domingo, 22 de maio de 2022

O Livro de Ísis

 

O Livro de Ísis

O Livro de Ísis, de Apuleio.

(XI, 1, 1 – XI, 30, 5) Oração de Lúcio e aparecimento de Ísis

(XI, 1, 1) Perto da primeira vigília da noite, uma súbita explosão de luz me acorda com um sobressalto; era a lua cheia, cujo disco deslumbrante então se erguia do seio dos mares. O silêncio, a solidão, a hora misteriosa, convidavam à contemplação. (2) Eu sabia que a lua, divindade de primeira ordem, exerce um poder soberano e preside as coisas aqui embaixo; que tudo o que vive em estado privado ou selvagem, essa matéria inerte mesmo sofre a ação ou a influência de seu poder divino e de sua luz; que na terra, nos céus, nas profundezas das águas, o aumento dos corpos e sua diminuição são governados por suas leis. (3) O destino, finalmente cansado de me perseguir, parecia me oferecer, embora um pouco tarde, uma chance de salvação. Ocorreu-me a ideia de adorar a deusa, na augusta imagem que hoje se apresenta aos meus olhos. (4) Apresso-me a sacudir um resquício de sono e me levanto revigorado. Para me purificar, começo por me banhar no mar, mergulhando a cabeça sete vezes nas ondas, número ao qual o divino Pitágoras atribui uma relação mística com os atos de culto religioso. E, num transporte de alegria, cujo fervor chegou às lágrimas, dirijo esta oração à poderosa divindade:

(XI, 2, 1) Rainha dos céus, quem quer que sejas, benevolente Ceres, mãe da colheita, inventora da lavoura, que, feliz por ter encontrado tua filha, instruiu o homem a substituir os banquetes selvagens da velha bolota por mais doce Comida; você que protege os guerets de Elêusis ; Vênuscelestial, que, desde os primeiros dias do mundo, deu existência ao Amor para acabar com o antagonismo dos dois sexos e perpetuar por geração a existência da raça humana; você que gosta de morar no templo da ilha de Pafos, (2) irmã casta de Febo, cuja assistência prestativa no trabalho de parto povoou o vasto universo; divindade adorada no magnífico santuário de Éfeso; a temível Proserpina, do uivo noturno, que, em tua tríplice forma, guarda as sombras em obediência; carcereiro de prisões subterrâneas ao redor do globo; você que percorre tantos bosques sagrados como soberano, divindade com uma centena de cultos diferentes, (3) Ó tu cujos raios modestos percorrem os muros de nossas cidades e penetram com um orvalho frutífero nossos sulcos alegres; que nos consola da ausência do sol dando-nos a tua pálida luz; sob qualquer nome, sob qualquer riso, sob quaisquer características que você deva invocar, (4) digna-se a me ajudar em minha angústia, fortalecer minha fortuna cambaleante. Que depois de tantos assaltos eu finalmente consiga paz ou trégua; que tantas provações, tantas cruzes sejam suficientes. Tire este envelope quadrúpede hediondo; devolva-me aos meus olhos, à minha forma de Lucius. E se algum deus irritado me persegue com uma ira implacável, que eu possa morrer pelo menos porque não me é permitido viver. (XI, 3, 1) Depois desta oração, acompanhada de lamentos de partir o coração, voltei à minha depressão e, tendo voltado para a cama, o sono novamente veio me tomar. (2) Mal fechei os olhos, do seio dos mares surgiu pela primeira vez um rosto imponente, exigindo respeito até mesmo aos deuses; então um corpo inteiro, resplandecente com a luz mais brilhante. Esta figura augusta emerge das ondas e está diante de mim. (3) Quero tentar traçar sua imagem aqui, tanto quanto possível com a linguagem humana. Talvez a inspiração divina fertilize minha expressão e lhe dê a cor que lhe falta. (4) Um cabelo grosso e comprido, repartido em graciosas bolas, flutuava descuidadamente atrás do pescoço da deusa. Uma coroa de flores mistas, colocada no alto de sua cabeça, vinha de ambos os lados para unir em sua testa o orbe de uma placa circular em forma de espelho, cuja luz branca tornava reconhecível a lua. (5) Ao longo de suas têmporas reinavam, como uma faixa de cabeça, víboras levantando suas cabeças. Ela usava um vestido do melhor material, cuja cor variava sombreada por voltas de branco pálido, de amarelo açafrão e do rosa mais brilhante; mas o que mais surpreendeu meus olhos foi seu manto; era do preto mais brilhante e jogado, como um escudo, nas costas, do flanco direito ao ombro esquerdo. Uma das extremidades, guarnecida com as mais ricas franjas, caía em numerosas dobras. do lado direito ao ombro esquerdo. Uma das extremidades, guarnecida com as mais ricas franjas, caía em numerosas dobras. do lado direito ao ombro esquerdo. Uma das extremidades, guarnecida com as mais ricas franjas, caía em numerosas dobras.

(XI, 4, 1) Na parte inferior do manto destacava-se uma dispersão de estrelas brilhantes, e no meio uma lua cheia, toda radiante de luz. As partes que os olhos podiam apreender da moldura ofereciam uma série contínua de flores e frutas entrelaçadas em guirlandas. (2) A deusa tinha em suas mãos diferentes atributos. À sua direita estava um sistro de bronze, cuja lâmina estreita e curva em forma de cinto cruzado era atravessada por três pequenas hastes, que, ao serem tocadas no mesmo golpe, emitiam um som estridente. (3) De sua mão esquerda pendia um vaso de ouro em forma de gôndola, cuja alça, na parte saliente, era encimada por uma áspide de cabeça reta e pescoço desproporcionalmente inchado. Seus pés divinos foram calçados com sandálias feitas da folha da palmeira, a árvore da vitória. Neste imponente dispositivo,

(XI, 5, 1) Venho até você, Lúcio, movido por suas orações. Eu sou a Natureza, mãe de todas as coisas, senhora dos elementos, princípio original dos séculos, divindade suprema, rainha dos Manes, a primeira entre os habitantes do céu, tipo universal de deuses e deusas. O Empíreo e suas abóbadas luminosas, o mar e suas brisas salubres, o inferno e seu caos silencioso, obedecem às minhas leis: um poder adorado sob tantos aspectos, formas, cultos e nomes quantos os povos da terra. (2) Para a raça primitiva dos frígios, sou a deusa de Pessinont e a mãe dos deuses; os indígenas da Ática me chamam de Minerva Cecropiana. Eu sou Vénus Paphienne para os ilhéus de Chipre, Diane Dictynne para os cretenses com as flechas inevitáveis. Nas três línguas sicilianas, meu nome é Stygian Proserpina, Antiga Ceres em Elêusis. (3) Alguns me invocam sob o de Juno, outros sob o de Bellona. Eu souHécateaqui, lá estou eu Rhamnusie. Mas os povos da Etiópia, Ariadne e do antigo e erudito Egito, terras favorecidas pelo sol com seus raios do alvorecer, só me rendem meu próprio culto e me dão meu verdadeiro nome de deusa Ísis. (4) Seque suas lágrimas, cesse suas queixas; Tenho pena de seus infortúnios: venho a você favorável e propício. Banir a tristeza negra; minha providência trará o dia da salvação para você. Portanto, preste atenção aos meus comandos. (5) O dia que nascerá desta noite me foi consagrado pela religião de todos os séculos. Nesse dia, o inverno terá fugido com suas tempestades; A calma será restaurada às ondas turbulentas, o mar voltará a ser navegável. E meus sacerdotes vão me fazer uma oferenda de um vaso virgem ainda em contato com a onda, como inauguração do comércio ressurgente.

(XI, 6, 1) No meio da marcha, o sumo sacerdote segurará por minha ordem uma coroa de rosas da mão que traz o sistro. (2) coragem; Vá, sem hesitar, atravesse a multidão e junte-se a esta pompa solene. Você se aproximará do pontífice como se quisesse beijar sua mão e, pegando delicadamente as rosas, de repente se verá despojado do odioso envelope que por tanto tempo feriu meus olhos. (3) Não se preocupe com a execução de minhas ordens; pois neste exato momento, e presente como estou para você, meu pontífice, durante seu sono, recebe instruções sobre o que resta a ser feito. (4) Por minha ordem, as ondas impetuosas da multidão se abrirão diante de você. Sua figura grotesca, em meio a esta solenidade, não assustará ninguém; ninguém achará sua metamorfose repentina estranha ou suspeita. (5) Mas lembre-se, e deixe que este pensamento seja gravado no fundo de seu coração, que o que resta de sua vida, até seu último suspiro, é agora consagrado a mim. Devolvido à humanidade por meu poder beneficente, seus dias me pertencem por direito. (6) Você viverá feliz, viverá gloriosamente sob meu poder tutelar; e quando na hora marcada você descer para as costas escuras, para este hemisfério subterrâneo, você me encontrará, eu que você vê neste momento, você me encontrará brilhando no meio da noite de Erebus, segurando o Styx sob meu leis. Anfitrião dos Campos Elísios, você continuará sua devota homenagem à sua divindade protetora. (7) Saiba, além disso, que, se você merece por seu culto assíduo, toda sua devoção, sua pureza inviolável, eu tenho o poder de prolongar seus dias além do tempo fixado pelos destinos. e que este pensamento fique gravado no fundo de seu coração, que o que resta de sua vida, até seu último suspiro, é doravante consagrado a mim. Devolvido à humanidade por meu poder beneficente, seus dias me pertencem por direito. (6) Você viverá feliz, viverá gloriosamente sob meu poder tutelar; e quando na hora marcada você descer para as costas escuras, para este hemisfério subterrâneo, você me encontrará, eu que você vê neste momento, você me encontrará brilhando no meio da noite de Erebus, segurando o Styx sob meu leis. Anfitrião dos Campos Elísios, você continuará sua devota homenagem à sua divindade protetora. (7) Saiba, além disso, que, se você merece por seu culto assíduo, toda sua devoção, sua pureza inviolável, eu tenho o poder de prolongar seus dias além do tempo fixado pelos destinos. e que este pensamento fique gravado no fundo de seu coração, que o que resta de sua vida, até seu último suspiro, é doravante consagrado a mim. Devolvido à humanidade por meu poder beneficente, seus dias me pertencem por direito. (6) Você viverá feliz, viverá gloriosamente sob meu poder tutelar; e quando na hora marcada você descer para as costas escuras, para este hemisfério subterrâneo, você me encontrará, eu que você vê neste momento, você me encontrará brilhando no meio da noite de Erebus, segurando o Styx sob meu leis. Anfitrião dos Campos Elísios, você continuará sua devota homenagem à sua divindade protetora. (7) Saiba, além disso, que, se você merece por seu culto assíduo, toda sua devoção, sua pureza inviolável, eu tenho o poder de prolongar seus dias além do tempo fixado pelos destinos. que o que resta de sua vida, até seu último suspiro, seja doravante consagrado a mim. Devolvido à humanidade por meu poder beneficente, seus dias me pertencem por direito. (6) Você viverá feliz, viverá gloriosamente sob meu poder tutelar; e quando na hora marcada você descer para as costas escuras, para este hemisfério subterrâneo, você me encontrará, eu que você vê neste momento, você me encontrará brilhando no meio da noite de Erebus, segurando o Styx sob meu leis. Anfitrião dos Campos Elísios, você continuará sua devota homenagem à sua divindade protetora. (7) Saiba, além disso, que, se você merece por seu culto assíduo, toda sua devoção, sua pureza inviolável, eu tenho o poder de prolongar seus dias além do tempo fixado pelos destinos. que o que resta de sua vida, até seu último suspiro, seja doravante consagrado a mim. Devolvido à humanidade por meu poder beneficente, seus dias me pertencem por direito. (6) Você viverá feliz, viverá gloriosamente sob meu poder tutelar; e quando na hora marcada você descer para as costas escuras, para este hemisfério subterrâneo, você me encontrará, eu que você vê neste momento, você me encontrará brilhando no meio da noite de Erebus, segurando o Styx sob meu leis. Anfitrião dos Campos Elísios, você continuará sua devota homenagem à sua divindade protetora. (7) Saiba, além disso, que, se você merece por seu culto assíduo, toda sua devoção, sua pureza inviolável, eu tenho o poder de prolongar seus dias além do tempo fixado pelos destinos. seus dias me pertencem por direito. (6) Você viverá feliz, viverá gloriosamente sob meu poder tutelar; e quando na hora marcada você descer para as costas escuras, para este hemisfério subterrâneo, você me encontrará, eu que você vê neste momento, você me encontrará brilhando no meio da noite de Erebus, segurando o Styx sob meu leis. Anfitrião dos Campos Elísios, você continuará sua devota homenagem à sua divindade protetora. (7) Saiba, além disso, que, se você merece por seu culto assíduo, toda sua devoção, sua pureza inviolável, eu tenho o poder de prolongar seus dias além do tempo fixado pelos destinos. seus dias me pertencem por direito. (6) Você viverá feliz, viverá gloriosamente sob meu poder tutelar; e quando na hora marcada você descer para as costas escuras, para este hemisfério subterrâneo, você me encontrará, eu que você vê neste momento, você me encontrará brilhando no meio da noite de Erebus, segurando o Styx sob meu leis. Anfitrião dos Campos Elísios, você continuará sua devota homenagem à sua divindade protetora. (7) Saiba, além disso, que, se você merece por seu culto assíduo, toda sua devoção, sua pureza inviolável, eu tenho o poder de prolongar seus dias além do tempo fixado pelos destinos. você vai me encontrar brilhando no meio da noite de Erebus, segurando o Styx sob minhas leis. Anfitrião dos Campos Elísios, você continuará sua devota homenagem à sua divindade protetora. (7) Saiba, além disso, que, se você merece por seu culto assíduo, toda sua devoção, sua pureza inviolável, eu tenho o poder de prolongar seus dias além do tempo fixado pelos destinos. você vai me encontrar brilhando no meio da noite de Erebus, segurando o Styx sob minhas leis. Anfitrião dos Campos Elísios, você continuará sua devota homenagem à sua divindade protetora. (7) Saiba, além disso, que, se você merece por seu culto assíduo, toda sua devoção, sua pureza inviolável, eu tenho o poder de prolongar seus dias além do tempo fixado pelos destinos.

A festa de Ísis

(XI, 7, 1) Concluído este oráculo, a gloriosa aparição desce sobre si mesma. Acordo sobrecarregado de choque e alegria, e me levanto banhado em suor. Essa imponente manifestação da divindade me deixou como que em êxtase. Mas logo corri para mergulhar no mar e, completamente absorto nas instruções supremas que acabara de receber, repassei-as em ordem em minha mente, (2) quando, triunfando sobre a espessura das sombras, o sol dourava completamente. atingiu o horizonte. Já cheios de ânsia religiosa, e com toda a curiosidade inspirada por uma pompa triunfal, grupos de habitantes afluíam de todas as partes às praças públicas. (3) Para não mencionar o que estava acontecendo dentro de mim, um toque de alegria parecia permear todos os objetos. Vi a felicidade brilhando nos rostos dos animais, nas fachadas das casas, no ar e em todos os lugares. (4) A noite estava fria, mas o dia trouxe as temperaturas mais amáveis. O canto dos passarinhos, animado pelas emanações primaveris, saudou com um concerto melodioso o poder criador das estrelas, mãe do tempo, soberana do universo. (5) Até as árvores, e aquelas que dão frutos, e aquelas que apenas nos oferecem sombra, floresceram ao sopro do meio-dia e, adornando-se com sua folhagem florescente, enviaram alegres murmúrios por seus galhos. A tempestade tinha parado de rugir, as ondas pararam de crescer. A onda veio pacificamente expirar na praia. Nem uma nuvem alterou o azul deslumbrante da abóbada do céu. pelas emanações da primavera, saudou com um concerto melodioso o poder criador das estrelas, mãe dos tempos, soberana do universo. (5) Até as árvores, e aquelas que dão frutos, e aquelas que apenas nos oferecem sombra, floresceram ao sopro do meio-dia e, adornando-se com sua folhagem florescente, enviaram alegres murmúrios por seus galhos. A tempestade tinha parado de rugir, as ondas pararam de crescer. A onda veio pacificamente expirar na praia. Nem uma nuvem alterou o azul deslumbrante da abóbada do céu. pelas emanações da primavera, saudou com um concerto melodioso o poder criador das estrelas, mãe dos tempos, soberana do universo. (5) Até as árvores, e aquelas que dão frutos, e aquelas que apenas nos oferecem sombra, floresceram ao sopro do meio-dia e, adornando-se com sua folhagem florescente, enviaram alegres murmúrios por seus galhos. A tempestade tinha parado de rugir, as ondas pararam de crescer. A onda veio pacificamente expirar na praia. Nem uma nuvem alterou o azul deslumbrante da abóbada do céu. enviaram murmúrios alegres através de seus galhos. A tempestade tinha parado de rugir, as ondas pararam de crescer. A onda veio pacificamente expirar na praia. Nem uma nuvem alterou o azul deslumbrante da abóbada do céu. enviaram murmúrios alegres através de seus galhos. A tempestade tinha parado de rugir, as ondas pararam de crescer. A onda veio pacificamente expirar na praia. Nem uma nuvem alterou o azul deslumbrante da abóbada do céu.

(XI, 8, 1) Logo desfilam, liderando a marcha, uma procissão de pessoas disfarçadas em decorrência de desejos, e que oferecem a visão mais marcante pela variedade de seus trajes. (2) Um, usando um arreio, representa um soldado. O outro avança como caçador, o chlamys virado para cima, armado com a lança e o cutelo curvo. Este está usando botas douradas. Pelo vestido de seda, pelo luxo dos ornamentos, pela arrumação coquete dos cabelos presos no alto da cabeça, pela maciez do andar, ela parece uma mulher. (3) Este, de botas nos pés, capacete na cabeça, armado com escudo e espada, parece sair de uma arena de gladiadores. Tal, com o carmesim e os fasces, parodia o magistrado, tal manto, bastão, sandália, barba de bode, toda a parafernália da filosofia. Havia um passarinheiro com seu lodo, um pescador com seu anzol. (4) Reparei também num urso particular que era carregado numa cadeira, vestido de grande dama; depois um macaco com o gorro frígio, com casaco açafrão, que, segurando uma taça de ouro, afirmava representar o belo Ganimedes. Finalmente veio um burro, enfeitado com um par de asas e montado por um velho decrépito; esse casal parodiava Pégaso e Belerofonte de uma forma que faria você morrer de rir.

(XI, 9, 1) Em meio a essas personificações burlescas, acessórios de bufão destinados ao povo, avançava majestosamente a procissão da deusa protetora. (2) Em todos os lugares, grupos de mulheres vestidas de branco, coroadas com guirlandas de primavera e alegremente carregando vários atributos, espalhavam flores pelo chão enquanto ele passava. Outros tinham pendurado espelhos nas costas voltados para a deusa, para que ela pudesse ter a perspectiva do comboio devoto que a seguia. (3) Alguns, com pentes de marfim nas mãos, simulavam, pelos movimentos dos braços e dos dedos, os cuidados com os cabelos reais. Outros, finalmente, sacudindo gotas de um bálsamo precioso e mil outras essências, regavam o solo perfumado ao longe. (4) Também vimos uma grande multidão de pessoas de ambos os sexos, providas de lanternas, tochas, velas e outras luzes, como forma de homenagem simbólica ao princípio gerador dos corpos celestes. Depois vieram dois tipos de flautas formando agradáveis ​​concertos. (5) Em seguida, duas bandas, formadas pela elite da juventude, vestidas de branco, cantaram, em resposta uma à outra, um hino composto, sob inspiração das Musas, por um poeta de mérito e cada verso do qual trouxe volta o início da invocação na forma de um refrão. (6) Entre estes últimos se destacaram os músicos do grande Serápis, que, segurando sua flauta na direção do ouvido direito, tocaram a música consagrada ao deus, e especial ao seu templo. composta pela elite da juventude, vestida de branco, cantava, respondendo umas às outras, um hino composto, sob inspiração das Musas, por um poeta de mérito, cada verso que trazia de volta o início da invocação na forma de um refrão. (6) Entre estes últimos se destacaram os músicos do grande Serápis, que, segurando sua flauta na direção do ouvido direito, tocaram a música consagrada ao deus, e especial ao seu templo. composta pela elite da juventude, vestida de branco, cantava, respondendo umas às outras, um hino composto, sob inspiração das Musas, por um poeta de mérito, cada verso que trazia de volta o início da invocação na forma de um refrão. (6) Entre estes últimos se destacaram os músicos do grande Serápis, que, segurando sua flauta na direção do ouvido direito, tocaram a música consagrada ao deus, e especial ao seu templo.

(XI, 10, 1) Depois deles caminhavam muitos oficiais, gritando para a multidão abrir caminho para a procissão sagrada, e seguidos pela multidão de iniciados nos mistérios sagrados, homens, mulheres, de todas as classes, de todas as idades, todos em vestidos de linho de brancura deslumbrante; mulheres rodeando com véus transparentes seus cabelos inundados de essências; os homens raspados até a raiz dos cabelos e mostrando as cabeças reluzentes nuas. (2) Plêiade terrestre da grande deusa, estes últimos apareciam com sistros de bronze, prata e até ouro, dos quais extraíam um tinido agudo. Em seguida vinha o corpo imponente dos pontífices, vestido com vestes de linho branco, justas na cintura e descendo até os calcanhares. Os atributos divinos estavam em suas mãos. (3) Seu líder segurava uma lâmpada que emitia a luz mais brilhante e cuja forma, que era a de uma nave dourada, nada tinha em comum com as lâmpadas de nossas refeições noturnas; pois a lareira estava no centro e fornecia um volume muito maior de luz. (4) O segundo pontífice, vestido como o primeiro, levava nas mãos os dois altares chamados socorro, do qual deriva o epíteto de socorro, ligado ao nome da grande deusa. Um terceiro, enquanto caminhava, levantou uma palmeira dourada, cujas folhas eram do mais requintado trabalho, e o caduceu de Mercúrio. (5) Uma quarta mostrava o símbolo da Justiça: era uma mão esquerda bem aberta, que, sendo menos alerta, menos flexível e menos ativa que a direita, é tanto mais apropriada para caracterizar a justiça. (6) Este último também carregava leite em um pequeno vaso redondo de ouro em forma de peito, e fazia libações dele. Um quinto estava carregado com um furgão de ouro, cheio de pequenos ramos do mesmo metal. Por fim, uma última caminhada apresentando uma ânfora.

(XI, 11, 1) Logo se apresentam os deuses, os deuses que, para se mover, não desprezam andar sobre pés humanos. Ó maravilha! Primeiro aparece o intermediário divino das relações do céu com o inferno, com um rosto alternadamente sombrio ou resplandecente. Ele mantém a cabeça erguida, que é a de um cachorro. Na mão esquerda ele segura um caduceu, e a direita acena com uma palmeira frondosa. (2) Imediatamente depois, uma vaca surge nas patas traseiras; emblema da deusa, mãe de toda a fertilidade. Foi carregado nos ombros de um dos membros do colégio abençoado, anunciando por seu andar o quão orgulhoso ele estava de tal fardo. (3) Outro carregava a misteriosa cesta que esconde os segredos da religião sublime. Outro segurava em seus braços afortunados a venerável efígie da deusa todo-poderosa: uma efígie que não tem nada de pássaro, nem de quadrúpede doméstico ou selvagem, e não se parece mais com um homem; mas venerável por sua própria estranheza, e que engenhosamente caracteriza o profundo misticismo e o segredo inviolável de que esta augusta religião se envolve. O ouro mais brilhante compõe sua substância; e quanto à sua forma, aqui está: (5) é uma pequena urna de base circular, cuja curva ligeiramente inchada desenvolve no exterior um daqueles mitos peculiares aos egípcios. Termina em um pescoço curto, cuja parte superior se estende de um lado como um bico comprido ou um canal; do outro lado está presa uma alça muito desenvolvida em sua curvatura, e que forma uma áspide, com cabeça escamosa, pescoço inchado e estriado. e não mais se parece com um homem; mas venerável por sua própria estranheza, e que engenhosamente caracteriza o profundo misticismo e o segredo inviolável de que esta augusta religião se envolve. O ouro mais brilhante compõe sua substância; e quanto à sua forma, aqui está: (5) é uma pequena urna de base circular, cuja curva ligeiramente inchada desenvolve no exterior um daqueles mitos peculiares aos egípcios. Termina em um pescoço curto, cuja parte superior se estende de um lado como um bico comprido ou um canal; do outro lado está presa uma alça muito desenvolvida em sua curvatura, e que forma uma áspide, com cabeça escamosa, pescoço inchado e estriado. e não mais se parece com um homem; mas venerável por sua própria estranheza, e que engenhosamente caracteriza o profundo misticismo e o segredo inviolável de que esta augusta religião se envolve. O ouro mais brilhante compõe sua substância; e quanto à sua forma, aqui está: (5) é uma pequena urna de base circular, cuja curva ligeiramente inchada desenvolve no exterior um daqueles mitos peculiares aos egípcios. Termina em um pescoço curto, cuja parte superior se estende de um lado como um bico comprido ou um canal; do outro lado está presa uma alça muito desenvolvida em sua curvatura, e que forma uma áspide, com cabeça escamosa, pescoço inchado e estriado. O ouro mais brilhante compõe sua substância; e quanto à sua forma, aqui está: (5) é uma pequena urna de base circular, cuja curva ligeiramente inchada desenvolve no exterior um daqueles mitos peculiares aos egípcios. Termina em um pescoço curto, cuja parte superior se estende de um lado como um bico comprido ou um canal; do outro lado está presa uma alça muito desenvolvida em sua curvatura, e que forma uma áspide, com cabeça escamosa, pescoço inchado e estriado. O ouro mais brilhante compõe sua substância; e quanto à sua forma, aqui está: (5) é uma pequena urna de base circular, cuja curva ligeiramente inchada desenvolve no exterior um daqueles mitos peculiares aos egípcios. Termina em um pescoço curto, cuja parte superior se estende de um lado como um bico comprido ou um canal; do outro lado está presa uma alça muito desenvolvida em sua curvatura, e que forma uma áspide, com cabeça escamosa, pescoço inchado e estriado.

O retorno de Lucius à forma humana

(XI, 12, 1) Finalmente a promessa divina se realizaria e meu destino se cumpriria. Eu vi o padre se aproximando, segurando minha salvação em suas mãos. Seu traje era em todos os sentidos consistente com a descrição profética. Com a mão direita ele usava com o sistro da deusa uma coroa para mim, uma coroa, certamente, bem merecida! pois, depois de tantas dificuldades, tantos perigos superados, eu poderia me considerar vitorioso de uma luta corpo a corpo com a Fortuna inimiga. (2) No entanto, contive o impulso de minha alegria, pensando na desordem que a súbita irrupção de um quadrúpede como eu poderia lançar na cerimônia, e avancei com um passo grave e medido, para que um homem pudesse fiz isso, apagando-me o melhor que pude, para deslizar para a imprensa, o que, além disso,

(XI, 13, 1) A atitude do sumo sacerdote também mostrou o efeito das revelações divinas da noite passada. Eu o vi parar, admirando a precisão com que o evento respondeu às instruções que ele havia recebido; então estenda a mão e, por sua própria vontade, traga a coroa à minha boca. (2) Tremendo então, e meu coração palpitando de emoção, agarrei avidamente com meus dentes esta coroa, onde a flor desejada brilhava com as cores mais vivas, e a devorei ainda mais avidamente. (3) O oráculo não me enganou. Em um piscar de olhos eu me vi livre da minha carapaça deformada de besta bruta. Primeiro esse cabelo horrível desbota; (4) essa derme áspera volta a ser pele fina, minha barriga perde seu enorme volume; o chifre de meus cascos se divide e se alonga em forma de dedos. Minhas mãos deixam de ser pés, e retomar suas funções superiores; (5) meu pescoço está ficando mais curto, minha cabeça e meu rosto estão ficando mais redondos. Minhas duas orelhas grandes voltam a um tamanho decente; esses blocos plantados em minhas mandíbulas assumem as proporções de dentes humanos. Finalmente, o ignominioso apêndice de minha cauda, ​​tão doloroso para minha auto-estima, desaparece completamente. (6) As pessoas admiram. As mentes religiosas se humilham diante dessa manifestação da onipotência divina, diante de uma metamorfose cuja maravilha equivale a tudo o que se vê em sonhos e que se realiza com tanta facilidade. Todas as vozes se erguem, todos os braços se estendem para os céus, em testemunho do benefício celestial. esses blocos plantados em minhas mandíbulas assumem as proporções de dentes humanos. Finalmente, o ignominioso apêndice de minha cauda, ​​tão doloroso para minha auto-estima, desaparece completamente. (6) As pessoas admiram. As mentes religiosas se humilham diante dessa manifestação da onipotência divina, diante de uma metamorfose cuja maravilha equivale a tudo o que se vê em sonhos e que se realiza com tanta facilidade. Todas as vozes se erguem, todos os braços se estendem para os céus, em testemunho do benefício celestial. esses blocos plantados em minhas mandíbulas assumem as proporções de dentes humanos. Finalmente, o ignominioso apêndice de minha cauda, ​​tão doloroso para minha auto-estima, desaparece completamente. (6) As pessoas admiram. As mentes religiosas se humilham diante dessa manifestação da onipotência divina, diante de uma metamorfose cuja maravilha equivale a tudo o que se vê em sonhos e que se realiza com tanta facilidade. Todas as vozes se erguem, todos os braços se estendem para os céus, em testemunho do benefício celestial. e que é realizado tão facilmente. Todas as vozes se erguem, todos os braços se estendem para os céus, em testemunho do benefício celestial. e que é realizado tão facilmente. Todas as vozes se erguem, todos os braços se estendem para os céus, em testemunho do benefício celestial.

(XI, 14, 1) Eu, tomado de espanto, permaneci calado, como se minha alma não bastasse para o sentimento de tão grande e repentina felicidade. (2) Onde encontrar a primeira palavra? Como iniciar esse renascimento da fala? Como dedicar sua inauguração com dignidade? Em que termos e em que medida devo me expressar, para dar a devida volta ao meu agradecimento à deusa? (3) O sumo sacerdote, a quem uma comunicação divina havia informado das minhas cruzes, ficou, no entanto, maravilhado por um momento diante da realidade do milagre. Mas logo ele fez um sinal para que me dessem uma roupa de linho para me cobrir; (4) pois, permanecendo nu ao deixar este horrível envelope animal, eu só conseguira juntar minhas coxas e fazer para mim, o melhor que pude, um véu com minhas duas mãos. (5) Um dos sacerdotes rapidamente tirou sua túnica e a colocou sobre meus ombros. Feito isto, o sumo sacerdote, olhando-me com um rosto alegre, onde se confundia admiração com benevolência, dirige-se a mim nestes termos:

(XI, 15, 1) Finalmente Lúcio, depois de tantas vicissitudes fatais, depois de ter se visto por tanto tempo e tão rudemente sacudido pelas tempestades da Fortuna, você entrou no porto da segurança e tocou o altar da misericórdia. Seu nascimento, não mais do que sua alta posição, o próprio conhecimento que o distingue tão eminentemente, nada disso foi útil para você. Levado pelo ardor da juventude, você buscou voluptuosidade inferior à condição de um homem livre. Uma curiosidade fatal lhe custou caro; (2) mas finalmente, enquanto vos torturava, a cega Fortuna, sem o saber e pelo próprio excesso da sua malignidade, vos conduziu à bem-aventurança religiosa. Agora deixe-a mexer e mostre o pior que ela pode fazer. Ele deve procurar em outro lugar por uma vítima. A existência dedicada ao serviço de nossa augusta deusa está agora a salvo dos golpes do destino. (3) O que a Fortuna ganhou, colocando-o em confronto com bandidos, com feras ferozes, com o que há de mais difícil na escravidão, os caminhos mais difíceis, a mais assustadora da morte iminente diária? Todos os seus esforços só conseguiram colocá-lo sob o patrocínio de uma Fortuna cega, que vê as outras divindades caminharem em sua luz. (4) Vamos, tire uma cara de riso que combine com este vestido de festa. Acompanhe com um passo triunfal a procissão da deusa que o salvou. Deixe que os ímpios o vejam, que o vejam e reconheçam seu erro. Aqui está Lúcio livre de seus males, Lúcio, pela graça da grande Ísis, vencedora do destino. (5) Mas para maior segurança, para maior garantia, tome em nossa milícia sagrada o compromisso que você foi aconselhado a assumir. Dediquem-se à nossa adoração; submeter-se ao seu jugo voluntário. Sirva nossa deusa, para melhor sentir o benefício de sua liberdade.

(XI, 16, 1) Assim falou o inspirado pontífice, e sua voz parou de ofegar, como se oprimido pela inspiração. (2) Imediatamente, misturando-me à multidão religiosa, acompanhei a marcha da procissão sagrada. Objeto de atenção universal, era a mim que todos apontavam e gesticulavam. (3) Eles só estavam falando de mim. Este, eles disseram, é aquele que a vontade todo-poderosa da deusa acaba de restaurar à forma humana. (4) Feliz, três vezes feliz o mortal a quem uma conduta irrepreensível, sem dúvida, terá merecido esta proteção deslumbrante do alto, e que renasce de modo a ser imediatamente dedicado ao santo ministério! (5) Ainda marchando no meio de um concerto de desejos, a procissão chega à beira do mar, precisamente no local onde eu tinha, em minha forma de burro, me abrigado na noite anterior. (6) Lá, de acordo com um cerimonial prescrito, são depositados os simulacros divinos. O sumo sacerdote aproxima-se de um vaso de construção maravilhosa, cujo exterior estava pintado por todos os lados com aqueles misteriosos sinais adotados pelos egípcios; ele a purifica, nas formas, com uma tocha acesa, um ovo e enxofre; e depois de nomeá-lo, ele o consagra à deusa. (7) Na vela branca do navio afortunado estavam escritos caracteres, cujo significado era um desejo de prosperidade do comércio marítimo revivendo com a nova estação. (8) O mastro então sobe. Era um pinheiro de redondeza perfeita, do mais belo brilho e de altura prodigiosa, cujo topo atraía especialmente o olhar. A popa, com seu pescoço curvo de cisne, estava coberta de lâminas cintilantes; e o casco, construído inteiramente de madeira de limão altamente polida, era um prazer de ver.

(XI, 17, 1) Chegados à praça sagrada, o sumo sacerdote, os que portam as sagradas efígies e os que há muito foram iniciados nos veneráveis ​​mistérios, entram no santuário da deusa e ali recolocam essas imagens que parecem para respirar. . (2) Então um deles, a quem foi dado o título de secretário, diante da porta, convoca em voz alta uma assembléia dos Pastóforos (nome dado a este colégio sagrado). (3) Ele então sobe a um púlpito elevado e recita, enquanto lê um livro, orações pelo grande imperador, pelo senado, pelos cavaleiros, pelo povo romano, pela prosperidade de todos os que compõem o vasto império, e conclui com a fórmula grega: Que o povo se retire! (4) palavra que significava que o sacrifício foi aceito, como evidenciado pela aclamação que se seguiu. E tudo, em um transporte de alegria, trazendo ramos de oliveira floridos, ramos de verbena e guirlandas, coloque-os diante da estátua de prata erguida para a deusa em uma plataforma, e retire-se para suas casas depois de beijar seus pés. (5) Quanto a mim, tive o cuidado de não me afastar um passo; Permaneci com os olhos fixos na deusa, refletindo sobre meus infortúnios passados.

Consagração a Ísis

(XI, 18, 1) As asas da Fama, entretanto, não ficaram dormentes. Em todo o meu país ela havia publicado a adorável benção da deusa e minhas surpreendentes aventuras. (2) Meus amigos, meus servos, todos os que me pertenciam por laços de sangue, deitam o luto que o falso relato de minha morte causou e, de repente, transformando a dor em alegria, vem correndo, com as mãos cheias de presentes, para fazer certeza com seus próprios olhos se eu realmente fui encontrado, e realmente voltei do inferno. (3) Desesperei de vê-los novamente. A visão deles me fez um bem inexprimível. Aceitei com gratidão o que me foi tão gentilmente oferecido. Graças à visão de minha família, vi minha manutenção e minhas despesas amplamente garantidas.

(XI, 19, 1) Depois de ter dito a cada um o que era conveniente dizer-lhe, feito a história das minhas desgraças passadas e o retrato da minha felicidade presente, voltei com uma gratidão redobrada à contemplação da minha divina protetora . Aluguei um alojamento dentro do recinto do edifício sagrado e estabeleci minha casa lá temporariamente. Não perdi a celebração de nenhum dos ritos íntimos; Não abandonei a sociedade dos sacerdotes e, sempre em adoração, não me separei um só momento da grande divindade. (2) Não me aconteceu passar uma única noite, nem me abandonar ao descanso, sem ter uma aparição e sem ouvir a voz da deusa. Seu testamento há muito me destinava ao serviço dos altares, e seus mandamentos reiterados prescreviam que eu me apresentasse para a iniciação. (3) Minha vocação não era duvidosa; mas um escrúpulo me deteve. Eu havia pensado seriamente nas exigências do ministério santo. O voto de castidade não é fácil de observar. Que atenção não devemos ter sobre nós mesmos, no meio das tentações que cercam a vida! Foi o que considerei e, apesar do meu fervor, adiei indefinidamente a realização do meu desejo.

(XI, 20, 1) Uma noite eu pensei ter visto o sumo sacerdote vindo até mim, uma aba de seu manto levantada e cheia. Quando lhe perguntei o que trazia ali, respondeu-me que era um despacho da Tessália endereçado a mim; e, além disso, que acabava de chegar um criado meu, chamado Cândido. (2) Quando acordei, repassei o sonho em minha mente, tendo grande dificuldade em adivinhar seu significado; porque tinha a certeza de que nunca tivera a meu serviço alguém chamado Cândido. (3) Em qualquer caso, eu só poderia me prometer o lucro de um sonho em que algo me foi trazido. Assim, assisti com impaciência, e na expectativa de uma felicidade desconhecida, o momento em que as portas do templo se abririam. (4) Finalmente, as cortinas brancas são puxadas da direita e da esquerda; a venerável deusa aparece, e nós nos prostramos. O sumo sacerdote vai de altar em altar realizando os ritos, e pronunciar orações solenes. O serviço é realizado por uma libação que ele faz, com o vaso sagrado, de água retirada da fonte do santuário. (5) Os monges então saúdam com canções costumeiras a primeira hora do dia e o retorno da luz. (6) Neste momento, vêm de meu país os servos que eu havia deixado lá, quando o erro fatal de Fótis me colocou nesse embaraço cruel; Logo reconheci meu povo, bem como meu cavalo, que eles estavam trazendo de volta para mim. A besta passou por várias mãos; mas conseguimos reivindicá-la, graças a uma certa marca que ela tinha nas costas. (7) E é aqui que admirei com que precisão o meu sonho se verificou, pois a prometida expedição se realizou, e sobretudo porque o anúncio de um criado, chamado Cândido, coincidiu com o regresso do meu cavalo. , do qual, em facto,

(XI, 21, 1) Essa circunstância só poderia estimular meu zelo. Eu redobrei minha atividade em meus exercícios piedosos. O favor recente era a promessa de bênçãos futuras. (2) Senti meu desejo de ser revestido com o caráter sagrado aumentar dia a dia. Eu constantemente assediava o sumo sacerdote com minhas orações, para conseguir finalmente ser iniciado nos mistérios da noite santa. (3) Mas esse caráter grave, com uma rigidez de observância que se tornou quase proverbial, contemporizou com minha impaciência, sempre naquele tom de doçura e benevolência que um pai sabe opor ao ardor imprudente de seu filho; e ele sempre me lisonjeava com a esperança de uma rápida satisfação. (4) Era necessário, disse ele, que a própria deusa indicasse o dia da minha iniciação, que designasse o sacerdote que me consagraria: sua previsão chegou ao ponto de regular as despesas da cerimônia pelas instruções mais precisas. (5) Eram preliminares essenciais, às quais, segundo ele, tive que me submeter. Tive de me defender de qualquer precipitação como de qualquer espírito de resistência; me mantenha com o mesmo cuidado para antecipar o pedido e não atender a ligação. (6) Nenhum dos sacerdotes, aliás, levaria a loucura, o desprezo pela própria vida, a ponto de interferir, sem ordem formal da deusa, no ministério da consagração. Havia a pena de sacrilégio. A deusa segurava na mesma mão as chaves do inferno e as das portas da salvação. (7) A iniciação era uma espécie de morte voluntária, com outra vida na expectativa. A deusa aproveitou o momento em que se encontra no limite extremo da vida temporal, exigir do neófito a garantia de sigilo inviolável; é então que, por uma espécie de renascimento providencial, uma existência de bem-aventurança se abre para ele. (8) Por mais clara e manifesta a vocação do alto que me chamava para o santo ministério, era necessário esperar até que a ordem atual me fosse intimada. (9) Eu tinha, porém, seguindo o exemplo dos iniciados, de antemão me abster de alimentos profanos e proibidos. Só me seria mais fácil o acesso aos santos mistérios da mais pura de todas as religiões. (9) Eu tinha, porém, seguindo o exemplo dos iniciados, de antemão me abster de alimentos profanos e proibidos. Só me seria mais fácil o acesso aos santos mistérios da mais pura de todas as religiões. (9) Eu tinha, porém, seguindo o exemplo dos iniciados, de antemão me abster de alimentos profanos e proibidos. Só me seria mais fácil o acesso aos santos mistérios da mais pura de todas as religiões.

Iniciação

(XI, 22, 1) Assim falou o sumo sacerdote; e minha submissão triunfou sobre minha impaciência. Mostrei-me calmo, resignado, rigoroso observador do silêncio e não faltei um único dia para assistir à celebração dos ofícios divinos. (2) Minha esperança não foi enganada, e a benignidade inefável da grande deusa poupou-me a tortura de uma longa espera. Um aviso claramente expresso, em uma das noites mais escuras, me disse que finalmente estava prestes a raiar para mim o dia sempre desejável (3) quando meu mais querido desejo seria finalmente realizado. Da mesma forma fui informado da quantia necessária para as despesas da minha recepção, bem como da escolha de que, seguindo uma relação entre nossas duas estrelas, a deusa fez de Mitra seu sumo sacerdote para presidir a minha consagração. (4) Encorajados por essas indicações, sinais positivos da benevolência da grande deusa, despedi-me do sono antes que fosse dia e fui apressadamente ao apartamento do sumo sacerdote. Eu o encontrei saindo dele; e, depois de ter devolvido os deveres a ele, (5) eu ia voltar ao cargo mais obstinadamente do que nunca, e reivindicar a iniciação como um direito adquirido. Mas ele mal me viu e foi o primeiro a falar. Ó meu caro Lúcio, disse ele, que felicidade, que felicidade é a sua! A vontade suprema da deusa finalmente digna-se a admitir-te ao augusto ministério. (6) Por que ficar parado a esta hora? De onde vem essa relutância? Este é o dia exigido com todos os seus desejos; o dia em que, pelos mandamentos da divindade de mil nomes, estas mãos vos iniciarão nos mais santos mistérios do nosso culto. (7) E, Em seguida, impondo a mão direita em meu ombro, o bom velhinho me conduziu pessoalmente até as portas do vasto edifício. Lá, depois de proceder à abertura segundo o rito costumeiro, e realizar o sacrifício da manhã, (8) ele tira do esconderijo mais misterioso do santuário livros escritos em sinais que os tornam ininteligíveis; as palavras, que restringem a expressão do pensamento em um espaço tão pequeno, são expressas ali por uma multidão de desenhos, alguns dos quais representam todos os tipos de animais, enquanto outros estão emaranhados em nós, arredondados em rodas ou girando em espirais como as gavinhas da videira; estranhas invenções, cujo único objetivo é proteger o sentido da curiosidade do profano. Ele me leu uma passagem que ensina ao adepto os preparativos que lhe são indispensáveis. o bom velhinho me conduz pessoalmente aos portões do vasto edifício. Lá, depois de proceder à abertura segundo o rito costumeiro, e realizar o sacrifício da manhã, (8) ele tira do esconderijo mais misterioso do santuário livros escritos em sinais que os tornam ininteligíveis; as palavras, que restringem a expressão do pensamento em um espaço tão pequeno, são expressas ali por uma multidão de desenhos, alguns dos quais representam todos os tipos de animais, enquanto outros estão emaranhados em nós, arredondados em rodas ou girando em espirais como as gavinhas da videira; estranhas invenções, cujo único objetivo é proteger o sentido da curiosidade do profano. Ele me leu uma passagem que ensina ao adepto os preparativos que lhe são indispensáveis. o bom velhinho me conduz pessoalmente aos portões do vasto edifício. Lá, depois de proceder à abertura segundo o rito costumeiro, e realizar o sacrifício da manhã, (8) ele tira do esconderijo mais misterioso do santuário livros escritos em sinais que os tornam ininteligíveis; as palavras, que restringem a expressão do pensamento em um espaço tão pequeno, são expressas ali por uma multidão de desenhos, alguns dos quais representam todos os tipos de animais, enquanto outros estão emaranhados em nós, arredondados em rodas ou girando em espirais como as gavinhas da videira; estranhas invenções, cujo único objetivo é proteger o sentido da curiosidade do profano. Ele me leu uma passagem que ensina ao adepto os preparativos que lhe são indispensáveis. depois de ter procedido à abertura de acordo com o rito costumeiro e realizado o sacrifício da manhã, (8) ele tira do esconderijo mais misterioso do santuário livros escritos em sinais adequados para torná-los ininteligíveis; as palavras, que restringem a expressão do pensamento em um espaço tão pequeno, são expressas ali por uma multidão de desenhos, alguns dos quais representam todos os tipos de animais, enquanto outros estão emaranhados em nós, arredondados em rodas ou girando em espirais como as gavinhas da videira; estranhas invenções, cujo único objetivo é proteger o sentido da curiosidade do profano. Ele me leu uma passagem que ensina ao adepto os preparativos que lhe são indispensáveis. depois de ter procedido à abertura de acordo com o rito costumeiro e realizado o sacrifício da manhã, (8) ele tira do esconderijo mais misterioso do santuário livros escritos em sinais adequados para torná-los ininteligíveis; as palavras, que restringem a expressão do pensamento em um espaço tão pequeno, são expressas ali por uma multidão de desenhos, alguns dos quais representam todos os tipos de animais, enquanto outros estão emaranhados em nós, arredondados em rodas ou girando em espirais como as gavinhas da videira; estranhas invenções, cujo único objetivo é proteger o sentido da curiosidade do profano. Ele me leu uma passagem que ensina ao adepto os preparativos que lhe são indispensáveis. (8) ele extrai do esconderijo mais misterioso do santuário livros escritos em sinais que os tornam ininteligíveis; as palavras, que restringem a expressão do pensamento em um espaço tão pequeno, são expressas ali por uma multidão de desenhos, alguns dos quais representam todos os tipos de animais, enquanto outros estão emaranhados em nós, arredondados em rodas ou girando em espirais como as gavinhas da videira; estranhas invenções, cujo único objetivo é proteger o sentido da curiosidade do profano. Ele me leu uma passagem que ensina ao adepto os preparativos que lhe são indispensáveis. (8) ele extrai do esconderijo mais misterioso do santuário livros escritos em sinais que os tornam ininteligíveis; as palavras, que restringem a expressão do pensamento em um espaço tão pequeno, são expressas ali por uma multidão de desenhos, alguns dos quais representam todos os tipos de animais, enquanto outros estão emaranhados em nós, arredondados em rodas ou girando em espirais como as gavinhas da videira; estranhas invenções, cujo único objetivo é proteger o sentido da curiosidade do profano. Ele me leu uma passagem que ensina ao adepto os preparativos que lhe são indispensáveis. enquanto os outros ficam emaranhados em nós, arredondados em rodas, ou torcidos em espirais como as gavinhas da videira; estranhas invenções, cujo único objetivo é proteger o sentido da curiosidade do profano. Ele me leu uma passagem que ensina ao adepto os preparativos que lhe são indispensáveis. enquanto os outros ficam emaranhados em nós, arredondados em rodas, ou torcidos em espirais como as gavinhas da videira; estranhas invenções, cujo único objetivo é proteger o sentido da curiosidade do profano. Ele me leu uma passagem que ensina ao adepto os preparativos que lhe são indispensáveis.

(XI, 23, 1) Tudo o que tinha que ser comprado foi comprado logo, e a todo custo, tanto por mim quanto por mim. Finalmente o sumo sacerdote anuncia que chegou a hora; e imediatamente, seguido pela santa coorte, ele me leva ao banho mais próximo. Quando mergulhei nele de acordo com o costume, depois de ter invocado a misericórdia divina, ele me purificou por uma ablução completa (2) e me trouxe de volta ao templo. As duas primeiras partes do dia haviam passado. Ele me fez prostrar aos pés da deusa e comunicou-me secretamente o que as palavras não podiam transmitir. Então, em voz alta e diante da platéia, ele me impôs dez dias de abstinência, durante os quais eu não podia comer qualquer substância animal, nem beber vinho. (3) Estas prescrições cumpridas com exatidão religiosa, chega o dia da promessa divina. Já o sol poente trazia de volta a tarde, (4) quando me vi cercado por todos os lados por uma grande multidão que, segundo o costume antigo e solene, veio me homenagear com vários presentes. O sumo sacerdote então dispensa o profano, me põe em um manto de linho cru e, tomando-me pela mão, me conduz às profundezas do santuário. (5) Sem dúvida, amigo leitor, sua curiosidade perguntará sobre o que foi dito, o que foi feito em seguida. Eu diria isso, se assim fosse permitido; você a aprenderia, se fosse permitido aprendê-la. (6) Mas haveria crime no mesmo grau para os ouvidos confiantes e para a boca reveladora. Se, no entanto, é um sentimento religioso que o anima, eu teria escrúpulos em atormentá-lo. Ouça e acredite, pois o que eu digo é verdade. (7) Eu toquei os portões da morte; meu pé pousou na soleira de Proserpina. No caminho de volta, passei por todos os elementos. Nas profundezas da noite, vi o sol brilhar. Deuses do inferno, deuses do Empyrean, todos foram vistos por mim face a face e adorados de perto. Isto é o que eu tenho para lhe dizer, e você não será mais iluminado por isso. Mas o que posso descobrir sem sacrilégio às inteligências profanas, aqui está:

(XI, 24, 1) Amanheceu; e, terminadas as cerimónias, aproximei-me coberto com doze vestes sacerdotais, uma circunstância misteriosa seguramente, mas que nada me obriga a esconder, pois teve numerosas testemunhas. (2) Uma plataforma de madeira foi erguida no meio do edifício sagrado. Fui obrigado a sentar-me de frente para a estátua da deusa, esplendidamente coberta com um vestido florido de linho. Uma preciosa chlamys flutuou em meus ombros e desceu até meus calcanhares. (3) Mostrei-me adornado, sob todos os aspectos, com figuras de animais de todas as cores. Aqui estavam os dragões da Índia; lá, os grifos hiperbóreos, animais de outro mundo e dotados de asas como pássaros. Os sacerdotes dão a esta vestimenta o nome de estola olímpica. (4) Minha mão direita segurava uma tocha acesa; minha testa estava cingida com uma bela coroa de palmeiras brancas, cujas folhas eretas pareciam tantos raios de luz. De repente as cortinas se fecham, eu apareço como a estátua do sol para a multidão, que fixa seus olhos gananciosos em mim. Celebrei então minha feliz iniciação com um banquete delicado e suntuoso. (5) Durante três dias repetiu-se a minha brilhante entronização com o indispensável acompanhamento da festa religiosa. Fiquei ali mais alguns dias imerso na contemplação extática da imagem da deusa, e como que acorrentado por sua bênção inefável. (6) Avisado finalmente pela própria divindade, e depois de ter-lhe prestado humildemente um tributo de ação de graças, bastante insuficiente, sem dúvida, mas conforme minhas faculdades permitiam, pensei em voltar para minhas casas, que estavam desertas por tanto tempo. . Mas não foi sem desgosto que a separação foi consumada. (7) Prostrado diante da deusa, meu rosto colado em seus pés divinos, reguei-os por muito tempo com minhas lágrimas; e, com a voz embargada mais de uma vez pelos soluços, dirigi-lhe esta oração:

(XI, 25, 1) Divindade sagrada, eterna fonte de salvação, adorável protetora dos mortais, que prodigaliza sobre eles em seus males o afeto de uma terna mãe; (2) nem um dia, nem uma noite, nem um momento que não seja marcado por um de seus benefícios. Na terra, no mar, você está sempre lá para nos salvar; estender a nós, em meio ao turbilhão da vida, uma mão amiga; para desvendar a teia inextricável dos destinos, acalmar as tempestades da Fortuna e afastar a influência maligna das constelações. (3) Venerado no céu, respeitado no inferno, por ti o globo gira, o sol brilha, o universo é governado, o inferno contido. À sua voz, as esferas se movem, os séculos se sucedem, os imortais se alegram, os elementos se coordenam. (4) Um sinal seu faz os ventos soprarem, as nuvens incharem, germinar sementes, eclodir brotos. Vossa majestade é formidável para o pássaro que voa no ar, para a fera que vagueia sobre as montanhas, para a serpente escondida na cavidade da terra, para o monstro marinho mergulhando no abismo sem fundo. (5) Mas o que! nem meu gênio é igual a seus louvores, nem minha fortuna é suficiente para oferecer-lhe sacrifícios dignos. Minha voz fraca não pode expressar o que Vossa Majestade me inspira, e o que mil bocas, mil vozes dotadas de uma eloquência inesgotável não conseguiram expressar. (6) Na minha pobreza, farei pelo menos o que for possível ao coração religioso. Sua imagem sagrada permanecerá profundamente gravada em minha alma e sempre presente em meus pensamentos. (7) Terminada esta invocação, atirei-me ao pescoço do sumo sacerdote Mitra, que se tornou para mim um segundo pai. Eu o cobri com meus beijos,

Partida para Roma e novas iniciações

(XI, 26, 1) Foi só depois de me deter longamente na minha gratidão que me separei dele. Apressei-me então a regressar directamente à casa do meu pai depois de tão longa ausência. Mas eu só parei lá por alguns dias. Uma inspiração da deusa me fez fazer as malas novamente e embarcar para Roma. (2) Um vento favorável permitiu-me uma feliz e muito rápida travessia para Ostia. Lá, entrei em uma carroça, e dirigi rapidamente em direção à sacrossanta cidade, onde cheguei na véspera dos idos de dezembro, à noite. (3) A partir daquele momento, minha principal ocupação foi oferecer súplicas diárias à Rainha Ísis. Ela está em grande devoção em Roma, onde é invocada sob o nome de deusa do país, por causa do local onde seu templo é erguido. Tornei-me o mais zeloso de seus visitantes, um recém-chegado ao santuário, velho iniciado na religião. (4) O sol havia percorrido o círculo do zodíaco e completado sua revolução anual, quando minha divina protetora veio me desafiar novamente durante meu sono, falando de uma nova iniciação a receber, de novas provações a sofrer. O que significava este aviso? qual era o seu espírito e alcance? pois minha iniciação parecia completa há muito tempo.

O Livro de Ísis, de Apuleio
Mosaico bizantino ilustrando o burro de ouro.

(XI, 27, 1) Questionei inutilmente meu bom senso. Finalmente, submeti o caso às luzes de nossos padres. Então eu aprendi algo que me surpreendeu estranhamente; (2) a saber, que a consagração que recebi dizia respeito apenas aos mistérios da grande deusa, e que me restava ser iluminado com a luz do pai todo-poderoso do céu, o invencível Osíris; (3) que, embora houvesse uma conexão entre esses dois poderes divinos, e a mesma unidade de essência e adoração, a diferença era grande entre as respectivas formas de iniciação; que finalmente tive que me dedicar também ao culto do grande deus; esse era o significado da comunicação divina. (4) Esta interpretação foi logo confirmada para mim; pois na noite seguinte vi em sonho um dos sacerdotes em vestes de linho, carregando tirses, folhas de hera, e coisas que não tenho permissão para dizer, e que ele colocou acima de meus deuses lares. Ele então veio ocupar minha própria cadeira e me ordenou que preparasse uma grande festa religiosa. (5) Uma peculiaridade de sua pessoa poderia servir para torná-la conhecida. Seu calcanhar esquerdo estava um pouco dobrado, fazendo-o mancar um pouco enquanto caminhava. (6) Portanto, não há mais escuridão. A vontade divina tornou-se manifesta. Assim, depois de ter oferecido minha oração matinal à deusa, passei cuidadosamente por todos os sacerdotes em revista, procurando com meus olhos aquele cujo andar concordava com meu sonho; (7) e não demorei a encontrá-lo, pois um dos Pastóforos, além da conformidade do pé manco, lembrava exatamente a minha visão para o tamanho e a constituição. Soube desde então que seu nome era Asínio Marcelo; comparação bastante estranha com minha metamorfose. (8) Aproximei-me dele sem demora e o encontrei totalmente preparado para o que eu tinha a dizer a ele; pois ele tinha do seu lado uma comunicação coincidente com a minha, e se viu designado de cima para o ministério da consagração. (9) De fato, ele havia sonhado na noite anterior que no momento em que sua mão colocou coroas na cabeça do grande Osíris, a voz profética do deus havia sido ouvida, anunciando-lhe a chegada de um homem de Madaure que era muito pobre, e teve que ser internado sem demora para iniciar; essa grande honra seria para o neófito zeloso e grande proveito para o seu consagrador. e havia sido nomeado de cima para o ministério da consagração. (9) De fato, ele havia sonhado na noite anterior que no momento em que sua mão colocou coroas na cabeça do grande Osíris, a voz profética do deus havia sido ouvida, anunciando-lhe a chegada de um homem de Madaure que era muito pobre, e teve que ser internado sem demora para iniciar; essa grande honra seria para o neófito zeloso e grande proveito para o seu consagrador. e havia sido nomeado de cima para o ministério da consagração. (9) De fato, ele havia sonhado na noite anterior que no momento em que sua mão colocou coroas na cabeça do grande Osíris, a voz profética do deus havia sido ouvida, anunciando-lhe a chegada de um homem de Madaure que era muito pobre, e teve que ser internado sem demora para iniciar; essa grande honra seria para o neófito zeloso e grande proveito para o seu consagrador.

(XI, 28, 1) Encontrei-me, pois, devotando-me às santas provações, e só a minha pobreza era um impedimento, pois as despesas da minha viagem tinham reduzido a quase nada o meu escasso património; e a vida de Roma era muito mais cara do que a da minha província. (2) Minha posição foi muito cruel. Vi-me colocado, literalmente, entre a bigorna e o martelo. O deus continuou me incentivando. Várias vezes sua voz me convidou, (3) não sem me causar extrema angústia. Finalmente, o convite tornou-se uma ordem. Então decidi me livrar do meu guarda-roupa; e, por mais escasso que fosse, consegui a quantia de que precisava. (4) Nisto obedeci a uma injunção especial. Oh o que! disse o deus para mim, para te dar prazer você não olharia para a posse de algumas roupas, e você hesita diante dos requisitos de uma cerimônia sagrada! você teme uma pobreza da qual não pode se arrepender! (5) Com tudo preparado, abstive-me por mais dez dias inteiros de alimentos para animais. Além disso, fui admitido nas orgias noturnas do grande Serápis. As duas religiões são irmãs. Educado em um, aproximei-me do noviciado com mais confiança no outro, do qual logo me tornei o observador mais assíduo. (6) Encontrei no meu fervor um encanto que me consolou pelo meu isolamento numa terra estrangeira. Esse fervor até se tornou a fonte de um meio de existência. De fato, por que não atribuir a uma graça do alto a boa fortuna que tive ao ser encarregado de pleitear em latim algumas causas cujos lucros, embora pequenos, eram suficientes para me fazer subsistir? você teme uma pobreza da qual não pode se arrepender! (5) Com tudo preparado, abstive-me por mais dez dias inteiros de alimentos para animais. Além disso, fui admitido nas orgias noturnas do grande Serápis. As duas religiões são irmãs. Educado em um, aproximei-me do noviciado com mais confiança no outro, do qual logo me tornei o observador mais assíduo. (6) Encontrei no meu fervor um encanto que me consolou pelo meu isolamento numa terra estrangeira. Esse fervor até se tornou a fonte de um meio de existência. De fato, por que não atribuir a uma graça do alto a boa fortuna que tive ao ser encarregado de pleitear em latim algumas causas cujos lucros, embora pequenos, eram suficientes para me fazer subsistir? você teme uma pobreza da qual não pode se arrepender! (5) Com tudo preparado, abstive-me por mais dez dias inteiros de alimentos para animais. Além disso, fui admitido nas orgias noturnas do grande Serápis. As duas religiões são irmãs. Educado em um, aproximei-me do noviciado com mais confiança no outro, do qual logo me tornei o observador mais assíduo. (6) Encontrei no meu fervor um encanto que me consolou pelo meu isolamento numa terra estrangeira. Esse fervor até se tornou a fonte de um meio de existência. De fato, por que não atribuir a uma graça do alto a boa fortuna que tive ao ser encarregado de pleitear em latim algumas causas cujos lucros, embora pequenos, eram suficientes para me fazer subsistir? Fui admitido nas orgias noturnas do grande Serápis. As duas religiões são irmãs. Educado em um, aproximei-me do noviciado com mais confiança no outro, do qual logo me tornei o observador mais assíduo. (6) Encontrei no meu fervor um encanto que me consolou pelo meu isolamento numa terra estrangeira. Esse fervor até se tornou a fonte de um meio de existência. De fato, por que não atribuir a uma graça do alto a boa fortuna que tive ao ser encarregado de pleitear em latim algumas causas cujos lucros, embora pequenos, eram suficientes para me fazer subsistir? Fui admitido nas orgias noturnas do grande Serápis. As duas religiões são irmãs. Educado em um, aproximei-me do noviciado com mais confiança no outro, do qual logo me tornei o observador mais assíduo. (6) Encontrei no meu fervor um encanto que me consolou pelo meu isolamento numa terra estrangeira. Esse fervor até se tornou a fonte de um meio de existência. De fato, por que não atribuir a uma graça do alto a boa fortuna que tive ao ser encarregado de pleitear em latim algumas causas cujos lucros, embora pequenos, eram suficientes para me fazer subsistir? (6) Encontrei no meu fervor um encanto que me consolou pelo meu isolamento numa terra estrangeira. Esse fervor até se tornou a fonte de um meio de existência. De fato, por que não atribuir a uma graça do alto a boa fortuna que tive ao ser encarregado de pleitear em latim algumas causas cujos lucros, embora pequenos, eram suficientes para me fazer subsistir? (6) Encontrei no meu fervor um encanto que me consolou pelo meu isolamento numa terra estrangeira. Esse fervor até se tornou a fonte de um meio de existência. De fato, por que não atribuir a uma graça do alto a boa fortuna que tive ao ser encarregado de pleitear em latim algumas causas cujos lucros, embora pequenos, eram suficientes para me fazer subsistir?

(XI, 29, 1) Passam-se alguns dias; e agora outra convocação divina vem a mim inesperadamente, com circunstâncias completamente sobrenaturais. Sou chamado para uma terceira iniciação. (2) O aviso desta vez me deixou profundamente preocupado. Não consegui entender e me perdi em minhas suposições? Eu deveria então ser objeto dessa insistência celestial indefinidamente? Depois de uma primeira e uma segunda iniciação, eu ainda não estava completamente iniciado? (3) Os dois pontífices consagradores falharam de alguma forma em seu santo ministério? A sinceridade deles já começava a suspeitar de mim. Eu estava em uma agitação de espírito que beirava o delírio, quando uma noite a imagem divina vem gentilmente me tranquilizar: (4) Esta sucessão de provações, ela me disse, não tem nada para te assustar, nem fazer você acreditar em qualquer omissão nas anteriores. Regozije-se antes em um favor assim repetido. Você deve se orgulhar de obter três vezes o que dificilmente é dado ao homem para obter um. Este número por si só é para você a garantia da felicidade eterna. (5) Além disso, a consagração que vos espera é indispensável. Lembre-se de que o manto sacramental que você usou em sua província nunca pode sair do santuário, ao qual seu uso é consagrado; e que em Roma hoje você não poderia, em um dia solene, fazer suas súplicas em trajes, nem se cobrir com a roupa abençoada, se a ordem fosse dada a você. É, portanto, para seu bem, no interesse de seu futuro, que esta terceira iniciação seja comandada pela autoridade dos deuses. Regozije-se antes em um favor assim repetido. Você deve se orgulhar de obter três vezes o que dificilmente é dado ao homem para obter um. Este número por si só é para você a garantia da felicidade eterna. (5) Além disso, a consagração que vos espera é indispensável. Lembre-se de que o manto sacramental que você usou em sua província nunca pode sair do santuário, ao qual seu uso é consagrado; e que em Roma hoje você não poderia, em um dia solene, fazer suas súplicas em trajes, nem se cobrir com a roupa abençoada, se a ordem fosse dada a você. É, portanto, para seu bem, no interesse de seu futuro, que esta terceira iniciação seja comandada pela autoridade dos deuses. Regozije-se antes em um favor assim repetido. Você deve se orgulhar de obter três vezes o que dificilmente é dado ao homem para obter um. Este número por si só é para você a garantia da felicidade eterna. (5) Além disso, a consagração que vos espera é indispensável. Lembre-se de que o manto sacramental que você usou em sua província nunca pode sair do santuário, ao qual seu uso é consagrado; e que em Roma hoje você não poderia, em um dia solene, fazer suas súplicas em trajes, nem se cobrir com a roupa abençoada, se a ordem fosse dada a você. É, portanto, para seu bem, no interesse de seu futuro, que esta terceira iniciação seja comandada pela autoridade dos deuses. Este número por si só é para você a garantia da felicidade eterna. (5) Além disso, a consagração que vos espera é indispensável. Lembre-se de que o manto sacramental que você usou em sua província nunca pode sair do santuário, ao qual seu uso é consagrado; e que em Roma hoje você não poderia, em um dia solene, fazer suas súplicas em trajes, nem se cobrir com a roupa abençoada, se a ordem fosse dada a você. É, portanto, para seu bem, no interesse de seu futuro, que esta terceira iniciação seja comandada pela autoridade dos deuses. Este número por si só é para você a garantia da felicidade eterna. (5) Além disso, a consagração que vos espera é indispensável. Lembre-se de que o manto sacramental que você usou em sua província nunca pode sair do santuário, ao qual seu uso é consagrado; e que em Roma hoje você não poderia, em um dia solene, fazer suas súplicas em trajes, nem se cobrir com a roupa abençoada, se a ordem fosse dada a você. É, portanto, para seu bem, no interesse de seu futuro, que esta terceira iniciação seja comandada pela autoridade dos deuses. em dia de solenidade, faça suas súplicas em trajes, nem se cubra com a roupa benzida, se a ordem vier a ser dada a você. É, portanto, para seu bem, no interesse de seu futuro, que esta terceira iniciação seja comandada pela autoridade dos deuses. em dia de solenidade, faça suas súplicas em trajes, nem se cubra com a roupa benzida, se a ordem vier a ser dada a você. É, portanto, para seu bem, no interesse de seu futuro, que esta terceira iniciação seja comandada pela autoridade dos deuses.

(XI, 30, 1) Uma doce persuasão penetrou em minha mente durante este discurso divino. O deus também se dignou a prescrever-me o que era necessário obter para mim. Assim, sem mais delongas, sem adiar o assunto para o dia seguinte, encontrarei o sumo sacerdote e relatarei minha visão a ele. Submeti-me novamente à abstinência de carne, mesmo estendendo além de dez dias o tempo de provação prescrito por lei. Todos os meus preparativos foram feitos no mesmo espírito, na medida do meu favor e não de acordo com as exigências das regras. (2) Mas, graças a Deus, não me arrependi de minhas dores ou minhas despesas; pois vi meus honorários aumentarem e minha profissão de advogado tornar-se honestamente lucrativa. (3) A poucos dias, o deus supremo entre os deuses, grande entre os grandes, augusto entre os augustos, o soberano dominador Osíris, dignou-se a aparecer para mim em meu sono, não mais em forma emprestada, mas em todo o brilho da majestade divina. (4) Exortou-me a perseverar intrépidamente na gloriosa carreira do bar, apesar da maldade que se espalhasse contra mim, irritado por um sucesso adquirido por tantas vigílias. Além disso, e para não me deixar confundir, na prática do seu culto, com a vulgaridade dos seus adoradores, admitiu-me no colégio dos Pastóforos, e mesmo no número dos decuriões quinquenais. (5) A partir desse momento, tive meu cabelo raspado, e me dediquei sem reservas aos deveres impostos aos seus membros por esta corporação de origem antiga e contemporânea de Sylla; em vez de corar com a minha careca, ando com orgulho de cabeça descoberta e mostro-a a todos os que vêm. dignou-se a aparecer para mim em meu sono, não mais em forma emprestada, mas em todo o brilho da majestade divina. (4) Exortou-me a perseverar intrépidamente na gloriosa carreira do bar, apesar da maldade que se espalhasse contra mim, irritado por um sucesso adquirido por tantas vigílias. Além disso, e para não me deixar confundir, na prática do seu culto, com a vulgaridade dos seus adoradores, admitiu-me no colégio dos Pastóforos, e mesmo no número dos decuriões quinquenais. (5) A partir desse momento, tive meu cabelo raspado, e me dediquei sem reservas aos deveres impostos aos seus membros por esta corporação de origem antiga e contemporânea de Sylla; em vez de corar com a minha careca, ando com orgulho de cabeça descoberta e mostro-a a todos os que vêm. dignou-se a aparecer para mim em meu sono, não mais em forma emprestada, mas em todo o brilho da majestade divina. (4) Exortou-me a perseverar intrépidamente na gloriosa carreira do bar, apesar da maldade que se espalhasse contra mim, irritado por um sucesso adquirido por tantas vigílias. Além disso, e para não me deixar confundir, na prática do seu culto, com a vulgaridade dos seus adoradores, admitiu-me no colégio dos Pastóforos, e mesmo no número dos decuriões quinquenais. (5) A partir desse momento, tive meu cabelo raspado, e me dediquei sem reservas aos deveres impostos aos seus membros por esta corporação de origem antiga e contemporânea de Sylla; em vez de corar com a minha careca, ando com orgulho de cabeça descoberta e mostro-a a todos os que vêm. não mais em forma emprestada, mas em todo o brilho da majestade divina. (4) Exortou-me a perseverar intrépidamente na gloriosa carreira do bar, apesar da maldade que se espalhasse contra mim, irritado por um sucesso adquirido por tantas vigílias. Além disso, e para não me deixar confundir, na prática do seu culto, com a vulgaridade dos seus adoradores, admitiu-me no colégio dos Pastóforos, e mesmo no número dos decuriões quinquenais. (5) A partir desse momento, tive meu cabelo raspado, e me dediquei sem reservas aos deveres impostos aos seus membros por esta corporação de origem antiga e contemporânea de Sylla; em vez de corar com a minha careca, ando com orgulho de cabeça descoberta e mostro-a a todos os que vêm. não mais em forma emprestada, mas em todo o brilho da majestade divina. (4) Exortou-me a perseverar intrépidamente na gloriosa carreira do bar, apesar da maldade que se espalhasse contra mim, irritado por um sucesso adquirido por tantas vigílias. Além disso, e para não me deixar confundir, na prática do seu culto, com a vulgaridade dos seus adoradores, admitiu-me no colégio dos Pastóforos, e mesmo no número dos decuriões quinquenais. (5) A partir desse momento, tive meu cabelo raspado, e me dediquei sem reservas aos deveres impostos aos seus membros por esta corporação de origem antiga e contemporânea de Sylla; em vez de corar com a minha careca, ando com orgulho de cabeça descoberta e mostro-a a todos os que vêm. (4) Exortou-me a perseverar intrépidamente na gloriosa carreira do bar, apesar da maldade que se espalhasse contra mim, irritado por um sucesso adquirido por tantas vigílias. Além disso, e para não me deixar confundir, na prática do seu culto, com a vulgaridade dos seus adoradores, admitiu-me no colégio dos Pastóforos, e mesmo no número dos decuriões quinquenais. (5) A partir desse momento, tive meu cabelo raspado, e me dediquei sem reservas aos deveres impostos aos seus membros por esta corporação de origem antiga e contemporânea de Sylla; em vez de corar com a minha careca, ando com orgulho de cabeça descoberta e mostro-a a todos os que vêm. (4) Exortou-me a perseverar intrépidamente na gloriosa carreira do bar, apesar da maldade que se espalhasse contra mim, irritado por um sucesso adquirido por tantas vigílias. Além disso, e para não me deixar confundir, na prática do seu culto, com a vulgaridade dos seus adoradores, admitiu-me no colégio dos Pastóforos, e mesmo no número dos decuriões quinquenais. (5) A partir desse momento, tive meu cabelo raspado, e me dediquei sem reservas aos deveres impostos aos seus membros por esta corporação de origem antiga e contemporânea de Sylla; em vez de corar com a minha careca, ando com orgulho de cabeça descoberta e mostro-a a todos os que vêm. e para não me confundir, na prática de seu culto, com a vulgaridade de seus adoradores, ele me admitiu no colégio dos Pastóforos, e até no número dos decuriões quinquenais. (5) A partir desse momento, tive meu cabelo raspado, e me dediquei sem reservas aos deveres impostos aos seus membros por esta corporação de origem antiga e contemporânea de Sylla; em vez de corar com a minha careca, ando com orgulho de cabeça descoberta e mostro-a a todos os que vêm. e para não me confundir, na prática de seu culto, com a vulgaridade de seus adoradores, ele me admitiu no colégio dos Pastóforos, e até no número dos decuriões quinquenais. (5) A partir desse momento, tive meu cabelo raspado, e me dediquei sem reservas aos deveres impostos aos seus membros por esta corporação de origem antiga e contemporânea de Sylla; em vez de corar com a minha careca, ando com orgulho de cabeça descoberta e mostro-a a todos os que vêm.