai, Senhor dos Exércitos, eu o cortei na terra; Deus a cura no céu. Que assim seja. Um homem!

O final. Pela mão direita do teu domínio, ó meu Senhor, Pai nosso que estás nos céus, abençoa, ó Senhor, o portador destes escritos: protege, ó Senhor, o portador destes escritos: sustenta o portador destes escritos: escudo, Ó Senhor, o portador destes escritos: ajuda, ó Senhor, o portador destes escritos; que as tuas misericórdias e a compaixão da tua divindade sejam continuamente derramadas em abundância sobre aquele que tem estes escritos, agora e em todos os tempos, para sempre e sempre. Um homem!

120. [Syr.] pode significar tanto 'seção' (de um livro) quanto 'recorte'.

121. No siríaco moderno [Syr.] significa 'fervura' ou 'botão', 'dolorido' ou 'coceira', e é praticamente idêntico a 'lepra'; Pode haver uma lenda de que as 'serpentes' de Num. xxi eram na realidade a praga da 'lepra', que foi enviada como punição por calúnia, como no caso de Miriam, a irmã de Moisés (Num. xii. 1,2, 10). Em Deut. xxviii. 27 temos a sarna, a sarna e a coceira ([Syr.]) em justaposição, enquanto 'lepra' é sempre traduzida [Syr.] no siríaco (Escrituras). Segundo o rabino Hoshya, de Sichnin, em nome de R. Levi, a serpente foi amaldiçoada com lepra, visto que é manchada e salpicada (Midrash Rabba para Gênesis iii.15).

122. Cf. pág. 50, B 44 «Marca de Tarmaka».

123. Evidentemente referindo-se a Moisés colocando a serpente de bronze sobre o poste seco: Num. xxi. 6-9; João III. 14, 15.

§ 54. DETALHES (MÉTODO DE AVALIAÇÃO) RELATIVAMENTE AOS DOENTES, DE QUE FONTE A DOENÇA VEM SOBRE eles.

Em nome de nosso Senhor, escrevo os detalhes (método de cálculo) sobre as pessoas doentes, de que fonte (a doença) vem sobre elas.

Pegue o valor numérico de seu nome e o nome de sua mãe e subtraia 124 (o número) 9 em cada caso. 125

124. [Syr.] também poderia significar 'dividir', pois os sírios não dividiram como nós, mas pelo processo de 'subtração'.

125. Foi-me sugerido que isso pode significar: Divida por 9 tantas vezes até sobrar um 9 ou menos que 9.

[lviii]

Se permanecer 1, (implica que) no primeiro dia da semana (domingo) a doença começou; ao pôr-do-sol, o mau-olhado o agarrou pela cabeça, pelo ombro e pelo pescoço. Nove dias dura.

[No] mosteiro de Mar John [você encontrará] 126 a prescrição (lit. 'escrita') para o mau-olhado.

126. Este é o único significado que podemos atribuir a esta e às seguintes passagens semelhantes.

Se 2 permanece, (isso implica que) no segundo dia da semana (segunda-feira), na lua nova, a doença começa, (surgindo) de seu estômago, e de suas costas, e de seu coração, e de seu corpo inteiro. Sua doença é de Deus. Três dias dura.

[No] mosteiro de Pedro e Paulo [você encontrará] a prescrição (lit. 'escrita') para todo tipo (de doença).

Se 3 permanece, (isso implica que) no terceiro dia da semana (terça-feira) a doença quente e seca (se apoderou dele): a atmosfera pestilenta (lit. 'o ar dos demônios') caiu sobre ele. Deixe-o banhar-se em água e manteiga: faça três rolos de suas roupas, coloque um sob a cabeça, um à direita e outro à esquerda. Dezesseis dias dura.

[No] mosteiro de Mar `Abd-îshô` [você encontrará] a prescrição (lit. 'escrita'): Eu levantarei meus olhos para as montanhas. 127

127. Cf. Ps. cxxi. 1.

E se você tem 4 restantes (isso implica que) no quarto dia da semana (quarta-feira) foi a atmosfera dos demônios. Ele atravessou as águas e não invocou o nome do Deus Vivo: há, além disso, o Espírito Maligno (que causou a doença). Que ele dê esmolas aos órfãos. Dezessete dias dura.

[No] mosteiro de Mar Shalita [você encontrará] a prescrição (lit. 'escrita') para o Espírito Maligno.
[lix]

Se lhe resta 5, (isso implica que) no quinto dia da semana (quinta-feira) a doença começou por excesso de alimentação e por não ter invocado o nome de nosso Senhor. A atmosfera de demônios caiu sobre ele, e ele tem, além disso, o espírito de demônios. Dezesseis dias vai durar.

[No] mosteiro de Mar Sérgio [você encontrará] a prescrição (lit. 'escrita') para aquele que tem demônios dentro dele, (surgido) do sangue de galinhas pretas.

Se você tiver 6 restantes, a doença começou na sexta-feira por estar perto de um cheiro. A doença se originou de sua cabeça, de seu coração e de seu peito. Ele requer um amuleto de dois comprimentos. Doze dias vai durar.

[No] mosteiro de minha senhora Maria [você encontrará] a receita para a loucura.

Se 7 permanecem para você, (isso implica que) no dia de sábado (sábado) o medo 128 rastejante caiu sobre ele; a doença (originada) da parte inferior de seu corpo, 129 e de seu coração, e de sua cabeça, o tremor veio sobre ele. Pegue a terra de sete caminhos, e de sete túmulos, 130 e de sete fontes de água, e água (de) debaixo do moinho, e leia sobre eles (a porção): – 'No princípio.' 131 Então deixe-o banhar-se neles. Vinte e um dias a doença vai durar.

128. Ou medo (chamado) [Syr.]; cf. Deut. xxxii. 24, e Miquéias vii. 17.

129. Talvez o latim cauda .

130. [Syr.] 'sepulcros', não cemitérios: cf. Matt. xxiii. 29.

131. Muito provavelmente São João, cap. eu.

[No] mosteiro de Mar George [você encontrará] a receita para o medo e o tremor.

Se lhe resta 8, (significa que) na quarta-feira ele teve uma visão maligna de ter sido ferido por Satanás. Todo o seu sistema está perturbado. Vinte dias vai durar.

[No] mosteiro de Mar Ezequiel [você encontrará] a receita para o espírito maligno.

[lx]

Se você tiver 9 restantes, (significa que) na sexta-feira ele estava sentado em um torrão de lama ou em um ralo; ele não pronunciou (lit. 'causa, tome') o nome de Deus. Sob a soleira da casa a atmosfera de Zarduch caiu sobre ele. Dezenove dias vai durar.

[No] mosteiro de Mar Cyriacus [você encontrará] a receita que desejar (ou seja, para qualquer doença que desejar).




Este manuscrito é terminado no mês abençoado de Tamuz, no dia 30 do mesmo, no ano 2114 dos abençoados gregos. 132 Amém!

132. Correspondente a 1802-3.
Este manuscrito foi finalizado sob o teto (ou 'bispado') de Mar George. Um homem!

Este manuscrito foi escrito em nome (por ordem) do jovem abençoado, o belo ramo, Tarveran, filho do falecido Zarunda (?); 133 sua mãe se chama Elizabeth (?), 134 da abençoada aldeia Shibani. Qualquer um em cujas mãos este manuscrito cair, e ele não o devolver ao seu dono, estará sob a proibição dos 318 Padres. Que assim seja. Um homem!

133. MS. defeituoso. Payne-Smith tem [Syr.], Zarvandades, nom. duorum e duodecim Magis qui Dum nostrum adorabant.

134. MS. defeituoso; provavelmente Isabel.
Este manuscrito foi finalizado pelas mãos do débil, pecador, mau, impuro e enfermo, isto é, o padre George, filho da falecida Zaia, da abençoada aldeia Shibani. Amém, amém!




[lxi]

CÓDIGO B

§ 1. PELO PODER DE NOSSO SENHOR JESUS ​​CRISTO, COMEÇAMOS A ESCREVER (A OBRA SOBRE) 'A PROTEÇÃO DA HUMANIDADE'.

Acima de tudo, aquela oração que nosso Senhor ensinou a seus discípulos: 1 Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino, e seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra. Dá-nos o pão que precisamos para o dia. Perdoa-nos as nossas ofensas e pecados, assim como nós perdoamos aos que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal; pois Teu é o Reino, o poder e a glória, para todo o sempre. Um homem.

1. Mat. vi. 9-13; Lucas xi. 2-4.

§ 2. A ORAÇÃO DE NOSSO PAI ADÃO.

Nós te reconhecemos, ó Senhor de tudo, e a ti, ó Jesus Cristo, nós glorificamos, porque tu és o revigorante de nossos corpos e o redentor de nossas almas.

§ 3. A ORAÇÃO DOS SANTOS ANJOS.

Ó santo Deus, santo Poderoso, santo Imortal: Ó nosso Senhor, tem piedade de nós: Ó nosso Senhor, recebe a nossa petição: Ó nosso Senhor, tem misericórdia dos teus servos que carregam estas escrituras (amuletos). Um homem!

§ 4. O SANTO EVANGELHO DE NOSSO SENHOR JESUS ​​CRISTO, A PREGAÇÃO DE JOÃO. 2

No princípio era a Palavra, e aquela Palavra estava com Deus. E esta Palavra era Deus, e o mesmo estava no princípio com Deus. E tudo estava por sua mão, e sem ele não havia nada (feito) daquilo que [lxii] era. Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. E essa luz brilha nas trevas, e as trevas não a impedem.

2. João I, 1-5.

Pelo poder que está oculto naquelas Dez Palavras Sagradas (Mandamentos) da Divindade glorificada, e pelo nome Eu Sou o Que Sou, Deus Todo-Poderoso, Adonai, Senhor dos Exércitos, que seja expulso, extirpado, perseguido e despedaçado todos aqueles demônios malditos e rebeldes, demônios e fantasmas, e todos os (mal) trabalho: todas as tentações, espíritos imundos, sonhos cruéis e aparições escuras: medo e tremor, terror e surpresa, pavor, ansiedade e choro em excesso: a febre - horror e o de três dias, sim, todos os tipos de febre e doenças febris, inflamações, queimaduras e perfurações: também (quando) a criança incomoda sua mãe com dores de parto: e quanto a tumores e pestes, o desígnios de demônios, as artimanhas de aparições e os acidentes de demônios, sons musicais doces e ásperos, e os ruídos doces e ásperos,todas as dores e todas as doenças, todas as feridas e todas as oposições, surpresas, vinganças e Zarduch, e todos (mal) trabalho, as nove doenças, e Miduch,2b e o demônio e Lilith, [que todos eles sejam expulsos] do corpo e membros daquele que carrega estes escritos. Um homem!

2b. Miduch e Zarduch são nomes alternativos para o demônio chamado de 'a mãe estranguladora dos meninos' no Codex B, § 6. -JHP

Por esse poder divino que curou a sogra de Simão Pedro do horror febril, 3 e expulsou o diabo do governador, e por essa vontade e comando glorioso que ordenou o peixe e vomitou Jonas, e expulsou Adão fora do Paraíso: (por aquela voz) que clamou na Cruz, por aquele Poder que parou o sol, e fez a lua parar, e por aqueles que clamam dia e noite: 'Santo, Santo, Santo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, o céu e a terra estão cheios de sua glória.' Pelas orações, também, de Ezequias, e pelas orações de minha Senhora, a bem-aventurada Maria, e de Mar John, o precursor de Cristo, que aquele que carrega em sua pessoa estes escritos seja ajudado e curado. Um homem!

3. Mat. viii. 14,15; Marque I. 30,31; Lucas iv.38, 39.
[lxiii]

E à medida que fordes, pregai, dizendo: O Reino dos Céus está próximo. Curem os enfermos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios; de graça recebestes, de graça dai, 4 e pregai o meu evangelho a todo o mundo. Quem crer e for batizado viverá, mas quem não crer será condenado. Sinais seguirão aqueles que acreditam nessas coisas.

4. Mat. x. 7, 8.
Pelo meu nome os demônios sairão, e eles (os crentes) falarão novas línguas: eles tomarão serpentes em suas mãos, e ainda que bebam o veneno mortal, não lhes fará mal; e porão as mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.

Ele (Cristo) disse: Foi-me dado todo o domínio no céu e na terra: e como meu Pai me enviou, assim eu vos envio. Ide, então, ensinai a todos os povos e batizai-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo; e instruí-os a observar tudo o que vos ordenei. E eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo. Um homem!

§ 5. O ANÁTEMA DO PARAÍSO, 5 QUE VALE PARA TODAS AS DOENÇAS E DOENÇAS.

Em nome do Pai, Filho e Espírito Santo. Da mesma maneira que o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, plantou o Jardim no Éden, e colocou nele uma grande fonte, e distribuiu dela os quatro rios, Giom, Pisom, Daklat (Hiddekel) e o grande rio Eufrates; 6 e eles brotaram e regaram os quatro cantos do mundo; e assim como ninguém da humanidade pode resistir e impedi-los, assim, ó Senhor, Deus da Força, não deixe os homens maus, demônios malditos e enganosos, obstáculos e demônios, temer e tremor e pavor, e todas as doenças e enfermidades têm poder sobre [mas deixe-os ser expulsos] 7 do corpo daquele que carrega esses mandados. Um homem!

5. Cf. Bacalhau. A, § 52 .

6. Gen. ii. 8-14.

7. Vide nota no texto.
[lxiv]

Por Aquele que olha para a terra, e ela treme, e para as fontes de água e elas se transformam em sangue: por aquela Presença que habitou no Monte Sinai: pelos louvores dos Querubins, pela santificação dos Serafins, pelos poderes e soberanias, pelo principado e domínio, 8 pelos nove regimentos de anjos que glorificam aquela Carruagem sobre a qual resplandece a gloriosa majestade do Deus vivo. Pela criação de Adão e Eva, pela oferta de Abel e Jefté, pela beleza de Sete, 9 pela revelação de Enos, 10 pela translação de Enoque, 11 pelas ofertas dos justos e justos patriarcas, pela arca de Noé, pelos sacerdotes de Melquisedeque, pela fé de Abraão, pelo sacrifício de Isaque, pela escada que Jacó viu, pelo cajado de Moisés, pelo sacerdócio de Arão, pela castidade 12 de Josué, filho de Num, pelo zelo de Fineias, pela força de Judá, pela oração de Ana, pelo nazaritismo de Samuel, pelo manto de Elias, pelo manto de Eliseu, 13 pela visão que Isaías teve no templo, pelo carro que Ezequiel viu, pela cova de Daniel, pela fornalha dos meninos, pelos mistérios que Jonas, filho de Matai, tipificou no ventre dos peixes, 14pela anunciação (revelação) de João, pelo silêncio de Zacarias, pela vinda de nosso Redentor, pelo Poder que desceu e habitou na Virgem, por seu nascimento na carne, por seu santo batismo, por seu jejum puro, pelas Hosanas que as crianças lhe clamaram (a caminho de Jerusalém), pela sua grande paixão na cruz que estava no Gólgota, pelos pregos e lanças que nele foram fixados, pelo túmulo em que [lxv] [nós os expulsamos] do corpo e dos membros do homem que carrega esses mandados. Um homem!

8. Cf. Ef. vi. 12.

9. Na Liturgia, etc. Seth é chamado de 'bonito'.

10. Gen. iv. 26.

11. Gen. v. 22-24; hebr. XI. 5.

12. Celibato; aceso. 'virgindade', usada tanto para homens quanto para mulheres; cf. Rev. xiv. 14.

13. Cf. Bacalhau. A, § 38 .

14. Jonas considerado um tipo de Cristo; três dias no ventre do peixe para tipificar os três dias de Cristo no sepulcro.
Pelas orações de minha senhora, a bem-aventurada Maria, mãe de Cristo, nosso Redentor e Salvador, e do embaixador Mar João Batista, pelos sofrimentos de Pedro e Paulo, e dos quatro evangelistas, Mateus, Marcos, Lucas e João , e pela mão direita de Mar Thomas, o Apóstolo, que tocou o lado de nosso Redentor, e Mar Stephen, o primeiro dos mártires, por Mar Deodorus e Mar Theodorus, e Mar Nestoris (Nestorius) e (pelas orações) dos professores sírios, Mar Aprem, Mar Narsai, Mar Abraham, Mar Job, Mar Sharbel e todos os seus companheiros. Um homem!

E pelas orações de nossos pais espirituais, Abba Paulus, e Abba Antonis, e Abba Makris (Macarius), e Abba Arsanis (Arsenius), e Abba Evagris, e Abba Paladis, e Abba Ur, e Abba Pasis, e Abba Isaiah, e Abba Paula, o Simples, e Abba Moses de Cush, e Abba Piyur, Superior, e Abba Serapion, e Abba Marcus de Tarmaka, e Abba Aginus, e Abba Chronicus, e Abba Sarmita, e (pelas orações) de todos os seus companheiros. Um homem!

E pelas orações dos orientais e ocidentais [lxvi] (povos): - Mar Augin, e Mar Shalita, e Mar Sargis (Sergius), e Mar Bacchus, e Mar Shahak, e Mar Cunyapa, e Mar Uchama, e Mar `Abda, e Titus, e Mar Joseph de Yudablad, e Mar Denha, e Mar Bahi de Semka, e Mar Sargis de Wada, e Mar Cudau de Beth Hale, e Mar Jonah de Inbar, e Mar Simeon de Estuma, e Mar Gabriel de Serapa, e Mar Gavruna, e Mar Jacob que foi cortado em pedaços, e Mar Shabur, e Mar Kurta, e os mártires do mosteiro de Edre, e Shamuni e seus filhos, e a pobre mulher e seus dois filhos, e Bar Sahade, e Mar Maruta e seu tio, e Abdulla de Duchrana , e Mar Gushtazad, e Mar Simeon de Shenna, e Mar Isaac, e Mar Georgis, e os mártires do monte de Nih, e Mar Barchisu, e Mar Barkusri, e Mar Elia, e Mar Gabriel, e Mar Michael e Rabban Hurmizd,e Mar Jacob de Beth Abhe, e Rabban Pityon de Dassan, e Rabban Joseph, o vidente, e Mar Kardagh, e Mar Talya, e Mar `Abd-îshô` o monge, e Mar Shalita de Rashina, e Mar Joseph, e Rahban Aaron , e Mar Pappa, e Mar Saba, o médico, e Mar Zeura, e Mar Koma,15 e Mar Domestyane, e Mar Domat, e Mar Aha, e Mar Gniva, e Mar Abraham de Cashcar, e Mar Koriakos (Cyriacus), o menino e sua mãe, minha Senhora Julieta, e Mar Zaia, e Mar Aziza, e Mar Shuha-l'ishô`, 16 e Mar Tamsis, e Mar Cochva, e Mar Gaussa: pelas orações de Mar João Batista, e Mar João Evangelista, e Mar João de Ilumaya, e Mar João, o Vidente, e Mar João o Pastor, e Mar John de Apma, e Mar John de Liyaya, e Mar John de Shemishat, e Mar (John) 17 de Susana, e Mar John bar Malcha, e Mar John bar Zoebi, e Mar John bar Evagra, [lxvii ] e Mar John bar Narsai, e Mar John de Hirta, e Mar John Saba, e Mar John de Ashnaz, e Mar John de Bluk, e Mar John de Anzal, e Mar John de Hetre, e Mar Elia Abuhalim, e Mar Shamli o Justo, com todos os justos e justos, e as companhias desses nomes de santos, eles mesmos e seus discípulos, os que morreram e os que ainda estão vivos, quanto aos nomes de todos eles, você os conhece como eles estão inscritos nos livros. Por esta proibição serão amarrados, anatematizados, expulsos, impedidos e despachados todos os demônios amaldiçoados e rebeldes, satanás e demônios.

15. Ou 'Boma'; a primeira letra em MS. é indistinto.

16. Feitiços de Wright: Shûbha le-Yêshua. Cf. o nome 'Louvor-Deus' Barebone.

17. Forneça 'John' após 'Mar'.

§ 6. O ANÁTEMA DE MINHA SENHORA, A BEM-AVENTURADA, QUE É ÚTIL PARA OS DOENTES.

A oração, pedido, petição e súplica de sua cheia de graça, minha senhora, a bem-aventurada Maria, mãe de Cristo, nosso redentor e preservador: no momento em que ela desceu do monte do Éden, e de perto do Paraíso, e chegou à cidade de Jerusalém, e quando nosso Senhor, tendo entrado, levantou-se o barulho de bebês e crianças que clamavam e gritavam, dizendo: 18 'Hosana nas alturas: Hosana ao filho de Davi: bendito seja aquele que vem em nome do Senhor!' e todas as multidões (lit. assembléias) carregavam galhos de árvores, e cantavam a nosso Senhor enquanto ele montava no jumentinho que foi domado, e foi louvado pelas multidões, que colocaram suas vestes diante de nosso Senhor: e ( quando) ele viu Maria, sua mãe, e disse-lhe: Ó mãe, de onde vens? e ela respondeu e disse: Do país do Éden eu venho, a fim de te pedir um pedido. Nosso Senhor respondeu e disse-lhe: Eu te concederei o teu pedido, e mais do que o teu pedido. Então, minha Senhora Maria pediu em nome dos enfermos, que eles fossem curados, e em relação aos severamente pressionados, que eles fossem aumentados, sim, excessivamente. [Assim ela falou] [lxviii] Ó meu Senhor, meu Filho e minha Salvação! [Eu oro] para que as estéreis entre as mulheres possam dar à luz: para que, pelo teu poder, ó Senhor, as que derem à luz possam dar à luz filhos que sejam uma bênção e filhas de justiça; que as estéreis possam conceber, e as doentes curado, e aqueles que estão doloridos recebem aumento; e que as mulheres que dão à luz, aqueles cujos filhos são estrangulados por este demônio enganoso, que para um homem assume a forma de mulher, e para a mulher a forma de homem, [rezo, para que sejam protegidos contra ela] que assume a forma de uma mulher odiosa, cuja aparência escraviza e fere o fruto do ventre, e leva cativos mentes fracas após sua maldade, como se ela fosse para eles uma ajuda. As pessoas a chamam por muitos nomes: alguns, por aquele de 'a mãe estranguladora dos meninos': alguns, Miduch: alguns Zarduch. E agora, Ó meu Senhor, escuta a oração daquela que te deu à luz, e previne e expulsa este demônio para que ela não machuque nem se aproxime de teus servos que carregam esta invocação. [Eu oro] por teu grande e terrível Nome, e pelo poder de teu Pai Invisível que está oculto em ti, e pelo poder do Espírito Santo que habita em ti, e pelo poder dos Querubins e dos Serafins e dos Hostes Celestiais, aqueles que carregam e glorificam o Trono de tua Divindade: e pelas orações dos profetas, apóstolos, mártires, confessores, pais e mestres. Que assim seja. Um homem! e pelo poder de teu Pai Invisível que está oculto em ti, e pelo poder do Espírito Santo que habita em ti, e pelo poder dos Querubins e dos Serafins e das Hostes Celestiais, aqueles que carregam e glorificam o Trono de tua Divindade: e pelas orações dos profetas, apóstolos, mártires, confessores, pais e mestres. Que assim seja. Um homem! e pelo poder de teu Pai Invisível que está oculto em ti, e pelo poder do Espírito Santo que habita em ti, e pelo poder dos Querubins e dos Serafins e das Hostes Celestiais, aqueles que carregam e glorificam o Trono de tua Divindade: e pelas orações dos profetas, apóstolos, mártires, confessores, pais e mestres. Que assim seja. Um homem!

18. Cf. Matt. xxi e Marcos ix.

§ 7: O ANÁTEMA DE MAR `ABD-ÎSHÔ`, O MONGE E O EREMITA.

A oração, pedido, petição e súplica de Mar `Abd-îshô`, o monge e eremita de Deus, que estava entre os animais mudos na sexta-feira, que é a Paixão (sc. dia) de nosso Senhor e Redentor, no o tempo em que o espírito maligno, na forma de uma odiosa mulher de aparência escura, estava descendo do Monte do Éden, e ela apareceu a ele, e o chamou pelo nome, 'Abd-îshô: e ele disse [lxix] para ela, quem és tu? Ela respondeu e disse: — Sou mulher, e serei sua companheira. Então o santo Mar `Abd-îshô, assim que percebeu que ela era um espírito mau e imundo, a amarrou, amaldiçoou e a amarrou, dizendo: Você não tem poder para mostrar seu poder e força e astúcia sobre o servos e servas de Deus que carregam essas fórmulas. E, além disso, eu te conjuro por Aquele em quem os anjos e os homens tremem, que se você tiver outros nomes, revele-o a mim, e mostre-me, e não o esconda. Ela disse a ele: 'Eu te revelarei, embora eu não o deseje. Eu tenho doze outros nomes. Quem quer que as escreva e as pendure sobre si mesmo, ou as coloque em sua casa, não entrarei em sua casa, nem [aproximei-me] de seus filhos. Primeiro, Miduch: segundo, Edilta: terceiro, Mouelta: a quarta chamam de Lilita e Malvita e a Mãe Estrangulada dos meninos. Então o santo Mar 'Abd-îshô', assim que ele percebeu que ela era um espírito mau e imundo, amarrou-a, amaldiçoou-a, amarrou-a e disse-lhe: Você não tem poder para mostrar seu poder e força e astúcia sobre o servo do Deus vivo que carrega estes escritos; e, além disso, eu te conjuro por Aquele em quem os anjos e os homens tremem, que se você tiver outros nomes, revele-me e mostre-me, e esconder nada de mim. Ela lhe respondeu: Eu te revelarei, embora não o deseje. Eu tenho doze outros nomes. Quem as escrever e pendurar sobre si mesmo, não entrarei em sua casa, nem farei mal a sua mulher, nem a seus filhos, nem a qualquer coisa que tenha ou venha a ter. Meu primeiro nome (é) Geos : segundo, Edilta: terceiro, Lambros: quarto, Martlos: quinto, Yamnos: sexto, Samyos: sétimo, Domos: oitavo, Dirba: nono, Apiton: décimo, Pegogha: décimo primeiro, Zarduch, Lilita, Malvita, and the Strangling Mother of boys . Então o santo Mar 'Abd-îshô' disse a ela: Eu ligo-te aquele que carrega estes escritos em nome do Deus dos Deuses e Senhor dos Senhores, e em nome do Ser que é desde a eternidade: [lxx] possa ser amarrado, condenado e expulso todos os demônios amaldiçoados e rebeldes, e todas as pessoas más e invejosas, e todas as calamidades daquele que carrega esses mandados!

§ 8. O ANÁTEMA DE MAR JORGE, O GLORIOSO MÁRTIR, QUE VALE CONTRA O MEDO.

A oração, pedido, petição e súplica de Mar George, o glorioso mártir, que ele orou, pediu e pediu diante de Deus no momento de seu martírio. Ele colocou seus joelhos em (atitude de) oração, e disse: Ó Senhor, Deus dos Exércitos, eu rogo e rogo a tua graça, concede-me esta exigência, que todo aquele que fizer menção do teu Santo Nome, Senhor Jesus, e meu nome, teu servo George, nenhum mal acontecerá a ele carregando estes mandados, nem medo, nem tremor, nem surpresa, nem visões malignas, nem o olho mau e invejoso. Remova dele dores e doenças, medo e tremores, e aquelas visões que vêm de noite e de dia; ele nem medo nem tremor, nem ansiedade, nem surpresa, nem visões de sonhos difíceis, nem fantasias sombrias, nem olhos maus e invejosos; do Tesouro de tua Compaixão, pelas orações dos que estão no alto (seres angélicos) e a súplica dos que estão abaixo, e pelo anátema de Mar George, o glorioso mártir, e Mar Simon Peter, e Mar Babi, e Mar Cipriano, e Mar Sassan, e de todos os mártires e santos de nosso Senhor, para todo o sempre. Um homem! e conceda-lhe seus bons pedidos do Tesouro de tua Compaixão, pelas orações dos que estão no alto (seres angélicos) e a súplica dos que estão abaixo, e pelo anátema de Mar George, o glorioso mártir, e Mar Simon Pedro, e Mar Babi, e Mar Cipriano, e Mar Sassan, e de todos os mártires e santos de nosso Senhor, para todo o sempre. Um homem! e conceda-lhe seus bons pedidos do Tesouro de tua Compaixão, pelas orações dos que estão no alto (seres angélicos) e a súplica dos que estão abaixo, e pelo anátema de Mar George, o glorioso mártir, e Mar Simon Pedro, e Mar Babi, e Mar Cipriano, e Mar Sassan, e de todos os mártires e santos de nosso Senhor, para todo o sempre. Um homem!

§ 9. A RESPEITO DO OLHO MAU E INVERSO. 19

O mau-olhado saiu do olho do coração, e o anjo Gabriel a encontrou e disse-lhe: 'Para onde vai [lxxi] tu, ó filha da destruição?' Ela lhe respondeu: 'Vou destruir homens e mulheres, meninos e meninas, e as almas de animais e aves.' O anjo Gabriel se dirigiu a ela: 'Você não foi ao Paraíso e viu o grande Deus - Aquele a quem milhares e milhares, e miríades e miríades de anjos cercam? Por seu nome seja ligado por mim, e eu amarro você, ó olho mau e invejoso, o olho dos estranhos, o olho dos que moram em nosso meio, o olho das pessoas distantes, o olho dos que estão perto, o olho verde, e o olho azul, o olho cinza escuro, e o olho lacrimoso, e o olho dos sete malignos, do corpo e dos membros, dos servos, das ovelhas e bois, das vinhas e campos daquele que carrega estas escrituras, pelas orações de minha bem-aventurada Senhora Maria e de Mar João Batista. Que assim seja. Um homem!'

19. Compare com o Codex A, § 23 . -JHP

§ 10. [PROIBIÇÃO DE] DOBRA DE GADO. 20

Sete irmãos malditos, filhos malditos! destrutivos, filhos de homens de destruição! Por que você se arrasta de joelhos e se move com as mãos?' e eles responderam: 'Vamos com as mãos para comer carne, e rastejamos sobre as mãos para beber sangue'. Assim que o vi, impedi-os de devorar, e amaldiçoei e amarrei-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, dizendo: 'Não continue seu caminho, nem termine sua jornada, e possa Deus quebre seus dentes e corte as veias do seu pescoço e os tendões do mesmo, para que você não se aproxime das ovelhas nem dos bois da pessoa que carrega [sc. esses escritos]! Eu amarro você em nome de Gabriel e Michael. Eu te amarro por aquele anjo que julgou a mulher que penteou (o cabelo de) sua cabeça na véspera do domingo santo. Que eles desapareçam como fumaça diante do vento para todo o sempre. Um homem!'

20. Compare com o Codex A, § 39 . -JHP
[lxxii]

§ 11. EM RELAÇÃO À LUNA.

Em nome do Pai, Filho e Espírito Santo. Ó Senhor, Deus dos Exércitos e Possuidor de tudo! Tu disseste em teu Evangelho que 'todo aquele que pede recebe, e aquele que busca encontra, e ser-lhe-á dado'. 21 Assim também agora, ó Senhor, Deus dos Exércitos, peço-te em nome do teu servo que carrega estes mandados (sobre) a amarga doença que é chamada de 'loucura': que tu envies o anjo que traz palavras de compaixão e de cura, e que aquele que carrega estas fórmulas seja curado da doença da loucura, pela oração de Mar Jacob, 22 que foi morto pelos judeus violentos com uma clava de fuller no momento em que sofreu o martírio. Tu, ó Senhor, ajuda-o a carregar estes mandados. Um homem!

21. Mat. vii. 7, 8; Lucas xi. 9, 10.

22. Tiago, chamado irmão de Jesus.

§ 12. [DE DISPONIBILIDADE] PERANTE REIS, GOVERNANTES, PREFEITOS, SATRAPAS E CHEFES.

Em nome do Pai, Filho e Espírito Santo. Revesti-me em segredo com o Pai, e abertamente estou envolvido com o Filho, e misteriosamente o Espírito Santo habita em mim: em verdade não temo mal algum. [Maria] encontrou Isabel, e o menino pulou em seu ventre 23 sobre o menino de Maria, pelo mistério que havia entre eles. Quanto àquele que contemplar o portador destes escritos, eu amarro, e condeno, e persigo, e o aniquilo pela palavra que nosso Senhor disse a seus discípulos: 'Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu'. 24Assim, ó Senhor, Deus dos Exércitos, amarro, amaldiçoo, persigo, extermino reis, governantes, prefeitos, governadores, centuriões, magistrados, suboficiais e oficiais, homens e mulheres, para que não falem mal e odiosamente com os aquele que carrega esses mandados; por aquele poder e por aquela vestimenta com que [73] Alexandre, filho de Filipe, foi vestido: aquele que subjugou toda a terra; vitória e salvação diante de reis, senhores, governantes, prefeitos e magistrados. Que assim seja. Um homem!

Este livro foi concluído pela mão do fraco, 25 Daniel, filho do sacerdote Cushaba de Alkoosh, e a Deus seja a glória.




23. Lucas i. 41.

24. Mat. xviii. 18 e XVI. 19.

25. Esta última página está rasgada: vide nota no texto.

CÓDIGO C

§1. PELO PODER DE NOSSO SENHOR ESCREVEMOS O LIVRO DA PROTEÇÃO, AMÉM! EM NOME DO PAI, DO FILHO E DO ESPÍRITO SANTO, O SANTO EVANGELHO DE NOSSO SENHOR, JESUS ​​CRISTO, A PREGAÇÃO DE JOÃO:- 1

1. e. 1-5.

[ Cf. A, §§ 4 , 13 , 33 e B, § 4. ]

No princípio era o Verbo, e esse Verbo estava no princípio com Deus, e Deus era [o Verbo]. No princípio era com Deus. E tudo estava por sua mão, e sem ele não havia nada que existisse. Nele estava a vida; e a vida era a luz dos homens. Essa luz ilumina as trevas, que não a venceram.

Pelo poder dessas Dez Santas Palavras do Senhor Deus, pelo nome, eu sou o que sou, Deus Todo-Poderoso, Adonai, Senhor dos Exércitos, eu amarro, excomungo e destruo, eu afasto, faço desaparecer, todo mal, malditas, e enlouquecedoras (lit. 'enganosas') dores e doenças, adversários, demônios, demônios rebeldes, também os espíritos de loucura, o espírito do estômago, os espíritos do coração, os espíritos da cabeça, os espíritos do olhos, os males do estômago, o espírito dos dentes, também o olho mau e invejoso, o olho que fere e não tem piedade [lxxiv] , o olho verde, o olho de todo tipo, o olho de todos os espíritos de dor na cabeça, 2dor em um lado da cabeça, pulsações doces e suaves (dolorosas), setenta e dois ruídos doces e tristes, também a febre, frio e quente, visões terríveis e sonhos falsos, como são de noite e de dia; também Lilith, Malvita e Zarduch, o demônio dissimulado (ou 'constrangedor'), e todas as dores malignas, doenças e demônios, presos por feitiço, do corpo e da alma, da casa, dos filhos e filhas daquele que dá à luz estes escritos, amém, amém!

2. Para o espírito Slahta , cf. Talmud, T. Sabbath , 90 a; Gitin , 68b, &c.

§ 2. A PROIBIÇÃO DE MAR JORGE, O MÁRTIR.

[ Cf. A, § 5 , B, § 8 .]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. A oração, petição e súplica de Mar George, o mártir triunfante, que ele orou e pediu a Deus, o Salvador, no momento do martírio, colocando o joelho em (atitude de) oração, e disse: Ó Senhor Deus, Todo-poderoso, quanto a todo aquele que fizer menção do teu Santo Nome, ó Senhor, Jesus Cristo, e o nome de Georgis, que não lhe venha terror, tremor, ansiedade ou raiva, nem uma das dores malignas , doenças, demônios malditos que desencaminham; Satanás rebelde e malignos invejosos; visões terríveis e rostos de demônios, demônios e espíritos malignos; o olho de todos os homens ímpios e rebeldes; nem medo, tremores, visões demoníacas, pavor, laços de magia; nem Lilith e Zaduch, o demônio Malvita, mãe de crianças estranguladas, meninos e meninas, as almas das aves do céu, todas as dores, doenças malignas, rebeldes e visões terríveis; nem os doces sons da cabeça, setenta e dois sons malignos e adversários amaldiçoados que enganam alguém, rebeldes e invejosos, malvados; que todas as feridas e todas as doenças terríveis sejam mantidas longe da casa daquele que carrega esses restos, Amém!

[lxxv]

§ 3. VINCULAÇÃO DA LÍNGUA DO GOVERNANTE.

[ Cf. : A, §§ 6, 7 ; B, § 12. ]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Pelo nome Gabriel, Michael, Ariel; 3 pelo nome Michael, Azriel, 4 Shamshiel, Harshiel, Sarphiel, Nuriel; pelo nome, eu sou o que sou, Deus Todo-Poderoso, Adonai, Senhor dos Exércitos; pelo nome Shamshiel, Susniel, Shamiel, Hiniel, Zadikiel, Prukiel, Sahariel, Zakiel, Diniel, Eshiniel, Takifiel, Gabriel, o poderoso, Shamshiel, Sahariel, Makiel, Yomiel, Cukbiel, Shufiel, Mariel, Mehalalel, Zatriel, Umiel , Hshahshiel, Tariel, Aziziel, 5 Maniel, Samiel. Por estes santos nomes, eu amarro, proíbo, calo a boca e a língua dos homens maus, juízes ciumentos e perversos, emires, sátrapas, 6 governadores, homens de autoridade, governantes e chefes, 7carrascos, prefeitos, o estrangeiro, o gentio, o infiel. Eu amarro a boca de todos os juízes iníquos, e todos os filhos de Adão e Eva, os maus, homens, mulheres e crianças; Eu amarro suas línguas e lábios, suas mentes e pensamentos, aqueles dos ímpios, rebeldes, juízes, oficiais da corte e prefeitos; e os lábios do emir, prefeitos, carrascos, sátrapas e governantes. Eu amarro as línguas e bocas desses ímpios por aquela Palavra que nosso Senhor falou a seus discípulos: 'Tudo o que ligardes na terra, será ligado no céu.' Eu os afasto daquele que carrega este encanto!

3. Cf. Esdras viii. 16.

4. Cf. 1 Cron. v. 24.

5. Cf. 1 Cron. xv. 20; Esdras x. 27.

6. [Syr.] o mesmo que [Syr.] 'sátrapa'; cf. B, § 12 (caput) .

7. [Syr.], [Syr.] e [Syr.] parecem ser formas diferentes de uma mesma palavra; mesmo [Syr.] ocorre (Castelli), todos conectados com root reg. (rex). Em B, § 12 (cabeçalho), temos [Syr.] vice [Syr.]; a probabilidade é que qualquer um seja omitido na pronúncia e, portanto, a forma [Syr.], enquanto o falante descuidado adicionaria [Syr.] depois de [Syr.] e pronunciaria [Syr.].
[lxxvi]

§ 4. LIGAÇÃO DOS DENTES.

[ Cf. : A, § 17 , BM § 66.]

Pronuncie a bênção sobre o pão, Amém! Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Em nome do Deus Vivo, o Salvador, e Mar Thomas, Mar Pachumos, 8 Mar Dormesan, Mar Horkus, 9 Mar Harkles; por estes santos nomes, rogamos-te, quando os dentes batem, ou o espírito maligno do doce som (bate), abençoa o pão; deixe-o comer, e os dentes de A., filho de B., serão curados. Amém, amém!

8. A forma mais completa para 'Pachum' ( cf. A, § 5 , onde o nome tem [Syr.] não [Syr.].

9. A partir do script é difícil determinar positivamente se o nome é 'Horrus' ou 'Horkus'.

§ 5. AMARRAÇÃO DO BOI ADORMECIDO NO JUGO. 10

[ Cf. A, § 24. ]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Pela oração de Abba Jonas, Mar Shalita, Mar Milis e Malquisedeque, 11 o sacerdote e ministro; e pela gentileza de todos os que descansam e abatem-se; por aquele Poder que sujeitou o céu e a terra, anjos e homens; assim pode este boi, aquele de A., filho de B., ser submetido ao seu jugo; que o passo 12 seja obediente ao seu jugo, ao seu mestre, pela oração de minha Senhora, a bem-aventurada Maria, Mar John, Amém!

10. Se lermos [Syr.], o título seria: 'Amarrar o boi que fere o gado.'

11. Gen. xiv. 18; Ps. cx. 4; hebr. v. 6.

12. De acordo com o texto; se de acordo com minha nota, 'que o boi seja obediente, etc.'

§ 6. A FORMIGA QUE CAI SOBRE O TRIGO.

[ Cf. BM § 59.]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Sai, ó formiga, de dentro deste trigo, o de A., filho [lxxvii] de B., assim como os filhos de Israel saíram para o deserto, pela mão de Moisés, o profeta; assim como Adão saiu do jardim, Jonas, 13 Daniel da masmorra, Hananias da fornalha ardente, Noé da arca; então, ó formiga, saia de dentro do trigo de A., o filho de B., pelo Deus Amoroso, o Salvador, Amém, Amém!

13. As palavras 'da barriga do peixe', que devemos esperar, são omitidas ( cf. B, § 5 ).

§ 7. VERMIN 14 QUE VEM SOBRE OS HOMENS.

Pronuncie a bênção sobre o pó da toupeira; lance-o sobre os vermes: (para) vermes que vêm sobre as posses, abençoe o pó em nome de nosso Senhor, Jesus Cristo, e de Gabriel, chefe dos santos anjos. . . 15 . Ele semeou areia e colheu areia, e não pisou no milho em pé. Da mesma maneira, nenhum verme cairá sobre A., o filho de E., ou as cabras, ou os bois, em nome do Cristo vivo, Amém! Que assim seja!

14. Lit. 'vermes'.

15. Ver nota ao Texto.

§ 8. LIGANDO O FOGO DO JARRO DE PEDRA.

[ Cf. A, § 48. ]

Pronuncie a bênção sobre a madeira. Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Eu amarro este fogo, este jarro; este fogo e esta farinha de trigo; que não se queime, nem se acenda, 16 nem para a direita nem para a esquerda; que se volte à sua natureza anterior e original; que seja ligado por mim através dos quatro santos anjos que carregam o trono do Deus vivo, o Salvador! Eu amarro este jarro, para que não acenda à direita, nem queime à esquerda. Que seja amarrado até que eu o solte em nome do Pai, do Filho e do Espírito Vivo, amém, amém!

16. O original [Syr.] mal pode ficar de pé; deveríamos ter que ler algo como [Syr.], e eu traduzi de acordo.
[lxxviii]

DESLIGANDO O FOGO DO JAR.

Antes de começar sua fórmula, recite três vezes as três palavras: 'Tenha compaixão, Deus!' Recite três vezes: 'Estou solto. . . como o fogo que queima!

§ 9. EM NOME DO PAI E DO FILHO. LIGAÇÃO 17 A FERVURA (OU 'SCAB').

[ Cf. A, § 53. ]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. E disse Moisés a seus irmãos: Ide à terra do Egito e fazei para vós uma serpente de bronze, 18 e põe-na em Midiã; e alguém dirá: Que venham os filhos de Israel, e ali se dissolva (solte) este furúnculo, esta crosta, pelo grande Nome do Deus Vivo, pelo nome da Trindade Glorificada, pelo nome dos nove regimentos da os santos anjos. O Médico que cura todas as dores, o Curador de todas as doenças e de todas as feridas, nosso Senhor e Deus cura a crosta do corpo de A., filho de B., Amém!

17. Se [Syr.] for a leitura corrigida, é uma forma derivada de [Syr.] 'bind'.

18. Cf. Número xxi. 8-9.

§ 10. PERANTE O EMIR E O JUIZ.

[ Cf. A, §§ 6, 7 ; B., § 12. ]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Eu amarro e paro as bocas, as línguas e os lábios, de pessoas perversas e tirânicas daquele que carrega esta ordem, estes escritos; Eu os amarro, os excomungo, como o cavalo (está preso) pelo freio, como o boi na canga, como os mortos na sepultura, como as estrelas nos céus, como os peixes no mar; que eles sejam presos por mim pela proibição 19 caindo do céu sobre as bocas e as línguas de [lxxix] homens maus e violentos, emires, reis, magistrados, governantes, tiranos, sátrapas, prefeitos, avarentos; em nome de Gabriel, Michael, em nome de Sarphiel, pelo nome, eu sou o que sou, Deus Todo-Poderoso, Adonai, Senhor dos Exércitos, amarro as bocas e as línguas dos homens maus, tiranos, oficiais militares e magistrados , todos os homens maus e violentos, daquele que carrega este encanto, pelo Sinal Vivo da Cruz do Senhor Deus, pelo Nome do verdadeiro Pai, 20 Amém!

19. A palavra [Syr.] no texto não faz sentido algum; Eu, portanto, propus [Syr.].

20. Para esta expressão, veja João xviii. 38 e Atos x. 34.

§ 11. LIGAÇÃO DOS PREFEITOS: LIGAÇÃO DA LÍNGUA.

[ Cf. BM § 55.]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.

ARGI, DRGI, BRGI, ZRGI, MRGI, HRGI. 21
* * * * *

E o Sol e a Lua 22 podem estar com aquele que carrega este encanto, como Deus amou Moisés, chefe dos hebreus, como Deus amou Davi, como Deus amou o profeta Daniel.

21. Uma comparação entre esta passagem e a passagem paralela no BM § 55 revelará, de uma maneira talvez mais impressionante do que em qualquer outra passagem deste volume, como erros aparentes na escrita podem frustrar as tentativas mais engenhosas de explicação. O escriba, sem dúvida, anotou de memória ou copiou de cor, sem em muitos casos sequer compreender o significado das palavras que anotou; daí a confusão de expressões ininteligíveis.

Se aqui [Syr.] (como uma palavra) é 'Afrodite' (Vênus), e [Syr.] (o [Syr.] de BM) é 'Kronos' (Saturno), e eles são dois dos sete nomes derivados das estrelas, tomadas como representando espíritos guardiões, não determinarei. Mesmo a palavra [Syr.] em BM pode ser [Syr.] de C. Novamente, [Syr.] pode ser o 'Artemus' de A, § 44, e [Syr.] pode ser Simon Magus. Nesta seção temos, de fato, o Mistério da Magia.

22. Embora o MS. tem [Syr.] 'Luz', não há dúvida [Syr.] 'Lua' é a palavra certa.
[lxxx]

§ 12. DOR 23 (?) PARA COSTAS.

[ Cf. A, § 10. ]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo; em nome do Deus vivo, o poderoso; o Salvador, compassivo e misericordioso, és tu; em tua grande misericórdia, em tua benevolência, que em tua compaixão silenciaste, pedindo que o mar se acalmasse, e tu foste engrandecido; Ó Senhor, por teu grande poder, ó poderoso, e Mestre (?) Senhora Maria, a bem-aventurada, Amém, Amém! Que assim seja!

23. Wright traduz a palavra 'lumbago'.

§ 13. LIGAÇÃO DO UMBIGO. 24

[ Cf. A, § 45. ]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amarro o umbigo de A., filho de B., no lugar onde jamais será movido, em seu lugar, assim como o boi na canga, o morto na sepultura, o peixe no mar, o cavalo pelo freio, o camelo pela corda, a estrela no firmamento do céu, a árvore que está fixada no chão, assim amarro o umbigo de A., filho de B., pelo sinal vivo da cruz , Um homem!

24. Se a palavra for [Syr.] (não [Syr.]), então leia 'junta' aqui e nas outras linhas onde 'umbigo' é mencionado. O mesmo se aplica à passagem paralela em A, § 45 .

§ 14. LIGANDO O LOBO DO GADO.

[ Cf. : A, § 35. ]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. A oração e petição ou Mar Daniel, o grande profeta, no momento em que o jogaram na cova dos leões, e ele orou, colocando o joelho em (atitude de) oração, e dizendo: Ó Senhor Deus, o Poderoso, rogamos a Ti que quanto a todos os que fizerem menção do Teu Santo Nome, ó nosso Senhor, Jesus Cristo, e do meu nome Daniel, [lxxxi] nem o lobo, nem o urso, nem a pantera, nem a porca, venha para os cordeiros daquele que carrega estas escrituras: as bocas, línguas e dentes do lobo, do urso e da pantera serão fechados contra as cabras, as ovelhas, o boi daquele que carrega este encanto, Amém!

§ 15. AMARRAÇÃO DO CÃO.

[ Cf. A, § 21. ]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Maria e nosso Senhor iam pelo caminho, e Maria estava falando com nosso Senhor, quando 10 chegou um cachorro, e nosso Senhor disse a Maria: Veja, eu os amarro e os paro com correntes de ferro e pedras de bronze, e o ferro entrará em suas almas e na carne dos pés desses cães de ladrões, e eles não ladrarão, nem terão poder sobre aquele que carrega este encanto, nem roubarão.

§ 16. DOENÇA 25 (?) DO ESTÔMAGO.

[ Cf. A, § 25. ]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Em nome de Puka, Mar Puka, Mar Nuka, Mar Puka, Ó doença (?) do estômago, Saia do estômago de A., filho de B., Saia de. . . para os nervos, de (estes) para as mãos, dos ossos, dos ossos para os nervos, de (destes) para a mão, de (destes) para a carne, de (dali) para a pele, da pele para a rocha estéril e seca, em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, em nome de Mar Mamas, Mar Avin, pelo sinal vivo da grande cruz, pela oração da bem-aventurada Maria, Amém!

25. Em caso afirmativo, é formado a partir de 'malus'.

§ 17. VINDO A FEBRE.

[ Cf. A, § 28. ]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. THSIMA 26 sobre a febre de A., filho de B.; ASIMA sobre a febre de A., filho de B.; ZUSIMA sobre a febre [lxxxii] de A., filho de B.; ABRHIMA sobre a febre de A. (filho de B.), pela oração da bem-aventurada Maria, Mar Simão Pedro, João, Paulo, o bendito Apóstolo, Mateus, Marcos, Lucas e João, Amém!

26. Devo deixar esses quatro nomes sem qualquer explicação; provavelmente não passam de combinações místicas de letras.

§ 18. SOLTAR 27 AS CULTURAS DO GADO.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.

KIKI, KIKI, MIKI, MKI, KI.

Corte um pedaço da sementeira das parcelas da casa, da área, da habitação de A., filho de B., em nome do Pai, do Salvador, seu Santo Filho, o Espírito Santo, Um homem!

E (por) a fragrância escondida em teu Nome, Oh que tu farias (o silêncio?) da desolação cessar, e novamente. . . Tire este espinho de A., filho de B., por estes nomes eu amarro este espinho; Jah não prospera de forma alguma: em nome de [Syr.] (?), Simão, Markun (Marciano) e Mani (Manes), Amém!

27. Considero minha interpretação desta seção apenas uma tentativa de uma solução difícil. O original1 está correto?

§ 19. NO MAL OLHO. 28

[ Cf. A, § 23 , B, § 9. ]

. . . . . . . . . . meninos e meninas, a alma do gado, as aves do céu; e Gabriel, o anjo, disse a ela: Você não subiu ao Paraíso, nem viu o Deus Vivo, Aquele a quem milhares e milhares, e miríades de miríades de santos anjos ministram, e que santificam seu Nome? Tu estás preso por mim, e eu te amarro, e te excomungo, e te destruo, ó olho mau e invejoso, olho dos sete vizinhos maus e invejosos, olho de todos os tipos, o olho que fere e não tem piedade, o olho de o pai, o olho da mãe, 29 [83] o olho do estrangeiro, o olho do gentio, (o olho do estrangeiro), o olho cinza escuro, o olho ciumento, o olho caerulean (o olho dos que estão longe), o olho de todos os homens maus, o olho dos que estão longe e os que estão perto, o olho de todos os tipos, o olho do homem e da mulher, o olho dos velhos e das velhas, o olho dos homens maus e invejosos, o olho do infiel, da casa, das posses, dos filhos e filhas, de qualquer outra coisa que possa haver para aquele que carrega esse encanto, Amém!

28. Acrescento este título; está faltando na origem, como também nas palavras de abertura do Feitiço, para fornecer que veja paralelos em A e B.

29. Tenho uma forte suspeita baseada em B, § 9, 100, que [Syr.] do SENHORA. é um erro fonético para [Syr.] 'de lágrimas', 'lágrimas', e isso apesar da palavra [Syr.] precedente, que parece ter surgido por uma reflexão tardia, sugerida por [Syr.].

§ 20. RELATIVAMENTE AO SANGUE VINDO DA NARILA.

[ Cf. A, § 49. ]

Zacarias chegou a Caná; as águas secaram, e o sangue secou. Assim pode o sangue de A., filho de B., secar da narina, Amém, Amém!

Escreva nos olhos, Amém!

§ 21. VINCULANDO O SONHO.

[ Cf. A, § 36. ]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Em nome de nosso Senhor, Jesus Cristo, e em nome de Mar Christopher e Mar Pityon, e os reverenciados de outrora, eu amarro os falsos sonhos que são noite e dia, todas as fantasias de demônios malditos que enganam, de fora daquele que carrega este encanto, em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, Amém!

Antes de começar a palavra da passagem ordenada: 'O Rei enviou', comece: 'Em nome do Pai', Amém!

§ 22. VINCULAÇÃO DO ESCORPIÃO.

[ Cf. A, § 38. ]

[Como o texto aqui é muito corrompido, não pode ser traduzido como está. Eu, portanto, encaminhei o leitor para as passagens correspondentes e mais corretas em A e BM]

[lxxxiv]

§ 23. AMARRAR A SERPENTE (lit. 'SEA-MONSTER').

[ Cf. A, § 37. ]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. A voz do encantador e dos homens sábios na sabedoria mágica; o ouvido está tapado, para que não ouça; arranca, ó Senhor, os dentes dos leões (!) como água que se derrama; Eu amarro a serpente negra, a serpente vermelha, a serpente cinza escuro, a serpente silenciosa, o monstro marinho, filho do monstro marinho, Zargin, Zargin, Zerizin, Zargigin; 30 Eu os amarro pelo profeta Jeremias, por Moisés e por Daniel; Eu amarro todos os tipos de serpentes e répteis maus e baixos do corpo e da alma, dos filhos daquele que carrega este encanto, Amém!

30. Cf. as expressões semelhantes em A, § 19 , e BM § 55 (Apêndice).

§ 24. SOLTAR A PERSEGUIÇÃO.

[ Cf. A, § 14. ]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Da mesma maneira que Deus ordenou ao justo e justo Noé, (dizendo): 'Faze para ti uma arca de madeira, e reúne nela todos os répteis, todas as aves aladas do céu', assim podem ser reunidos os pássaros e criaturas do ar na frente daquele que carrega esses mandados; que o despojo (da caça) seja enviado do leste e do oeste, do norte e do sul, dos mares, das ilhas, das montanhas, das alturas; de todos os lugares que o esporte seja enviado no caso daquele que carrega esse encanto, pela oração de Mar Simão Pedro, André, 31 Mateus, Marcos, Lucas, João e Paulo, amém!

31. Mat. eu. 18, etc.; Atos I. 13.

§ 25. A PROIBIÇÃO DE MAR `ABD-ÎSHÔ`, O SANTO.

[ Cf. B, § 7 .]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. A oração e petição de Mar `Abd-îshô`, o monge e eremita do Deus Vivo, ele que morou quarenta anos na montanha [lxxxv] , ferida em suas pernas, rasgadas na véspera do sábado, o dia de a Paixão de nosso Senhor, o Redentor; e apareceu-lhe a alma do Espírito Maligno na forma de uma odiosa mulher vulgar, uma visão assustadora, e ela o chamou pelo nome 32 . . . . Martlos, seis; Salmos, 33 Sete; Apiton, oito; Dirba, nove; Pegoga, dez; Lilita, onze; Malvita, doze; Zarduch, o demônio dissimulador (ou 'constrangedor'), a mãe estranguladora de meninos e meninas. Então o santo Mar `Abd-îshô`, com um zelo divino, equipado (lit. vestido) com vínculo, anátema e barra, disse a ela: Você está amarrada e eu te amarro, eu te proíbo e te destruo, em nome do Deus dos deuses, o Senhor dos senhores, o grande e glorificado Rei, em nome de Emanuel, 34 que simboliza (significa) 'Conosco está nosso Deus', em nome daquele que formou Adão de o pó, em nome de Gabriel, Michael, em nome de Azriel, em nome de Sarphiel, em nome 35 —.

32. Parte do texto é claramente omitida aqui; cf. B, § 7 .

33. Em B temos 'Samyos'.

34. Is. vii. 14; viii.

35. Rescisão abrupta.

§ 26. O ANÁTEMA DO PARAÍSO, DO VALOR PARA TODAS AS COISAS.

[ Cf. A, § 52 , B, § 5. ]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Pelas orações de nossos justos e justos Pais, Abba Marcus, Abba Serapion, Abba Dubina, Abba Paulus, Abba Moushe, Abba Thomis, Abba Sargis, Mar John the Evangelist, Mar John the Baptist, Mar John Avila, Mar John Saba, Mar John de Herta, Mar John Tyaya, Mar John de Baka, Mar John de Tura, Mar John de Nehila, Mar John the Seer, Mar John de Jilu, Mar John Nahlaya, Mar John Taba, Mar John the Teacher, Mar John Baeya, Mar John de Hetra, Mar John de Shenna, Mar John de Dassan, Mar John de Anzal, Mar John de Ashnu, Mar John de Naza, Mar John de Rabana (ou Cabana).

[lxxxvi]

§ 27. A PORTA DE [OU 'SEÇÃO SOBRE'] GRÃO. 36

[ Cf. : A, § 15. ]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, Senhor de todas as almas e espíritos que estão nos céus e na terra, o Criador de nosso pai Adão, que soprou nele o fôlego da vida, o fez governar sobre todas as coisas, Aquele que falou aos justos e retos Noé, 'Prepara para ti uma arca de madeira e reúne nela todas as coisas, das coisas rastejantes, das criaturas aladas, das aves, do gado'; assim, por ordem do Senhor Deus, e em nome daquele grande Anjo, chefe dos santos anjos, ajudantes, possam ser reunidas todas as coisas boas para a casa daquele que tem este encanto, de todos os lugares, de todos os lugares. local, de todas as posições, do leste, do oeste, do sul e do norte, boa provisão e boa sorte (lit. grãos), sim e belo, Amém,37 Hipócrates (?), 38 e santa Susannah; 39 por aquele poder, grande e poderoso, que se move do céu e da terra, cheguem os bens à casa daquele que tem este encanto, pelo sinal vivo da cruz de nosso Senhor Deus, amém, amém. Que assim seja!

36. Talvez também em sentido figurado: negócios, fortuna, sucesso.

37. Cf. § 21 deste MS.

38. [Sir.] (?).

39. Lucas viii. 3.

§ 28. LIGANDO A ARMA DOS GUERREIROS.

[ Cf. A, §§ 9 , 16. ]

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. A voz do Senhor cortando a chama de fogo; a voz do Senhor contra Gogue e Magogue, a voz do Senhor contra a arte dos filósofos, contra os instrumentos de guerra dos homens maus, o profano, o estrangeiro, o infiel; por aquela Palavra de nosso Senhor, Jesus Cristo, eu amarro as bocas de [lxxxvii] suas armas, as pederneiras, o instrumento de guerra, a lança. Que seus olhos sejam escurecidos, para que não vejam! Por aquela Voz que clamou em alta voz na Cruz, dizendo: 'Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?' por esse poder eu desligo as armas dos homens maus e perversos daquele que carrega este encanto, pela oração de Mar George, o mártir triunfante, Amém, Amém!

§ 29. A PORTA DO [OU 'SEÇÃO SOBRE'] O CAMINHO.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. O Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacó, o Deus dos justos e justos Pais!