terça-feira, 27 de março de 2018

Rezas/Orikis

ORIKIS
Os Oríkì (do yorùbá, orí = cabeça, kì = saudar) são versos, frases ou poemas que são formados para saudar o orixá referindo-se a sua origem, suas qualidades e sua ancestralidade. Os Oríkì são feitos para mostrar grandes feitos realizados pelo orixá. Com isso, podemos nos deparar com Oríkì não somente para os nossos Orixás, mas também para pessoas que foram grandes lideres, caçadores, governantes, sacerdotes, reis, rainhas, príncipes e todas as pessoas, em que em um passado distante ou recente fizeram algo de importante para com uma comunidade ou para com o povo. Porém para entendermos bem o significado desses Oríkì, devemos ter bons conhecimentos dos orixás.

Oriki Osumare

Osumare - Com Tradução a Cada Linha 
Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira 
Osumare permanece no Céu que ele atravessa com o braço 
Ile Libi Jin Ojo 
Ele faz a chuva cair na terra. 
O Pon Iyun Pon Nana 
Ele busca os corais, ele busca as contas nana 
O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo 
Com uma palavra ele examina Luku 
O Se Li Oju Oba Ne 
Ele faz isso perante seu rei 
Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya 
Chefe a quem adoramos 
Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki 
O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida 
A Pupo Bi Orun 
Ele é vasto como o céu 
Olobi Awa Je Kan Yo 
Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito 
O De Igbo Kùn Bi Ojo 
Ele chega à floresta e faz barulho como se fosse a chuva 
Okó Ijoku Igbo Elu Ko Li Égùn 
Esposo de Ijo, a mata de anil não tem espinhos 
Okó Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran 
Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro.

Oriki Oxalá

 Oríkì à Osàlà
Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje. O yo kelekele o ta mi l'ore. O gba a giri l'owo osika. O fi l'emi asoto l'owo. Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la. O yi ala. Osun l'ala o fi koko ala rumo. Obà igbo. 

Tradução 
Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações. Gentilmente alivia o fardo de meus amigos. Dê-me o poder de manifestar a abundância. Revela o mistério da abundância. Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria. Eu me faço como as Roupas Brancas. Protetor das roupas brancas eu o saúdo. Pai do Bosque Sagrado.
Oríkì à Osàlà
Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là. Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru. Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru. Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí. Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun. Àyànmó Kò Gbó Oògùn. Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá. Àdáyébá Ni Àdáyé Se. 

Tradução 
Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza! Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite. Nela não há frio, e também não há calor. Aqui, na porta do Céu, nada é segredo. E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus. Que o destino não nos faça usar remédios. Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na Terra. Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra.

Oriki Obaluaiye

Obaluayê - Com Tradução a Cada Linha 
Orìsà Jìngbìnì 
Orixá forte 
Abàtà, Arú Bí Ewè Ajó 
Abatá que floresce exuberante como as folhas da árvore ajó 
Orisá Tí Nmú Omo Mú Ìyá 
Orixá que pune a mãe juntamente com o filho 
Bí Obaluayê Bá Mú Won Tún 
Depois que Obaluaê acabar de castigá-los 
O Tún Lè Sáré Lo Bábá 
Ainda poderá castigar o pai 
Orìsà Bí Àjé 
Orixá semelhante a uma feiticeira 
Obaluayê mo Ilé Osó, Ó Mo Ilé Àjé 
Obaluaê conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa 
O Gbá Osó L'Ójú, 
Desafiou o feiticeiro 
Osó Kún Fínrínfínrín 
E este correu desesperado 
O Pa Àjé Ku Ìkan Soso 
Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse 
Orìsà Jìngbìnì 
Orixá forte 
Obaluayê A Mú Ni Toùn Toùn 
Obaluaê, que faz as pessoas perderem a voz 
Obaluayê SSí Odù Re Hàn Mí 
Obaluaê, abra seu odu para mim 
Kí Ndi Olówó 
Para que eu seja uma pessoa próspera 
Kí Ndi Olomo 
Para que eu seja uma pessoa fértil. 

Oriki Nana

Nànà - Com Tradução a Cada Linha
Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni Yan 

Okiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem assá-lo. 
Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje 
Dono de uma bengala, não dorme e tem sede de sangue. 
Gosungosun On Wo Ewu Eje 
MSalpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue 
KO Pá Eni Ko Je Oka Odun 
Ele só poderá comer massa no dia da festa, se tiver matado algúem. 
A Ni Esin O Ni Kange 
Ele tem o cavalo, ele tem o quizo. 
Odo Bara Otolu 
Rio 
Omi a Dake Je Pa Eni 
Água adormecida que mata alguém sem preveni-lo 
Omo Opara Ogan Ndanu 
Filho de Opara 
Sese Iba O 
Orixá , respeito 
Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Aruní 
Louvo a vida e não a cabeça 
Emi Wa Foribale Fun Sese 
Venho prosternar-me diante do Orixá. 
Oluidu Pe O papa 
Presto homenagem aos ancestrais. 
Ele Adie Ko Tuka 
Aquele que tem frango, não depena vivo 
Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko 
Minha mãe estava primeiramente em Bariba 
Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada 
Eu o primeiro a poder usar a espada. 
Emi A Wa Kiyà Onile Ki Ile 
Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja.

 

Oriki Oya/Iansã

Oyà - Com Tradução a Cada Linha 
Oyà A To Iwo Efòn Gbé. 
Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo. 
Oyà Olókò Àra. 
Oyà, que possui um marido poderoso. 
Obìnrin Ogun, 
Mulher guerreira. 
Obìnrin Ode. 
Mulher caçadora. 
Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú. 
Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido. 
Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se? 
Que tipo de pessoa é Oyà? 
Ibi Oya Wà, Ló Gbiná. 
O local onde Oyà está, pega fogo 
Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá. 
Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça 
Oyà tí awon òtá rí, 
Oyà foi vista por seus inimigos 
Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó. 
E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato 
Héèpà Héè, Oya ò! 
Eeepa He! Oh, Oyà! 
Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O. 
És a única pessoa que temo 
Aféfé Ikú. 
Vendaval da Morte 
Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún 
A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo 
Oyà ò, Oyà Tótó Hun! 
Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão! 
Oyà, A P'Agbá, P'Àwo Mó Ni Kíákíá, 
Ela arruma suas coisas sem demora 
Kíákíá, Wéré Wéré L' Oyà Nse Ti È 
Rapidamente Oyà faz suas coisas 
A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní. 
Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani 
O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin 
Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota 
Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò! 
Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo!

Oriki Xangô

Sango - Com Tradução a Cada Linha 
Sángiri-làgiri, 
Que racha e lasca paredes 
Olàgiri-kàkààkà-kí Igba Edun Bò 
Ele deixou a parede bem rachada e pôs ali duzentas pedras de raio 
O Jajú Mó Ni Kó Tó Pa Ni Je 
Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castigá-las 
Ó Ké Kàrà, Ké Kòró 
Ele fala com todo o corpo 
S' Olórò Dí Jínjìnnì 
Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo 
Eléyinjú Iná 
Seus olhos são vermelhos como brasas 
Abá Won Jà Mà Jèbi 
Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente 
Iwo Ní Mo Sá Di O 
É em ti que busco meu refúgio. 
Sango Ona Mogba 
Bi E Tu Bá Wó Ile 
Se um antílope entrar na casa 
Jejene Ni Mú Ewure 
A cabra sentirá medo. 
Bi Sango Bá Wó Ile 
Se Sango entra na casa 
Jejene Ni Mú Osa Gbogbo 
Todos os Orisa sentirão medo.

Oriki Oxum

Òsun Òpàrà - Com Tradução a Cada Linha 
Òsun Òpàrà 
Yèyé Òpàrà ! 
Obìnrin Bí Okùnrin Ní Òsun 
Oxum é uma mulher com força masculina. 
A Jí Sèrí Bí Ègà. 
Sua voz é afinada como o canto do ega. 
Yèyé Olomi Tútú. 
Graciosa mãe, senhora das águas frescas. 
Opàrà Òjò Bíri  Kalee. 
Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la. 
Agbà Obìnrin Tí Gbogbo Ayé N'pe Sìn. 
Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos. 
Ó Bá Sònpònná Jé Pétékí. 
Que como pétékí com Xapanã. 
O Bá Alágbára Ranyanga Dìde. 
Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma. 
Òsun Iponda 
Oliri Pa Koko Eni Pon 
Poderosa, não empurre o povo de Iponda. 
O Ri Onise Oba Ayi Kase 
Ela recebe o mensageiro do rei sem respeitá-lo 
O Je Dandan Oloran 
Ela aceita as palavras do queixoso 
O Fi Aja Wà Inu Eke Wò 
Com sua sineta ela fura o ventre mentiroso. 
Omo Olu Igbo Soki Redà Omo Ni 
Não se pode carregar debaixo do braço o filho da mata de Iponda

 

Oriki Orunmilà


ORIKI ORUNMILÀ
Iba Olodumare
(Eu saúdo Olodumare, Deus maior)
Iba Orunmila
(Eu saúdo Orunmilá)
Iba Ogun Orisa Ile
(Eu saúdo Ogum, o dono da casa)
Iba Irunmole
(Saúdo os Irunmole, os Orixás)
Iba Ile Ogeere afoko yeri
(Saúdo a terra)
Iba atiyo Ojo
(Saúdo o dia que amanhece)
 Iba atiwo Oorun
(Saúdo a noite que vem)
Iba F'olojo oni
(Saúdo o dono do dia)
Iba Eegun Ile
(E saúdo o Egun da casa, nosso ancestral)
Iba Agba
(Saúdo os velhos sábios)
Iba Babalorisa
(Saúdo o pai-de-santo)
Iba Omo Orisa
(Saúdo os filhos-de-santo)
Iba Omode
(Saúdo as crianças)
Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se
(Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que)
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe
(Orunmilá ouça nossa saudação)
Ada se nii hun omo
(O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá)
Iba kii hun omo eniyan
(Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos)
Akoogba kii hum oloko
(Que as plantas boas não falhem ao agricultor)
Atipa kii hun oku
(Que aos mortos não falte sepultura)
Aso funfun kii hun olorisa
(Que a Orixalá não falte o pano branco)
Kaye o-ye wa o
(Para que o mundo nos seja bom)
Ka riba ti se
(Que nossos caminhos se abram)
Ka, ma r'ija Omo araye O
(Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra)
Ka'ma r'ija eleye O
(Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá)
Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!
(Nós saudamos, saudamos, saudamos)
Ase
(Axé)

Oriki Oba


ORIKI OBÀ
Obà, Obà, Obà.
Obá, Obá, Obá.
Ojòwú Òrìsà,
Orixá ciumento,
Eketà aya Sàngó.
terceira esposa de Xangô.
O torí owú,
Ela, que por ciumes,
O kolà sí gbogbo ara.
fez incisões em todo corpo.
Olókìkí oko.
Que fala muito de seu marido,
A rìn lógànjó pèlú àwon ayé.
que anda nas madrugadas com as ayé.
Obà anísùru, ají jewure.
Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã.
Obà kò b'óko dé kòso,
Obá não foi com o marido a Koso,
O dúró, ó bá Òsun rojó obe.
ficou para discutir com Oxum sobre comida.
Obà fiyì fún apá oko rè.
Obá valoriza os braços do marido,
Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo.
diz que é a parte de seu corpo que ela prefere.
Obà tó mo ohùn tó dára.
Obá sabe o que é bom.

Oriki Ossosi

ORIKI ÒSSOSI
Òsoosì.
Oxosse !
Awo òde ìjà pìtìpà.
Ó orixá da luta,
Omo ìyá ògún oníré.
irmão de Ògún Onírè.
Òsoosì gbà mí o.
Oxosse, me proteja !
Òrìsà a dínà má yà.
Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.
Ode tí nje orí eran.
Caçador que come a cabeça dos animais.
Eléwà òsòòsò.
Orixá que come ewa osooso.
Òrìsà tí ngbélé imò,
Orixá que vive tanto em casa de barro
gbe ilé ewé.
como em casa de folhas.
A bi àwò lóló.
Que possui a pele fresca.
Òsoosì kì nwo igbó,
Oxosse não entra na mata
Kí igbo má mì tìtì.
sem que ela se agite.
Ofà ni mógàfí ìbon,
Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.
O ta ofà sí iná,
Ele atirou a sua flecha contra o fogo,
Iná kú pirá.
o fogo se apagou de imediato.
O tá ofà sí Oòrùn
Atirou sua flecha contra o sol,,
Oòrùn rè wèsè.
O sol se pos.
Ogbàgbà tí ngba omo rè.
Ó salvador, que salva seus filhos !
Oní màríwò pákó.
Ó senhor do màrìwó pákó !
Ode bàbá ò.
Meu pai caçador
O dé ojú ogun,
chegou na guerra,
O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn.
matou duzentas pessoas com uma única flecha.
O dé nú igbó,
Chegou dentro da mata,
O fi ofà kan soso pa igba eranko.
usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens.
A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé,
Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum.
Má wo mí pa o.
Não me arraste até a morte.
má sì fi ofà owo re dá mi lóró.
Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà.
Odè ò, Odè ò, Odè ò,
Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè!
Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà,
Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador
Wípé kí ó de igbó re.
para que ele possa caçar direito.
Òsoosì oloró tí nbá oba gun,
Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei.
O bá Ajé jà,
Lutou com a feiticeira
O gun.
e venceu.
Òsoosì o !
Ó Oxosse,
Má bà mi jà o.
não brigue comigo.
Ogùn ni o bá mi se o.
Vence as guerras para mim
Bí o bá nbò láti oko.
Quando voltar da mata,
kí o ká ilá fún mi wá.
Colhe quiabos para mim.
Kí o re ìréré ìdí rè.e,
ao colhê-los, tire seus talos.
Má gbàgbé mi o,
Não se esqueça de mim.
Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo.
Ó Odè, um pai não se esquece do filho.

Osòsì - Com Tradução a Cada Linha 
Òsoosì. 
Oxosse ! 
Awo Òde Ìjà Pìtìpà. 
Ó orixá da luta, 
Omo Ìyá Ògún Oníré. 
irmão de Ògún Onírè. 
Òsoosì Gbà Mí O. 
Oxosse, me proteja ! 
Òrìsà A Dínà Má Yà. 
Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede. 
Ode Tí Nje Orí Eran. 
Caçador que come a cabeça dos animais. 
Eléwà Òsòòsò. 
Orixá que come ewa osooso. 
Òrìsà Tí Ngbélé Imò, 
Orixá que vive tanto em casa de barro 
Gbe Ilé Ewé. 
como em casa de folhas. 
A Bi Àwò Lóló. 
Que possui a pele fresca. 
Òsoosì Kì Nwo Igbó, 
Oxosse não entra na mata 
Kí Igbo Má Aì Tìtì. 
sem que ela se agite. 
Ofà Ni Mógàfí Ìbon, 
Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. 
O Ta Ofà Sí Iná, 
Ele atirou a sua flecha contra o fogo, 
Iná Kú Pirá. 
o fogo se apagou de imediato. 
O Tá Ofà Sí Oòrùn, 
Atirou sua flecha contra o sol, 
Oòrùn Rè Wèsè. 
O sol se pos. 
Ogbàgbà Tí Ngba Omo Rè. 
Ó salvador, que salva seus filhos ! 
Oní Màríwò Pákó. 
Ó senhor do màrìwó pákó ! 
Ode Bàbá Ò. 
Meu pai caçador 
O Dé Ojú Ogun, 
chegou na guerra, 
O Fi Ofà Kan Soso Pa Igba Ènìyàn. 
matou duzentas pessoas com uma única flecha. 
O Dé Nú Igbó, 
Chegou dentro da mata, 
O Fi Ofà Kan Soso Pa Igba Eranko. 
usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens. 
A Wo Eran Pa Sí Ojúbo Ògún Lákayé, 
Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum. 
Má Wo Mí Pa O. 
Não me arraste até a morte. 
Má Sì Fi Ofà Owo Re Dá Mi Lóró. 
Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà. 
Odè Ò, Odè Ò, Odè Ò, 
Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè! 
Òsoosì Ni Nbá Odè Inú Igbo Jà, 
Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador 
Wípé Kí Ó De Igbó Re. 
para que ele possa caçar direito. 
Òsoosì Oloró Tí Nbá Oba Ségun, 
Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei. 
O Bá Ajé Jà, 
Lutou com a feiticeira 
O Ségun. 
e venceu. 
Òsoosì O ! 
Ó Oxosse, 
Má Bà Mi Jà O. 
não brigue comigo. 
Ogùn Ni O Bá Mi Se O. 
Vence as guerras para mim 
Bí O Bá Nbò Láti Oko. 
Quando voltar da mata, 
Kí O Ká Ilá Fún Mi Wá. 
Colhe quiabos para mim. 
Kí O Re Ìréré Ìdí Rè. 
e, ao colhê-los, tire seus talos. 
Má Gbàgbé Mi O, 
Não se esqueça de mim. 
Ode Ò, Bàbá Omo Kí Ngbàgbé Omo. 
Ó Odè, um pai não se esquece do filho.

Oriki Logun

ORIKI LOGUN
Ganagana bi ninu elomi ninu
Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente
se okùn soro èsinsin
É difícil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga
Tima li ehin yeye re
Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe
Okansoso gudugu
Ele é sozinho, ele é muito bonito
Oda di ohùn
Até a voz dele é agradável
O ko ele pé li aiya
Não se coloca as mãos sobre o seu peito
Ala aiya rere fi owó kan
Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas
Ajoji de órun idi agban
O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro
Ajongolo Okunrin
Homem esbelto
Apari o kilo òkò tímotímo
O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente
O ri gbá té sùn li egan
Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta
O tó bi won ti ji re re
Acordá-lo bem é o suficiente
A ri gbamu ojiji
Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra
OkansosOrunmila a wa kan mà dahun
Somente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde
O je oruko bi Soponna /
Ele tem um nome como Soponna /
Soro pe on Soponna e nià hun
É difícil alguém mau chamar-se Soponna
Odulugbese gun ogi órun
Devedor que faz pouco caso
Odolugbese arin here here
Devedor que anda rebolando displiscentemente
Olori buruku o fi ori já igi odiolodi
Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça
O fi igbegbe lù igi Ijebu
Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu
O fi igbegbe lú gbegbe meje
Ele quebrou sete papos com o seu papo
Orogun olu gbegbe o fun oya li o
A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo)
Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa
Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada
Agbopa sùn kakaka
Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente
Oda bi odundun
Ele é fresco como a folha de odundun
Jojo bi agbo
Altivo como o carneiro
Elewa ejela
Pessoa amável anteontem
O gbewo li ogun o da ara nu bi ole
Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso
O gbewo li ogun o kan omo aje niku
Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos
A li bilibi ilebe
Ele veste boas roupas
O ti igi soro soro o fibu oju adiju
Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro
Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole
Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão
O já ile onile bó ti re lehin
Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua
A li oju tiri tiri
Ele tem olhos muito aguçados
O rí saka aje o dì lebe
Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa
O je owú baludi
Ele é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente
O kó koriko lehin
Ele recolhe as ervas atrás
O kó araman lehin
Ele recolhe as ervas atrás
se hupa hupa li ode olode lo
Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro
Òjo pá gbodogi ró woro woro
A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído
O pà oruru si ile odikeji
Ele mata o malfeitor na casa de um outro
O kó ara si ile ibi ati nyimusi
Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz
Ole yo li ero
O preguiçoso está satisfeito entre os passantes
O dara de eyin oju
Ele é belo até nos olhos
Okunrin sembeluju
Homem muito belo
Ogbe gururu si obè olori
Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe
A mò ona oko ko n ló
Ele conhece o caminho runsun redenreden
A mo ona runsun rdenreden
Ele conhece o caminho do campo e não vai lá
O duro ti olobi kò rà je
Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer
Rere gbe adie ti on ti iye
O gavião pega o frango com as penas
A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada /
O bá enia jà o rerin sún
Ele briga com qualquer um e ri estranhamente
se adibo o rin ngoro yo
Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu
Ogola okun kò ka olugege li òrùn
Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo
Olugege jeun si okurú ofun
O papudo come no inchaço de sua garganta
O já gebe si orún eni li oni
Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui
O dahun agan li ohun kankan
Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis
O kun nukuwa ninu rere
Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça
Ale rese owuro rese / Ere meji be rese
Duas vezes assim coisa sagrada
Koro bi eni lo
Rápido como alguém que parte
Arieri ewo ala
A proibição do pássaro branco é o pano branco
Ala opa fari
Ele mexe os braços fantasiosamente
Oko Ahotomi
Marido de Ahotomi
Oko Fegbejoloro
Marido de Fegbejoloro
Oko Onikunoro
Marido de Onikunoro
Oko Adapatila
Marido de Adapatila
Soso li owuro o ji gini mu òrún
Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço
Rederede fe o ja kùnle ki agbo
Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro
Oko Ameri èru jeje oko Ameri
Marido de Ameri que dá mêdo
Ekùn o bi awo fini
Leopardo de pele bonita
Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je
Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade
O wi be se be
Assim ele diz e assim ele faz
Sakoto abi ara fini
Orgulhoso que possui um corpo muito belo.

Oriki Ossain

ORIKI OSSANYI
Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó
Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca.
Esinsin abedo kínníkínni;
Aquele que tem o fígado trasparente como o da mosca.
Kòògo egbòrò irín
Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro.
Aképè nigbà òràn kò sunwòn
Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem.
Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè.
O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair.
Elésè kan jù elésè méjì lo.
O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas.
Ewé gbogbo kíki oògùn
Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio.
Àgbénigi, èsìsì kosùn
Àgbénigi, o deus que usa palha.
Agogo nla se erpe agbára
O grande sino de ferro que soa poderosamente.
Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi
A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças.
Aròni já si kòtò di oògùn máyà
Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito.
Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré
O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr.

Oriki Ògún

ORIKI ÒGÚN

Ògún laka aye
(Ogun poderoso do mundo)
Osinmole
(O próximo a Deus)
Olomi nile fi eje we
(Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue)
Olaso ni le
(Aquele que tem roupa em casa)
Fi imo bora
(Mas prefere se cobrir de mariô)


La ka aye
(Poderoso do mundo)
Moju re
(Eu o saúdo)
Ma je ki nri ija re
(Que eu não depare com sua ira)
Iba Ògún
(Eu saúdo Ogun)
Iba re Olomi ni le fi eje we
(Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue)
Feje we. Eje ta sile. Ki ilero
(Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade)
Ase
Axé

ORIKI ÒGÚN 2
Ògún pèlé o !
Ogum, eu te saúdo !
Ògún alákáyé,
Ogum, senhor do universo,
Osìn ímolè.
loder dos orixás.
Ògún alada méjì.
Ogum, dono de dois facões,
O fi òkan sán oko.
Usou um deles para preparar a horta
O fi òkan ye ona.
e o outro para abrir caminho.
Ojó Ògún ntòkè bò.
No dia em que Ogum vinha da montanha
Aso iná ló mu bora,
ao invés de roupa usou fogo para se cobrir.
Ewu ejè lówò.
E vestiu roupa de sangue.
Ògún edun olú irin.
Ogum, a divindade do ferro
Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn.
Orixá poderoso, que se morde inúmeras vezes.
Ògún onire alagbara.
Ògún Onire, o poderoso.
A mu wodò,
O levamos para dentro do rio
Ògún si la omi Logboogba.
e ele, com seu facão, partiu as águas em duas partes iguais.
Ògún lo ni aja oun ni a pa aja fun.
Ogum é o dono dos cães e para ele sacrificamos.
Onílí ikú,
Ogum, senhor da morada da morte.
Olódèdè màríwò.
o interior de sua casa é enfeitado com màríwò.
Ògún olónà ola.
Ogum, senhor do caminho da prosperidade.
Ògún a gbeni ju oko riro lo,
Ogum, é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair para plantar
Ògún gbemi o.
Ogum, apoie-me
Bi o se gbe Akinoro.
do mesmo modo que apoiou Akinoro.

Ògùn - Com Tradução a Cada Linha
Osinmoleba
O próximo a Deus
Olomi Nile Fi Eje We
Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue
Olaso Ni Le
Aquele que tem roupa em casa
Fi Imo Bora
Mas prefere se cobrir de mariwô
La Ka Ayê
Poderoso do mundo
Moju Re
Eu o saúdo
Ma Je Ki Nri Ija Re
Que eu não depare com sua ira
Iba Ògún
Eu saúdo Ogun
Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We
Eu o saúdo, aquele que tem água em casa,mas prefere banho de sangue
Feje We. Eje Ta Sile. Ki Ilero
Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranqüilidade
Ase Osinmoleba O próximo a Deus Olomi Nile Fi Eje We Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue Olaso Ni Le Aquele que tem roupa em casa Fi Imo Bora Mas prefere se cobrir de mariwô La Ka Ayê Poderoso do mundo Moju Re Eu o saúdo Ma Je Ki Nri Ija Re Que eu não depare com sua ira Iba Ògún Eu saúdo Ogun Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We Eu o saúdo, aquele que tem água em casa,mas prefere banho de sangue Ki Ilero Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranqüilidade Ase Osinmoleba O próximo a Deus Olomi Nile Fi Eje We Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue Olaso Ni Le Aquele que tem roupa em casa Fi Imo Bora Mas prefere se cobrir de mariwô La Ka Ayê Poderoso do mundo Moju Re Eu o saúdo Ma Je Ki Nri Ija Re Que eu não depare com sua ira Iba Ògún Eu saúdo Ogun Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We Eu o saúdo, aquele que tem água em casa,mas prefere banho de sangue Ki Ilero Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranqüilidade Ase

Oriki Esú

ORIKI ÈSÚ
Èsù òta òrìsà.
Exú, o inimigo dos orixás.
Osétùrá ni oruko bàbá mò ó.
Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai.
Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é,
Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe.
Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin,
Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin,
O lé sónsó sí orí esè elésè
Exú, que senta no pé dos outros.
Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì,
Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento.
A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò,
Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte,
A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò,
Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte.
Asòntún se òsì láì ní ítijú,
Exú, que joga nos dois times sem constrangimento.
Èsù àpáta sómo olómo lénu,
Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja.
O fi okúta dípò iyò.
Exú, que usa pedra em vez de sal.
Lóògemo òrun, a nla kálù,
Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte.
Pàápa-wàrá, a túká máse sà,
Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente,
Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.
Exú, não me manipule, manipule outra pessoa.



Esù - Com Tradução a Cada Linha 
Iba Esù Odara 
Esu Odara, inclino-me. 
A Ba Ni Wa Oran Ba O Ri Da 
Ele procura briga com alguém e encontra o que fazer. 
O San Sokoto Penpe Ti Nse Onibode Olorun 
Ele veste uma calça pequena para ser guardião na porta de Deus. 
Oba Ni Ile Ketu 
Rei da terra de Ketu. 
Alakesi Emeren Aji E Aji E M(u) Ògùn 
Aquele a quem se convida e que, tão logo acorda, toma um remédio. 
A Lun ( se) Wa Se Ibini 
Ele reforma Benin. 
Laguna Jo Igbo Bi Orò 
Laguna queima o mato como oro. 
Esù Foli Fò O Fi Ókò Fo Oju Anan Re 
Esu arrebenta facilmente os olhos de seus sogros com uma pedra. 
LA Nyan Hamana 
Ele caminha movendo-se com altivez. 
Ika Kò Boro Boro 
O malfeitor não morre depressa. 
Kò Là Kò Rà O Ba Ona Oja Ile Su 
Ele faz com que no mercado nada se compre e nada se venda. 
Agbo L Ara A Yaba Má Pa ( Mo) Abemu 
Agbo faz com que a mulher do rei não cubra a nudez de seu corpo. 
O Se Firi Oko Ero Oja 
Ele se torna rapidamente o senhor daqueles que passam pelo mercado. 
Bara Fi Imu Fon Awon Sebi Okò L O Si 
Quando Bara assoa o nariz, todo mundo acredita que o trem vai partir. 
Ero Palemo Wara Wara 
Os passageiros preparam-se rapidame