• Nais tuke - obrigada
• gestena - obrigada
• Me Volis Tu - Eu te amo
• Kamav tu - Te amo
• murri shukar - minha linda
• tchumidau thio ilo - beijo no seu coração
• morro volá - meu amor
• O Manusha Khevelan tut! -O povo te faz dançar
• Bartai Sastimos - boa sorte e boa saúde
• Devlessa Araklam Tume ! - (É com Deus que te encontro!)
• Thie Aves Thiatlô Lom, Manrô Tai Sunkai!
• Que você seja abençoado com o sal, com o pão e com o ouro!
• Akana mukav tut le Devlesa ( Eu agora deixo-o com Deus)
• Ando gav bi zhuklesko jal o pavori bi destesko ( Em uma terra sem cães os fazendeiros andam sem cajados)
• Baxt hai sastimos tiri patragi ( Boa sorte e boa saúde)
• Bi kashtesko merel i yag (Sem madeira o fogo pode morrer)
• Devlesa araklam tume (É com Deus que te encontramos)
• Nais Tuke/Gestena (Obrigado)
• Devlesa avilan (Deus quem te trouxe)
• Dza devlesa (Deus vá com você)
• Droboy tume Romale ( cumprimento tradicional, como um “olá”)
• Feri ando payi sitsholpe te nauyas (É na água que se aprende a nadar)
• Love k-o vast, bori k-o grast (Dinheiro na mão, noiva no cavalo)
• Mandar tsera tai kater o Del mai but te aven tumenge (Para mim um pouco de dinheiro, para você Deus dê prosperidade)
• Me som Alexia (Eu sou Alexia)
• O manusha khelevan tut (O povo te faz dançar
• Me Kom Te ou Me kom Tu (Eu te amo)
• Ne rakesa tu Romanes? (Você não fala Romany?)
• Mishto hom me dikava tute (Estou feliz em vê-lo)
• Hai Shala? (Você entende?)
• Hay Sheli ( Eu entendo, eu concordo)
• Hery? (Verdade?)
• Miro Prala ( Meu irmão)
• Miri Pen (minha Irmã)
• Latcho Drom! (Boa viagem, Bom caminho!)
• Klayi Jag ( Fogo Negro)
• Kak camena tute prala = Como te amamos, irmão! GB
• Za mateia rosherroro odolatra bravintata = A sua cabeça doe aflitivamente como se ela tivesse bebido vinho. GB
• Bus de gres chalabas orchiris man diquê à yes chiro purelar sistilas sata rujas, y or sisti carjibal diñando tutas discandas = Mais do que cem filhas encantadoras eu vejo nascidas de uma vez, do fogo como rosas: num momento expiram em graciosas circunvoluções. GB
• O pobre tolo que fecha a boca, nunca ganha um centavo. GB
• O rio que corre com som, leva consigo pedras e água. GB
• Querelar nasula = Lançar mau-olhado. GB
• A alma nasce velha, e com o passar do tempo, vai rejuvenescendo. O corpo, não. OM
• A sobrevivência da etnia cigana segue, como os lobos, as leis instintivas da horda. OM
• Os ciganos não contam os sonhos, porque consideram o universo onírico pertencente a cada um que sonha, exclusivamente. OM
• Cada criança que nasce vem de universo que jamais foi visto por outra pessoa, e dele traz sempre algo mais para os que nasceram, que também assim contribuíram. OM
• Soy hijo de Faraón / y desprecio los metales / que con mi vara de mimbre / no le tengo envidia a nadie. // CC
• No hables mal de los gitanos / que tienen sangre de rey / en la palma de la mano. // CC
• De los gitanos no hables/si hablas mal de los gitanos,/hablas de tu propria sangre.// CC
• Un gitano subió al cielo / a pedirle a Dios metales; / San Pedro le contestó: / debajo de la tierra salen. // CC
• La alegria del gitano / un borrico bien ligero / y una varita en la mano. // CC
• A purê grasti solibarri nebi = A égua velha, aparelho novo. ON
• On duque peró o gel perará a tenglê = Donde veio o burro, virá a albarda. ON
• Peno men ducas guiyalbando / sos guiyalbar sina orobai, / peno retejos querelando / sos querelar sina guirrar. // = Eu digo as penas cantando, / porque cantar é chorar; / digo meu gozo bailando / porque meu riso é bailar. // ON
• As e Rroma phrala = Todos os roms são irmãos. CA.
• Rrom biandilem, Rom ka merav = Nasci Rom, morrerei Rom. CA
• O bato, tu merinhaste, / tão chinurrão eu fiquei! / manguela ao Duvel por mença / que por tuça eu manguinhei! // = Ó meu pai tu já morreste! / tão pequenino eu fiquei! / suplica por mim a Deus, / Qu’eu por ti já supliquei. MMF
• Quem se chimar nachardon / não requerde cime dar/que o rom quidon requerdando/ dinhão dubans a mardar. // = Quem conhecer-se infeliz / não fale, esteja calado; / que o infeliz quando fala / quase sempre é castigado. // MMF
• Te camelava runin / simando bar nachadon, / só o teu babanipen / me querdava bravalon. // = Te queria mulher / sendo mesmo desgraçado; / só tua formosura / me faria venturoso. // MMF
• Escas de manguiñar que non te camela diñar = Escusas de pedir a quem não te quer dar. AC
• Ustilê or trique / duque orobabas / nu pandebré a chinibén gori / ta or nu sastraba. // = Este lenço em que choravas, / tomei-o na minha mão, / tapei com ele as feridas, / o lenço deixou-me são. // ON
• Peno baji sos pesquibé a bom e chaneleri yequi dubela e sila cibayi. = Eu leio a sua sina, porque bebi a ciência por uma taça de loucos. ON
• Que os teus cavalos vivam muito tempo! ON [bênção]
• Um cavalo parado muito tempo tem formiga nas patas. ON
• Uma vida sem amor é como pão sem fermento. ON
• Me voliule samurri djibe movoin = Na vida só se tem um grande amor.
• Se for o teu irmão que te ofende, o teu sofrimento é dobrado. ON
• Aquele que odeia seu pai, odeia-se a si mesmo. ON
• Quando eu morrer / só te faço esta oração: / que as fitas do teu cabelo / possam atar minhas mãos. // ON
• Kastar thi aju kerás kotçar ankrel = De onde não se espera é que sai. MS
• O manush cai siles rat lachô, thi rorravel = A pessoa de sangue bom, justa e de boa índole, não mente.
• Thie aves thiailô lom, manrô tai sunakai = Que você seja abençoado com o sal, com o pão e com ouro. MS
• E juli que naila chave thi sporil e vitza = A mulher que não tem filho passa pela vida e não vive. MS
• Mai falil ek chau ano dy, dikê ek gunô perdo galbentça = Mais vale um filho na barriga do que um baú cheio de moedas de ouro.
• Nai lovê ane lumia thie potinás ek chau = Não existe dinheiro no mundo que pague um filho. MS
• E bar ti rodielto duar = A sorte não te procura duas vezes. MS
• E bar si bar = Sorte é sorte. MS
• Tribul o manush thie aveles vaz zuralô, thiená paguem thie vaz taí thie naiá = Para que não se quebre o elo de união entre nosso povo, é primordial que se mantenha o pulso forte, pois senão lhe torcem as mãos e lhe quebram os dedos.MS
• O vortako tribulame, ane kelimaste ano nasfalimos, ano thiorrimos tai ane martha = O amigo é para alegria, brincadeira, doença, miséria e morte. MS
• Thiumidau tio ilô Deula = Beijo teu coração, meu senhor.MS
• Sar pirel o grast janas e vitza katar lesko gasda = Pelo cavalgar do cavalo, se conhece a vida do dono. MS
• Truchul sucano pacha mendi, ai thie arakelame = Cruz de ouro perto de nós, e que Deus nos proteja. MS
• Thie jal o nasfalimos kaithi dilabal o cococho = Que todo mal e doença vá para aonde o galo não canta. MS
• Thie sasthiarelto kham = Que o sol te cure! MS
• Thie blagoilto o kham = que o sol te abençoe! MS
• Thie marelto o kham = que o sol te castigue! MS
• Thie iaca si jungle sar I abraskake = Seus olhos são feios, invejosos e ruins, iguais aos do sapo. MS
• Thie dieles o diel lachi thierain = Que Deus lhe uma boa estrela. MS
• Thie avás bartalê, tribulame lachi thieraim = Para termos boa sorte, precisamos ter uma boa estrela. MS
• Kana dás e iag e momeli tribul aracadí, thiená mudardhiel = Não basta acender a vela, necessário se torna vigiá-la para que a chama não se apague. MS
• Em retudi panda nasti abela macha = Em boca fechada não entra mosca. PM
• Singo, singo, homte hi mulo = Logo, logo, ele morrerá! PM
• Len so sonsi abela. Pani o reblendami terela = Rio que faz barulho, tem água ou seixos. PM
• Os esorjlé de or narsichisté, sin chismar lachinguel = A promessa de um anão é cuspir longe. PM
• Sarapia sat pesquital ne punzava = Sarna com prazer não coça. PM
• Me dicas vriardâ de jorpoy, bus ne sino braço = Uso roupa de lã, mas não sou carneiro. PM
• Chuquel sos pirela, cocal jerela = Cão que caminha acha osso. PM
• Me voliule samavoim murri vida naiaver = Na vida só se tem um grande amor. SCN
• Quejalá Gudovelê = Vá com Deus. SCN
• Um sorriso na cara de um gadjo é mais raro que uma vaca pôr ovos. ON
• Para um homem sedento, uma gota d’água é como um lago. ON
• Será teu amigo aquele que te der de comer quando tiveres fome. ON
• O homem sensato ri sempre que pode, porque sabe que terá muitas ocasiões de chorar. ON
• Dorme quando puderes, que a noite será talvez curta. ON
• Depois de amanhã, o amanhã será hoje. ON
• A erva curva-se ao vento e levanta-se de novo quando o vento passou. ON
• De nada vale acender uma vela quando o vento sopra. ON
• Ainda que montes um cavalo virado para a cauda, ele continuará a caminhar para frente. ON
• Se ambicionarmos muita coisa, acabamos por não gozar o que temos. ON
• Quando não há pão, não se exigem bolos. ON
• Uma lebre na panela vale mais do que seis no campo. ON
• Caminha sobre a erva com os pés leves; os teus cavalos poderão precisar dela. ON
• Se chover, não cubras a cabeça com um crivo. ON
• Quando o diabo sorri, desconfia. ON
• Acautela-te de um povoado onde os cães não ladram. ON
• Se uma mosca te incomoda, não a mates; limpa antes a sujidade que a atraiu. ON
• Se tens as algibeiras vazias, não fiques com as mãos nelas. ON
• Se te meteres num regato, não recrimines os teus sapatos por molhares os pés. ON
• O fumo de uma fogueira pode cegar aquele que a acendeu. ON
• Se queres ver os peixes, não turves a água. ON
• Se queres dizer um segredo a alguém, di-lo ao ouvido de um surdo. RR
• Quem vive em carroça de vidro não pode atirar pedras. RR
• Devemos aproveitar as pequenas coisas para obter os melhores resultados. Desprezando-as, perdem-se verdadeiras riquezas na vida. ON
• A mais bela fogueira começa com pequenos ramos. ON
• Fogo bonito começa com gravetos. RR
• Homem que se gaba é como tenda aberta para o pé-de-vento. RR
• Estigmas não fazem de um homem o Cristo. RR
• O caldeireiro come muitas vezes num tacho amassado. ON
• Um cão que corre sozinho julga-se o mais rápido do mundo. ON
• O gabola é como a tenda com a abertura virada para o vento. ON
• O rato com uma flor na orelha não deixa de ser um rato. ON
• Pintas a erva da cor que quiseres; ela será sempre erva. ON
• Não contes com o galo que canta; ele nunca porá ovos. ON
• A águia voa alto; mas corta-lhes as asas e ficará uma galinha grande. RR
• Não mordas no cavalo, se não queres apanhar um coice. ON
• Quem vive em tenda de vidro, não pode atirar pedras. ON
• Se falares a um cavalo, não esperes resposta. ON
• Para que serve uma estrela àquele que não quer ver? ON
• El sabor de la uva se mide por el trato que recibio la parra.
• Ajsi bori lachi: xal bilondo phenel londo = A boa nora come comida sem sal e diz que é temperada.
• Ando gav bi zhuklesko shai piravel o manush bi detesko = Na vila sem cachorro, um homem pode andar sem bengala.
• Baxt hai sastimos tiri patragi = Desejo-lhe sorte e boa saúde.
• Bi hashtesko merel i yag = Sem lenha, o fogo morre.
• Develesa araklam tume = Com Deus, nós encontramos você.
• El crallis há nicobado la liri de los cales = O rei revogou a lei dos ciganos.
• Feri ando pani sisholpe te nauyas = É na água que se aprende a nadar.
• Gadjê gadjensa, rom romensa = Não-cigano com não-cigano; cigano com cigano. [Cada qual com seus iguais]
• I chatsku tsinuda de tehara, vai de haino, khal tut = A verdade, como a urtiga, ferroa do começo.
• Jekh dilo kered but dile hai but dile keren dilimata = Uma mulher enlouquece muitas, e muitas fazem uma loucura.
• Kai zhal o vurdon vurma mekela = Onde a carroça passa, deixa a trilha.
• Kai zhala I suv shay zhala wi o thav = Onde passa a agulha, certamente passa a linha.
• Kon khal but, khal peski bakht = Quem come demais, vomita a sorte.
• Love k-o vast, bori k-o grast = Dinheiro na mão, noiva na garupa.
• Mandar tsera tai kater o Del mai but te aven tumenge = De mim, pouco dinheiro, mas Deus te proverá.
• May angle sar te merei kadi yag = Antes este fogo te queime. [maldição]
• Mashkar lê gadjende leski shib si lê Romeski zor = Com não-ciganos por perto, o cigano somente defenderá seu idioma.
• May kali muri may gugli avelã = Quanto mais escura, mais doce a fruta.
• May mishto lês thud katar i gurumni kai tordjol = É fácil tirar leite das vacas que ficam quietas.
• May mishto phabol o kasht o chordano = A madeira queima melhor se for roubada.
• Nashti zhas vorta pó drom o bango = Não se pode ir reto quando a estrada é curva.
• O chavorro na biandola dandecar = A criança não nasce com dentes.
• O lov tai o beng nashti beshen patshasa = Nem o dinheiro, nem o diabo permanecem em paz.
• O shoshoy kaste si feri yek khiv sigo athadjol = O coelho que não tem toca é logo apanhado.
• O ushalin zhala sar o kam mangela = A sombra se move de acordo com o sol.
• Prohasar man opre pirend — as muro djiben semas opre chengend = Enterrem-me em pé — permaneci de joelhos a vida inteira.
• Putrav lesko drom angle leste te na inkrav lês mai but palpale mura brigasa = Abri seu caminho para nova vida e libertei-o da prisão de minha tristeza. [dito no velório]
• Rode chia bora lê kanensa tai te na lê yakensa = Escolha a nora com os ouvidos e não com os olhos.
• Sar laci and’ekh vadra = Como num saco de caranguejos.
• Shuk tski khalipe la royasa = Beleza não se come com colher.
• Si khohaimo may pachivalo sar o chacimo = Há mentiras mais críveis do que a verdade.
• Stanki nashti chi arakenpe manushen shai = Montanhas não se encontram, mas gente sim.
• Te aves yertime mander tai te yertil tut Del = Eu te perdôo, possa Deus te perdoar também.
• Te bisterdon tumare anava = Possam seus nomes serem esquecidos. [praga]
• Te den xá te maren denash = Se te derem algo, coma; se te baterem, fuja.
• Te khlion tai te shingerdjon che gada, hai tu te trais sastimajsa tai voyasa = Possam suas roupas rasgarem e gastarem até o fim, mas possas viver com ótima saúde e satisfação.
• Te loriava I phuv mure ratesa = Possa eu molhar a terra com meu sangue. [juramento]
• Te malavel lês i menkiva = Possa uma doença maligna definhá-lo. [maldição]
• Te merav = Possa eu morrer. [juramento]
• Te merel amaro kuro o lasho = Possa meu garanhão favorito morrer. [juramento]
• Te merel muri shey = Possa meu filho morrer amanhã. [juramento]
• Te merel muro dad, muri, dei = Possa meu pai, mãe, irmãos morrerem. [juramento]
• Te na khuchos perdal cho ushalin = Tentar pular sobre a própria sombra.
• Te pebaren mange memelia = Possa queimar velas para mim. [juramento]
• Te prakhon man pasho o X = Possa ser queimado no próximo X [maldição]
• Te shordjol muro rat = Possa derramar meu sangue. [juramento]
A seguir, conselhos a casais ou indivíduos, retirados do livro “Tradições ocultas dos ciganos”, de Pierre Derlon:
• O segredo não pertence àquele que o possui, ele pode ser “padecimento”.
• Como queres ser aceito deitado, se aceitas a bofetada de pé?
• O acaso às vezes não é generoso, dá a inteligência a um e o outro se ofende.
• Não se deve esperar, mas ir até o final das coisas.
• Os dados foram jogados, não sereis cúmplices?
• Afasta de ti a necessidade permanente de viver dramas sucessivos, procura pacientemente te tornares adulto.
• Não afastes do outro, de maneira sistemática, as alegrias do espírito, que conduzem à serenidade.
• Não fales de tua mulher com teus amigos, nem de teus amigos com tua mulher.
• Permanece calmo, tanto mais te exaltes.
• Não prives o outro das amizades que lhe são agradáveis.
• Se exerces a opressão e o outro se sujeita ao medo, possuirás o nada.
• Não busque no álcool as coragens que só existem na tua imaginação, evita que a covardia se apodere de ti completamente.
• Não procure como as crianças ter sempre a última palavra.
• Entra em ti mesmo cada vez que o outro emita julgamento que deves tomar como para ti.
• Desconfia! Ao lado das vinganças há as cujo principal triunfo é de não terem ar de vinganças. Estas matam o amor.
• Comparando sua vida à de algumas pessoas, faz-se às vezes, malograr a própria, e a do cônjuge.
• Fazei ponto de inquietação os vossos contatos humanos.
• Se o ódio está no fundo de ti, como ousas fazer amor?
• O medo que sentes do outro é a covardia que entra em ti.
• Não atormente teu espírito devido a certas pessoas que já esqueceram da tua existência.
• Malogra-se muitas vezes a própria, procurando o porquê da felicidade dos outros.
• Sacrificam-se às vezes amizades sinceras por amores que não existem.
• Quando a inteligência se deixa maltratar devido o medo, instala-se o caos e foge a tranqüilidade.
• Não expandas teus recalques perto de estranhos, ocupa teu tempo mais em procurar-te no outro.
• Deve-se amar o próprio pai, sem entretanto deixar de julgá-lo.
• Evita a moleza na atitude, no gesto, na palavra.
• Desconfia de certas pessoas que provocam tua cólera porque elas tiram proveitos dela.
• Desconfia dos julgamentos que te forçam a carregar; eles te ocupam o espírito e impedem que tenhas os teus próprios julgamentos.
• Forçar o desprezo para com um estranho é abrir a porta ao desprezo que terás para com aquele que terá orientado teu primeiro desprezo.
• Se teu espírito assimila com dificuldade uma conversação, não entres em duas ao mesmo tempo.
• Não forces teu ciúme a contrariar a inteligência do outro, toma partido.
• Quando um casal se instala na obrigação, mata a harmonia.
• Forçar o outro a certas renúncias é abrir a parta aos desejos que corroem o espírito, porque o corpo não os possui.
?
Outros
• Quem quiser roubar batatas não pode esquecer a saca. CGL
• O melhor ferreiro não pode fazer mais de uma aro cada vez. CGL
• Nada é tão ruim que não possa ser bom para alguém. CGL
• A recompensa faz o corajoso. CGL
• Ele come sua fé como os ciganos comeram a igreja. CGL [provérbio valáquio querendo dizer que a igreja cigana era feita de carne de porco e os cachorros a comeram]
• O romay kangri sos kerdo ballovas te i juckli hawd lis = Não há diversão sem os ciganos. CGL
• Eu te vi onde nunca estiveste / e onde nunca estarás; / e, mesmo assim, nesse mesmo lugar, / podes ser visto por mim. / Pois para dizer o que não sabem / existe a arte dos romani. // CGL
• It’s kushti bak to wellan a rom // when tut’s a pirryin pre the drom = Quando você estiver caminhando pela rua, / terá sorte se um cigano encontrar. // CGL
• Pchagerav momely / pchagera ter vodyi = Que a vela três vezes quebrada por mim / quebre três vezes o seu coração! [sortilégio para se vingar de um amante infiel.] CGL
• Kay o kam avriável. / kyia mange lele beshel! / kay o kam tel’avel, / kyia lelakri me beshav. = Onde o sol se levanta / que a minha amada esteja comigo! / onde o sol se põe / com ela eu esteja. // CGL
• T’re bact me çáv, / t’re baçt me piyav, / dáv tute m’re baçt, / kaná tu mange sál. = Eu como tua sorte, / eu bebo tua sorte; / tu me dás a tua sorte, / e depois tu serás minha. [sortilégio de amor] CGL
• Kay tut o kam dikhel: / odoy avá kiyá mánge. = Onde o sol te encontrar, / faça com que voltes imediatamente para mim. CGL
• Kay me yak som / ac tu angár, / kay me brishind som, / ac tu pani. = Onde sou chama / que sejas o carvão! / onde eu seja chuva / que sejas a água!// [para engravidar] CGL
• Ki shan i romani / adoi san’i chov’hani. = Aonde os ciganos forem, / lá estarão as feiticeiras, já sabemos. CGL
• Mi Devel opral, dick tule opré mande. = Meus Deus que está no alto, olhe para mim aqui embaixo. RB
• Youra, tikni yuora si kolo; / sor si kolo. / Chavi, av adré sasteem / Duvel, mi-Duvel, tutti milos. = O ovo, ovinho é redondo; / tudo é redondo. / Venha com saúde, criancinha. / Deus a está chamando. [para facilitar o parto] RB
• Kon del tut o nai shai dela tut wi o vast = Aquele que de boa-vontade dá um dedo, poderá te dar a mão inteira. NI
• O Devel havo kerd’as as I phuv, he savore so odoj hi, odoleske, kaj ehi o Raj andro upruno Devel, he andri phuv tele na besel andre Kangera, Kerde e manusengre vastentsa. = O Deus que fez o mundo e todas as coisas que nele existe, esse sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mão do homem. [Deus está em todo lugar] CCP
• Bibaxt prejeal the nani yov avel. = Azares e má sorte afastem-se e não voltem mais. [ensalmo] NI
• Cana vurri tica olondi au murro cadê vurri tinrromé. = Quando o pão e o sal não tiverem mais sabor, então não haverá mais amor entre os dois. [palavras ditas no ritual do casamento] NI
• O homem faz o dinheiro, mas o dinheiro não faz o homem. NI
• Kastar thi aju kerás kotçar ankrel = De onde não se espera é que sai. MS
• O manush cai siles rat lachô, thi rorravel = A pessoa de sangue bom, justa e de boa índole, não mente.
• Thie aves thiailô lom, manrô tai sunakai = Que você seja abençoado com o sal, com o pão e com ouro. MS
• Mai falil ek chau ano dy, dikê ek gunô perdo galbentça = Mais vale um filho na barriga do que um baú cheio de moedas de ouro.
• E bar ti rodielto duar = A sorte não te procura duas vezes. MS
• Thiumidau tio ilô Deula = Beijo teu coração, meu senhor.MS
• Thie dieles o diel lachi thierain = Que Deus lhe uma boa estrela. MS
.O homem sensato ri sempre que pode, porque sabe que terá muitas ocasiões de chorar. ON
• Ainda que montes um cavalo virado para a cauda, ele continuará a caminhar para frente. ON
• Se ambicionarmos muita coisa, acabamos por não gozar o que temos. ON
• Caminha sobre a erva com os pés leves; os teus cavalos poderão precisar dela. ON
• Se chover, não cubras a cabeça com um crivo. ON
• Acautela-te de um povoado onde os cães não ladram. ON
• Se uma mosca te incomoda, não a mates; limpa antes a sujidade que a atraiu. ON
• Se queres ver os peixes, não turves a água. ON
• A mais bela fogueira começa com pequenos ramos. ON
• Fogo bonito começa com gravetos. RR
• Homem que se gaba é como tenda aberta para o pé-de-vento. RR
• Para que serve uma estrela àquele que não quer ver? ON
• Kai zhal o vurdon vurma mekela = Onde a carroça passa, deixa a trilha.
• May mishto lês thud katar i gurumni kai tordjol = É fácil tirar leite das vacas que ficam quietas.
• Te loriava I phuv mure ratesa = Possa eu molhar a terra com meu sangue. [juramento Afasta de ti a necessidade permanente de viver dramas sucessivos, procura pacientemente te tornares adulto.
• Não afastes do outro, de maneira sistemática, as alegrias do espírito, que conduzem à serenidade.
• Kay o kam avriável. / kyia mange lele beshel! / kay o kam tel’avel, / kyia lelakri me beshav. = Onde o sol se levanta / que a minha amada esteja comigo! / onde o sol se põe / com ela eu esteja.
• Kay me yak som / ac tu angár, / kay me brishind som, / ac tu pani. = Onde sou chama / que sejas o carvão! / onde eu seja chuva / que sejas a água!// [para engravidar] CGL
• Cana vurri tica olondi au murro cadê vurri tinrromé. = Quando o pão e o sal não tiverem mais sabor, então não haverá mais amor entre os dois. [palavras ditas no ritual do casamento] NI
Referencias:
Abreviaturas que indicam o nome do autor e suas obras
AC = Adolfo Coelho. Os ciganos de Portugal.
CA = Claire Auzias. Os ciganos.
CC = Clemente Cimora. Los gitanos.
CCP = Cristina da Costa Pereira. Povo cigano.
CGL = Charles Godfrey Leland. Magia cigana.
GB = George Borrow. Os ciganos (Os zíngaros ou uma descrição dos ciganos de Espanha).
MMF = Mello Morais Filho. Os ciganos no Brasil, e cancioneiro dos ciganos.
MS = Mirian Stanescon. Lila Romai, cartas ciganas.
NI = Fonte não identificada.
OM = Oswaldo Macedo. Ciganos, natureza e cultura.
ON = Olímpio Nunes. Os ciganos.
PD = Pierre Derlon. Tradições ocultas dos ciganos.
PM = Prosper Merimée. Carmen.
RB = Raymond Buckland. Magia e feitiçaria dos ciganos.
RR = Renato Rosso. Ciganos uma cultura milenar.
SCN = Solange de Castro Neves. Maktub, assim estava escrito.
Compilação:http://www.kumpaniaromai.com.br/textos/termosciganos.htm